Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2020 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 
Не знаю обсуждалось ли здесь это, не нашел.
ЛП. Э. По. Ворон. 2009. См. стр. 306-309.
Комметарий к переводу Петрова есть, а самого перевода в книге нет. Неплохо тогда фото перевода из другого издания, где перевод этот есть, предоставить тут, или ссылку дать.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2020 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

Неплохо тогда фото перевода из другого издания, где перевод этот есть, предоставить тут, или ссылку дать.

цитата

    Аннотация:
   Сергей Петров (1911-1988). Опубликовано только в 2003 году


ВОРОН

Как-то в полночь, в час угрюмый, утомясь от долгой думы,
Над томами, где укрылась мудрость стародавних лет,
Полусонный, я склонялся, но нежданный стук раздался,
Будто кто-то постучался осторожно в кабинет.
Я подумал: "Гость какой-то постучался в кабинет.
Ничего иного нет".

Ах, мне помнится так ясно! Был тогда декабрь ненастный,
От углей в камине красный отблеск падал на паркет.
Утра ждал я в нетерпенье, в книгах жаждал я забвенья
От печали и мученья, что померк мне горний свет -
Дева дивная Ленора, имя чье небесный свет,
Та, которой больше нет.

В шелковых багровых шторах шел, как дрожь, чуть слышный шорох:
Этот алый, небывалый ужас был во мне, как бред.
Сердце билось, кровь гудела, я твердил себе несмело:
"У кого-то, видно, дело, что стучится в кабинет.
Ночью некому без дела постучаться в кабинет.
Ничего другого нет".

С духом я тогда собрался, более не колебался:
"Сударь, я прошу прощенья, что промедлил вам в ответ,
но поверьте, — вы в начале слишком робко постучали,
так что звуки долетали еле-еле в кабинет.
Я дремал и вас не слышал". И открыл я кабинет.
Никого во мраке нет.

И, пронзая взором тьму, я стал, дивуясь и тоскуя,
Сам не зная, что со мною, явь ли то иль просто бред.
Было тьмой молчанье это, а во тьме хоть бы примета!
И одно — "Ленора!" — где-то шелестело мне в ответ.
Это я шепнул: "Ленора!", эхо шепчет мне в ответ.
Ничего иного нет.

Я с душою воспаленной возвратился изумленный,
Сел, но снова звук за ставней о чугунный парапет.
Сердцу не было покоя, и промолвил я с тоскою:
"Посмотрю, что там такое, и открою, в чем секрет.
Погоди же, сердце, биться — я узнаю, в чем секрет.
Чуда тут, конечно, нет".

Только я откинул ставни, как предстал мне стародавний
Грозный ворон из баллады, на старинный лад одет.
И, вспорхнув, как тень немая, барственно крылом махая
И меня не замечая, пролетел он в кабинет,
Сел на бледный бюст Паллады над дверями в кабинет,
Словно бы меня и нет.

Мрачной птице из эбена, восседавшей столь степенно,
Величавости надменной улыбнулся я в ответ:
"Пусть облезли с гребня перья, ворон древнего поверья,
ты — не трус, в тебе теперь я вижу Стикса адский свет.
Как же звать тебя в Аиде, где от Стикса черный свет?"
Каркнул он: "Возврата нет".

Кто же тут не изумится, если чертов ворон-птица
Так отчетливо прокаркал, хоть и невпопад, ответ!
Где же видано бывало, чтобы в гости прилетала
И на бюсте восседала важно, будто баронет,
Тварь нескладная, а видом будто лорд иль баронет
С именем Возврата Нет!

С бледного чела Паллады черный ворон, дух баллады,
Молвил только это слово, как души своей завет.
Каркнул это злое слово, на меня смотря сурово.
И тогда вздохнул я снова: нет друзей минувших лет!
Завтра и его не станет, как надежд минувших лет,
Коль он рек: "возврата нет!"

Страшно мне молчанье было, и промолвил я уныло:
"Вызубрил он фразу эту за хозяином вослед,
на кого, всю жизнь терзая, ополчалась доля злая,
неустанно насылая сонмы горестей и бед.
И надежды хоронил он с хором горестей и бед
Под припев "возврата нет!".

Кресло к ворону подвинув, птицу взором вновь окинув,
Улыбнулся я, что нынче у меня такой сосед.
Дум нанизывая звенья, цепенел я в размышленье,-
Каково ж тех слов значенье, что пророчил вестник бед,
Ворон грозный, вещий, тощий, неуклюжий вестник бед,
Каркнув мне: "Возврата нет!"

Так сидел я, размышляя, ничего не отвечая,
И вонзались птичьи очи в сердце резче, чем стилет.
Я догадками томился, долу головой клонился,
И злорадно свет струился на лазоревый глазет,
Но не сесть уже Леноре на лазоревый глазет!
К этому возврата нет!

