автор |
сообщение |
Siegrein 
 новичок
      
|
23 июля 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Владимир Рохмистров. Платон «Парменид», или О природе до и после. Издательство РХГА. 1401 руб.
В книге представлен пятый вариант перевода с древнегреческого языка на русский (параллельный перевод) одного из самых неоднозначных платоновских диалогов Парменид. Разброс мнений по поводу этого диалога содержит практически весь спектр оценок: от ничего собой особенно не представляющего простого юношеского упражнения до творения совершенного гения. Данная публикация, основанная на исследовании всех предшествующих попыток и сопровожденная скрупулезным разбором рассматриваемых в диалоге проблем, а также используемого в нем метода, ставит своей целью обратить внимание на ряд важных аспектов, без которых это произведение великого античного мудреца не может быть оценено во всей полноте его значения. Книга рассчитана не только на специалистов в области античной философии, истории философии и студентов философских факультетов, но и на широкий круг читателей, интересующихся историей европейской интеллектуальной культуры.
Рохмистров Владимир Геннадьевич – действительный член МОО «Платоновское философское общество», переводчик, автор книг по истории, религии, философии.
Заказать с доставкой: shop@falanster.ru или https://t.me/falanster_delivery
|
|
|
Siegrein 
 новичок
      
|
23 июля 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Манефон. Апотелесматика Издательство «Александр и Константин». 2800 руб.
Манефону, древнеегипетскому историку и жрецу из Себеннита, города в дельте Нила, жившему во времена правления в Египте эллинистической династии Птолемеев, в конце IV — первой половине III вв. до н. э., автору знаменитой «Египтики», приписывают многие сочинения, не все дошедшие до нашего времени, среди которых имеется «Апотелесматика» (Ἀποτελεσματικά) — астрологическое сочинение в 6 книгах, перевод которого представлен в этой книге. Имя Манефон является греческой формой древнеегипетского имени, однако споры по поводу настоящего имени древнего историка ведутся до сих пор. Египетская этимология имени Манефон неизвестна, хотя учёные, ищущие соответствия в египетском языке, обсуждали ряд чисто гипотетических возможностей Чаще всего считают, что египетская форма имени Манефона восходит, вероятно, к древнеегипетскому прототипу «Мер-не-Джхути», что можно перевести как «Возлюбленный Тота». Есть и мнение, что имя Манефона восходит к «Любимый Нейт». О жизни и деятельности Манефона у современной науки нет практически никаких данных. Вероятно, он был жрецом (или верховным жрецом — ιερογραμματευς) бога Ра в Гелиополе, хотя не исключено, что он был также служителем культа Сераписа (синкретического эллинистического божества, соединявшего Осириса и Аписа). Самые ранние цитаты, которые мы имеем из «Апотелесматики», встречаются у Гефестиона Фиванского. Очевидно, что трактат Ἀποτελεσματικά приписывался Манефону точно так же, как ему приписывались другие астрологические, медицинские и магические работы. Имя Манефон нигде не встречается в фактическом тексте Ἀποτελεσματικά, а гороскоп, приведенный в конце Книги VI, датирован I веком н. э.
Заказать с доставкой: shop@falanster.ru или https://t.me/falanster_delivery
|
|
|
Siegrein 
 новичок
      
|
23 июля 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вавилонская Астрология и Историография в трудах, свидетельствах и фрагментах эллинистических астрологов Беросса, Критодема, Тевкра Вавилонянина Издательство «Александр и Константин». 4200 руб.
В антологии представлены фрагменты и свидетельства трёх авторов: Беросса, одного из наиболее интересных авторов раннего эллинистического периода, в творчестве которого сходятся две культуры – вавилонская и греческая; Критодема, последователя Беросса, фрагменты которого приводят Веттий Валенс, Фирмик Матерн и Гефестион; Тевкра Вавилонянина, автора исходного текста по деканам, который предположительно использовался Веттием Валенсом. Будучи вавилонским учёным, Беросс, скорее всего, прошёл всестороннюю подготовку писца и был знаком с литературными канонами месопотамской культуры. Эти каноны включали в себя не только чисто литературные работы, такие как эпосы и мифы, но и такие составления, как сборники предвестий, лексические и топографические списки. Он покинул Вавилон и переселился в греческий мир после публикации своей истории. Витрувий утверждает, что он переехал на остров Кос и открыл там астрологическую школу, где распространял вавилонские знания. Плиний Старший представляет Беросса как самого выдающегося учёного в области астрономии/астрологии и добавляет, что афиняне почтили его статуей с позолоченным языком в честь его божественных предсказаний. Критодем является ключевым для понимания ранней истории Эллинистической астрологии, поскольку он принадлежит к её самому раннему периоду, а именно к концу II века или началу I века до н. э. Критодем также является первым греческим астрологическим автором, который избегал широко распространённой традиции брать псевдоним божественной фигуры. Место рождения Тевкра спорно: было фактически два Вавилона — один, самый известный, в Месопотамии, а другой в Египте. Вильгельм Гундель заявлял, что он, возможно, был по происхождению из Египетского Вавилона; Вольфганг Хюбнер скорее противоположного мнения, и отождествляет Тевкра с известным месопотамским городом Вавилон, откуда прибыли и другие астрологи, которые в эллинистические времена привнесли восточную астрологию. И он склонен полагать, что Тевкр жил не позднее, чем в первом столетии до нашей эры.
Заказать с доставкой: shop@falanster.ru или https://t.me/falanster_delivery
|
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
|
Siegrein 
 новичок
      
|
26 августа 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из тг Фаланстера:
Роман Соловьёв. Алкидамант. О тех, кто пишет письменные речи, или о софистах: учебное издание с развернутым комментарием. Издательство «Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина». 1150 руб.
Вниманию читателя предлагается учебное издание одной из речей афинского оратора Алкидаманта «О тех, кто пишет письменные речи, или о софистах». Во введении рассматривается личность Алкидаманта и его сохранившиеся сочинения, устанавливается историко-литературный контекст составления этого текста, обсуждается датировка речи, ее композиция и основное содержание, описан стиль Алкидаманта. Завершается введение описанием рукописной традиции, а также последующей рецепции речи. В основной части издания текст в учебных целях разбит на отдельные блоки, к которым приводится полный словарь, морфологический, синтаксический и реальный комментарии. В конце издания помещен греческий текст речи «О софистах», предназначенный для контрольного чтения, а также авторский перевод текста на русский язык.
Пособие апробировано на кафедре Древних языков и древнехристианской письменности БФ ПСТГУ, а также участниками Андреевского семинара и предназначено тем студентам, которые, окончив нормативный курс древнегреческого языка, приступают к чтению оригинальных прозаических текстов на древнегреческом языке.
Содержание: ПРЕДИСЛОВИЕ ВВЕДЕНИЕ Автор Сочинения Философский и риторический контекст речи «О софистах» «О софистах»: основное содержание и идеи Отзвуки полемики у Исократа и Платона Датировка речи Композиция речи Стиль Алкидаманта Рукописная традиция Издания Переводы Рецепция последующими авторами О СОФИСТАХ (греческий текст с комментариями) ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΣΟΦΙΣΤΩΝ (греческий текст) О ТЕХ, КТО ПИШЕТ ПИСЬМЕННЫЕ РЕЧИ, ИЛИ О СОФИСТАХ (русский перевод) БИБЛИОГРАФИЯ
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
27 августа 01:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глядя на состав таких серий, как — Литературные памятники — Памятники исторической мысли — Классики науки — Древнейшие источники по истории народов СССР — Древнейшие источники по истории Восточной Европы — Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы — MEDIAEVALIA: СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ И ИСТОЧНИКИ — серии издательства Алетейя — и т.д., задаешься вопросом какие принципы выбора и порядка были заложены в перевод и публикацию произведения средневековых хронистов Европы. Принцип значимости? Но какие признаки у него должны быть? Или административно-территориально временной принцип? А может быть принцип — кому-что нравится, тот переводит и публикуется. Единственное замечу, что есть доля в этих исторических хрониках — очень красивейшие иллюминированные манускрипты, миниатюры которых выполнены иллюминаторами первого ряда.. К сожалению этого принципа в предпочтении перевода и публикации нет. Только Хроники Фруассара, да и те переведены не полностью. Интересно, существуют и существовали ли в научных организациях планы по переводу и изданию под грифом АН литератур по тем или иным тематикам, например эти же средневековые хроники, и и если да, какие основания в них закладываются?
|
|
|
fbk 
 активист
      
|
27 августа 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо, навряд ли есть единые принципы. Команда, готовившая эти издания, менялась. Подбор произведений для перевода выглядит как произвольный.
Я обычно до перевода всегда изучал тему, которая отражена в хронике и писал подробные комментарии к каждому предложению.
Хронику Идация я взялся переводить, поскольку интересовался темой перехода вестготов из арианства в католицизм и способствовавших этому агентов византийского влияния, коим был и Идаций, несколько лет учившийся в Константинополе.
А значимость хроник примерно равна. ,все авторы, копировали предшественников.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
27 августа 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fbk
Тяжело выразить в словах мою мысль. Но думаю поймете, чтоя имею ввиду. Условно есть проект Кембриджские истории, задачей которого является отображение исторического процесса с доисторических времен по наше время. Я так понимаю, что части исторического процесса это нечто такие множества ограниченные рамками, рамками такими, как у правовых норм, правоотношений и правонарушений: — по времени, — по кругу лиц, — по месту. Можно ли составить удобоваримую схему, фундаментом, которой будут эти рамки-границы, правда фундамент получается имеет не одно измерение (время), а три (время, круг лиц, территория), в чем визуальная слоржность. А уже от этого трехмерного фундамента идут векторы к произведениям средневековых хронистов. Может другого типа фундамент удобоваримый? Как вы думаете глядя на такую схему, можно было бы увидеть, что стоило бы еще переводить, а так же увидеть какие родственные множества исторических фактов не описывались средневековыми хронистами Европы?
|
|
|
fbk 
 активист
      
|
27 августа 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо , это разные задачи. Нам, как читателям, интересно иметь полный текст хроник, с комментариями, достаточно для обычного читателя поясняющими текст.
А историку полный текст не нужен. Ему достаточно хрестоматии из отрывков, но более подробно комментированых. Если описывается дата рождения Карла Великого, то перечислить хроники, в которых дана традиционная дата, а также те, где дата другая.
Хроники можно разделить на всемирные (универсальные) и местные, описывающие события в пределах небольшой территории. Например, хроника епископов Реймса.
Если рассматривать всемирную историю, то как правило она описывает значимые для Империи события, и покрытие тут довольно полное. Для местных хроник возможны лакуны. Монастырь сгорел , и хранившиеся в скриптории рукописи погибли. Но монахи из других монастырей успели что-то переписать и использовать в своих хрониках. Пробелы можно попытаться реконструировать.
А представление об общей картине можно получить, заглянув в библиографическую базу по средневековым темам. Regesta Imperii:
https://opac.regesta-imperii.de/lang_en/
Переводить всё и не надо, на 95 процентов хроники друг друга повторяют.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
fbk 
 активист
      
|
27 августа 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо всё есть. В систематическом тезаурусе раздел Западная Европа и в нём Великобритания есть и Ирландия.
Там в основном Европа и две империи, Франкская и Византийская. А если смотреть другие тезаурусы, то есть и различные виды хроник.
База обновляется, есть и библиография вышедшего в 2025 году.
|
|
|
fbk 
 активист
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
27 августа 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fbk
цитата 15 тысяч названий бывает такое не только в Хрониках. Самое интересное то, что вы упомянули, все хроники равнозначно исторически значимы. На моих полках всего лишь 4 европейские средневековые Хроники, — Гальфрид Монмутский, — Беда Достопочтенный, — Григорий Турский, — Саксон Анналист. Состояние вхождения во вкус от начинания чтения. Еще мечтаю Саксона Грамматика заиметь ну и в пк почти все рус. издания, что печатались в электронном виде. Еще иллюминированием их, самое главное интересуюсь. Но как я понимаю с одной стороны Хроники все не объять и не нужно пытаться, а с другой хорошо бы о них иметь системное представление.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
fbk 
 активист
      
|
2 сентября 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АндреуччоНо как я понимаю с одной стороны Хроники все не объять и не нужно пытаться, а с другой хорошо бы о них иметь системное представление.
Для этого читают книги по истории литературы. Хроники, как видно из ссылок на полях, повторяют друг друга, и есть смысл читать не всё, а предварительно составить список для чтения из оригинальных текстов.
Если я хочу побольше узнать о анналах времени Каролингов, то прочитаю Габриэля Моно: Monod, Gabriel "Etudes critiques sur les sources de l'histoire carolingienne" https://opac.regesta-imperii.de/id/147188
Там подробно описаны продолжатели Фредегара, малые анналы и королевские анналы (Лоршские и Эйнхарда).
|
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
|
Galina01 
 активист
      
|
2 сентября 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lord_of_lightгде можно найти такого рода литературу
В любой районной библиотек раньше сказали бы – была советская серия – БВЛ. Там кое-что есть.
|
|
|
Galina01 
 активист
      
|
2 сентября 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeidheКорабль дураков
брата?
Из относительно доступных послевоенных изданий было, скажем, такое:
Брант, С. Корабль дураков. Избранные сатиры. / Пер. с нем. Л. Пеньковского; Предисловие Б. Пуришева. Примечания Е. Маркович. Ил.: А. Дюрер. – М.: Художественная лит., 1965. – 279 с., ил. 17 см. Автор: Брант, Себастиан (ок. 1458 – 1521). Дюрер, Альбрехт (1471 – 1528) – иллюстратор;
На обороте тит. листа: Sebastian Brant. Das Narrenschiff.
Но и оно – без «брата».
|
|
|
Galina01 
 активист
      
|
|
Galina01 
 активист
      
|
|