автор |
сообщение |
Galina01 
 активист
      
|
|
Galina01 
 активист
      
|
|
Wladdimir 
 философ
      
|
27 июля 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Прежде я думал, что воспоминания великих людей редкость, что в мире есть только несколько великих автобиографий. Несколько, считанное количество золотых книг -- такое же небольшое количество, как и великих книг мировой литературы: две, три, четыре. И вдруг оказалось!.. Как только учредилось издательство "Академия", поперли золотые книги. Откуда они? Как их много. Оказывается все знаменитые люди писали дневники. Подозреваю, что все книги "Академии", все эти потрясающей, кардинальской роскоши издания, которые никто не читает, -- пишет один и тот же, нанятый на месячное жалование рублей в двести пятьдесят молодой человек в потертом пальтишке, гофманского вида молодой человек, живущий на чердаке, под крышами Москвы и мечтающий о славе. Когда-нибудь обнаружится эта гигантская мистификация! Потому что трудно поверить, что человечество так счастливо, что все великие люди его оставили на память и в назидание ему описания своих замечательных жизней". ЮРИЙ ОЛЕША "Книга прощания"
|
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
28 июля 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WladdimirЮРИЙ ОЛЕША "Книга прощания" Юрий Карлович не дожил до триумфа серии "Серия литературных мемуаров" от Худлита. Которая начала издаваться ещё при его жизни (в середине 50-х) и тихо умерла (?) в конце 90-х годов. https://fantlab.ru/series8820?sort=by_aut... Точное число изданных в серии авторов мне не известно. Но только русских мемуаров у меня — громадная коробка заныкана... и однотомники, и двух- и трехтомники... и в суперах, и без оных... десятков пять книг. А ещё и зарубежные авторы... Издательство Academia нервно курит в сторонке, глядя на пододобное буйство воспоминаний...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
ГИВИ 
 новичок
      
|
30 июля 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Первая книга в серии вышла в 1948 году: А. Я. Панаева "Воспоминания". Было три "волны" этих мемуаров: первая — в красивых стильных суперобложках, вторая — в простеньких суперобложках, третья — почти все книжки издавались "голенькими".
------------------------------------------------------ ------------------------------------------------- В книге всё должно быть прекрасно: и суперобложка, и титул, и корешок. (Из Нечехова)
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
2 августа 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galina01Вы бы порадовали форумчан – во-первых, разместили бы минимум в пдф, а, может, и в ворде отсканированные каталоги Академии, а во-вторых – сами издания...
Каталоги 1980, 1984 и 2004 гг. есть в свободной продаже у букинистов на Алибе, по небольшой цене, 500-800 руб. в среднем. Сканировать имеет смысл то, что стоит существенно дороже процедуры оцифровки.
|
|
|
MaxDementjev 
 философ
      
|
|
AndrewBV 
 магистр
      
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
11 августа 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если говорить о последних (по времени издания) репринтах/перепечатках/переизданиях книг издательства Academia, то, наверно, не грех вспомнить и первое подобное издание. Из советских времён. В 1947 году была почти полностью (за исключением суперобложки и титула) воспроизведена книга издательства Академия 1932 года. В том же переводе и оформлении, с теми же иллюстрациями.
цитата Свифт Джонатан. Путешествия в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей. Путешествие Гулливера. Иллюстрации художник Жан Гранвиль. Перевод с английского А. Франковский. Москва.- ОГИЗ ГИХЛ. 1947г. 662с. Твердый переплет, уменьшенный формат. Типографии *Н-1*, *М-161* без указания тиража и под наблюдением редактора — так обычно маркировались книги, издававшиеся в побежденной Германии и поступающие в СССР в счет репарации. https://fantlab.ru/edition39673
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
11 августа 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А если зайти на archive.org и посмотреть на издания с Гранвилем, то можно увидеть, что комплекты гравюр практически у каждого издания свои и отличные друг от друга, отличные от Академии. Вообще сейчас есть возможность у издателей опубликовать весь текст Робинзона без сокращений всех трех книг с графикой из прижизненных изданий Дефо, при этом внедрить всего Гранвиля со всеми гравюрами или опубликовать дополнительный том вообще с историей значимого иллюстрирования. Кстати и Декамероны с Гранвилем тоже отличаются друг от друга.
|
|
|
Galina01 
 активист
      
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
5 сентября 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа! На форуме ЛП участник заявил, Что Мих. Кузмин не знал латынь. И переводил "Метаморфозы" Апулея не весть с чего:
цитата fbkИнтересно, что Кузмин явно эту книгу с французского переводил. Так как это перевод романа вышел первый раз в Academia, то здешние знатоки и владельцы-читатели могут прокомментировать ситуацию с "Ослом"?
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
5 сентября 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Picaro1599 Ответа вы не получите. Рукопись или машинопись перевода уверены. Самое первое, что есть это правка редактора в 4ех изданиях Академии, самое первое 1929 г
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
5 сентября 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АндреуччоОтвета вы не получите. Рукопись или машинопись перевода уверены. Первое издание с полки снять могут, должна быть надпись "пер. с латыни Мих. Кузмина", заодно замечания Пиотровского, у кого они уцелели от лап советских цензоров, посмотреть. Неужто на фантлабе нет знатоков дневников Мих. Алексеевича? Ведь там, вероятно, можно найти упоминания про отношения поэта с латынью.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
5 сентября 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АндреуччоАкадемские Апулеи с пропусками. ЛП отдельная история. Я ж не про оскопление "секс-рамочных" сцен спрашиваю. А о стандартной информации, присутствующей в приличном издании. Даже. когда госвласти убивали/ссылали переводчика, то указывали просто — "перевод с такого то языка", без имени.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
5 сентября 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Ведь там, вероятно, можно найти упоминания про отношения поэта с латынью. Первого издания нет. У меня — четвёртое. Тут есть только фраза Пиотровского о том, что М.А.Кузмин сумел с большим искусством передать прихотливую и сложную речь "колдуна из ..."
А вот см. другой источник:
цитата Кузмин читал на древнегреческом, латинском, французском, итальянском, английском, немецком языках, то есть знал Гомера, Платона; Апулея, Горация, Катулла; Флобера, Анатоля Франса, Пруста; Данте, Петрарку, Ариосто; Шекспира; Гёте, Гофмана в оригинале, интимно, а не в переводах, как большинство его современных читателей. Его русские влияния — это Пушкин, Толстой, Достоевский, а может быть и Чехов, последователей которого Кузмин высмеивал как заразившихся чеховской неврастенией. https://gorky.media/context/apostol-estet...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
morozov53 
 активист
      
|
5 сентября 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А если Кузмин пользовался двуязычным изданием, что нам в голову как-то не сразу приходит, то, естественно, не мог не заглядывать и в перевод на смежной странице. Особенно в каких-нибудь трудных или просто испорченных при переписке местах... Так что вопрос мне кажется надуманным.
|
|
|