Тут с кадилом благовонным, со сребристым робким звоном -
мне почудилось — ступили серафимы на паркет.
"То Господень дар от горя, пей целебный дар и вскоре
ты забудешь о Леноре — пей и приноси обет!
Позабыть о лучезарной дай мучительный обет!"
Ворон вновь: "Возврата нет!"

"Вещий или зло природы! Загнан ли ты непогодой
сатана ль тебя отправил, о проклятый параклет,
в эту Ужаса обитель? Ты в отчаянье -- воитель,
ты в пустыне — искуситель, так ответь мне, сердцевед,
исцелюсь ли в Галааде? Отвечай мне, сердцевед!"
А вещун: "Возврата нет!"

"Вещий иль исчадье ада! Будет ли душе отрада,
истерзавшейся от скорби? Снимется ль с нее запрет
и дарует Всемогущий ликоваться в райской куще
с той душою присносущей, имя чье — небесный свет,
с лучезарною Ленорой, имя чье — блаженный свет?"
А вещун: "Возврата нет!"

"Это слово — знак разлуки! — я вскричал от новой муки.-
В одиночестве укрыться вечный я даю обет!
И не жди здесь до утра ты! Прочь! И не оставь пера ты
Черным символом утраты! Мчись туда, где адский свет!
Вещий лгун! Вынь клюв из сердца! Прочь туда, где адский свет!"
Но вещун: "Возврата нет!"

И сидит, сидит с тех пор он, полусонный черный ворон,
И в упор глядит он с бюста над дверями в кабинет.
Жгуче дремлют в тусклом свете очи дьявольские эти,
И недвижна на паркете тень его, как мрачный след,
И душе моей из тени, мрачной, точно вечный след,
Ввысь вовек возврата нет.
http://samlib.ru/w/woron/19xxpetrov.shtml
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2020 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51 Спасибо вам большое.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2020 г. 02:51  
цитировать   |    [  ] 
Любопытный ЛП Э. По. Ворон. Текста произведения на 3 стр, а книга толщиной более чем 400 стр. Что то подобное еще было?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2020 г. 08:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

Текста произведения на 3 стр, а книга толщиной более чем 400 стр.

Можно провести подобную аналогию с "Сонетами" Шекспира. В серии ЛП, конечно же.
Текст памятника на языке оригинала — 80 страниц.
Вся книга — толщиной более 880 страниц.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2020 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

Любопытный ЛП Э. По. Ворон. Текста произведения на 3 стр, а книга толщиной более чем 400 стр. Что то подобное еще было?


Насколько вырожденного случая не было, но том "Слова о полку Игореве" недалеко от него ушёл, а следующий в рейтинге, например Делиль "Сады".


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2020 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

Любопытный ЛП Э. По. Ворон. Текста произведения на 3 стр, а книга толщиной более чем 400 стр. Что то подобное еще было?


Что каждый раз удивляться. Ныне издают ЛП не ради произведения, а ради статей и комментариев. Учёные свои работы печатают, вот в чём суть. Раньше статьи в большинстве своём занимали 10, 15 % от общего объёма.Хотя по теме произведения (например, Плутарх) написаны куча монографий и статей. Ныне о каком-либо произведении, малознакомом читателю, есть лишь одна статья, одна работа, и именно этого зарубежного автора печатают, и именно эту статью нашего учёного печатают тоже. И все эти статьи составляют уже 50 % от общего объёма. В случае в Вороном, там, конечно, оригинал и разные переводы (5-126 стр.). Затем Дополнения и Приложения.(127-400 стр.).:-) Текстов учёных в 2 раза больше поэтических. Конечно, может, кому-то это интересно, но тенденция прослеживается.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2020 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, тут обсуждались русские переводы "Божественной комедии": старые и новые.
Недавно в издательстве РХГА приобрел солидный том Ланда К. "Божественная комедия" в зеркалах русских переводов: К истории рецепции дантовского творчества в России. — 644 стр. Там подробно про все русские переводы вплоть до Илюшина и Маранцмана.
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2020 г. 00:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Там подробно про все русские переводы вплоть до Илюшина и Маранцмана

Кстати, что пишут про переводы этих двоих?
Маранцман у меня есть, Илюшина нет. Перевод Маранцмана: самое лучшее там комментарии:-).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2020 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 
Veronika Ну я пока не читал 8-)
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2020 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Там подробно про все русские переводы вплоть до Илюшина и Маранцмана.


Раньше образованные люди специально учили итальянский, чтобы прочесть в оригинале Данте. Ибо это высокая итальянская поэзия, прежде всего. Потом уже сюжет, философия, теология и т.д. Но ныне переводчики не понимают этого. Люди, не обладающие поэтическим даром, берутся за перевод высокой поэзии. Тогда, чем читать эти серые стихи на русском, лучше сделать подстрочный перевод Божественной комедии и откомментировать его профессионально. С поэтической точки зрения перевод Лозинского остаётся лучшим. Ибо Лозинский — поэт, а илюшины и маранцманы — не поэты. О Данте столько написано, и зарубежных исследований и наших, что повторные опусы — просто заработать немного славы и денег. Как же, я — переводчик Данте!!! Наука — хорошо, но она приносит вред поэзии. Божественная комедия в серии ЛП с чудными иллюстрациями Боттичелли, прекрасное издание. Кто хочет более лучшую поэзию — пусть учит итальянский.:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 февраля 2020 г. 10:46  
цитировать   |    [  ] 
chipollo Все так, но все же большая культура не может не переводить к себе другую большую культуру и не может это не делать постоянно (надеюсь, понятно выразился 8-)). На английском существует более шестидесяти полных переводов "Комедии", причем десяток сделан уже в нынешнем веке. Библия полностью на английский переведена более двухсот раз. Это нормально. Ненормально как раз выбрать один перевод и сидеть на нем до скончания веков, отказывая себе в других, пусть и не столь совершенных. Русская культура в этом как раз сильно отстает.
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2020 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата

с чудными иллюстрациями Боттичелли

вроде эти иллюстрации по разным местам хранятся. ролик о факсимильном издании иллюминированного манускрипта.
https://youtu.be/X6qf8L_T-2k

но самые интересные эти 2 манускрипта
https://digi.vatlib.it/view/MSS_Urb.lat.365
http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?...


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2020 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

ЛП. Э. По. Ворон. 2009. См. стр. 306-309.
Комментарий к переводу Петрова есть, а самого перевода в книге нет.

там не только перевод Петрова не представлен, в комментарии прямо указано:

цитата

В настоящем издании печатаются полный свод русских переводов «Ворона»,
относящихся к XIX столетию, а также переводы XX века, характеризующие основные
тенденции того или иного переводческого периода.
стр. 365

цитата Андреуччо

Что то подобное еще было?

Элиот? Перевод занимает 15 стр. (в книге 560) причем верстка не самая плотная.

Галеви (не прошел редколлегию) еще можно вспомнить


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2020 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Библия полностью на английский переведена более двухсот раз. Это нормально. Ненормально как раз выбрать один перевод и сидеть на нем до скончания веков, отказывая себе в других, пусть и не столь совершенных


При многочисленных переводах Библии на английский, лучшей с точки зрения литературы остаётся Библия короля Иакова (400 лет назад). Я не против разных переводов. На здоровье, переводите. Я говорю только, что среди многих переводов есть лучшие, есть более слабые в литературном отношении. Это касается любого произведения, но особенно поэтического. Талант поэта или есть, или его нет. Английские многочисленные переводы, увы, не поэтические в массе своей. А просто ритмический подстрочник. Это принцип западного перевода, переводить поэзию не поэзией, а просто текстом. Это знакомит читателей с сюжетом всего-навсего. Русская культура не отстаёт как раз таки в этом отношении. Ибо переводит поэзию — поэзией до сих пор. Но количество не всегда говорит о качестве. Это всем известно. Дилетантские переводы начинают русскую культуру опускать, увы.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2020 г. 01:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Английские многочисленные переводы, увы, не поэтические в массе своей.


...К слову говоря. На Википедии пишут, что перевод классической баллады Браунинга "Чайльд-Роланд" — В.Давиденковой.
Что-то не могу отыскать, где он — ежели он такой классический — опубликован в книге.
Кто-нибудь в курсе?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2020 г. 01:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bansarov

перевод классической баллады Браунинга "Чайльд-Роланд" — В.Давиденковой.
Что-то не могу отыскать, где он — ежели он такой классический — опубликован в книге.
Кто-нибудь в курсе?
Элементарно, Ватсон!
Сборник стихотворений Р.Браунинга, изданный в 1981 году, в Худлите (Ленинград). Там есть этот перевод.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2020 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

цитата Bansarov

перевод классической баллады Браунинга "Чайльд-Роланд" — В.Давиденковой.
Что-то не могу отыскать, где он — ежели он такой классический — опубликован в книге.
Кто-нибудь в курсе?
Элементарно, Ватсон!
Сборник стихотворений Р.Браунинга, изданный в 1981 году, в Худлите (Ленинград). Там есть этот перевод.


Спасибо!
Почему-то вбил себе в голову, что там не было. А книга есть, но доступна только со стремянкой. Поленился перепроверить.


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 08:50  
цитировать   |    [  ] 
По данным "воздушной разведки" у Ладомира на выходе две книги: Орлан и бр. Гримм. К выставке одна из них точно будет. Возможно, что Гримм.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата люмьер

бр. Гримм.


Их уже который год обещают вот-вот, надеемся, что в этот раз-таки поступит в продажу.

цитата люмьер

К выставке


Которая на Красной площади в июне?
Страницы: 123...850851852853854...115911601161    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх