| автор | сообщение | 
  | aleggator  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  28 февраля 2017 г. 21:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Torment: Tides of Numenera — ролевая игра, которая рассматривается как «идейный наследник» культовой компьютерной игры Planescape: Torment. Действие игры происходит в вымышленной вселенной Numenera, созданной Монте Куком. Мир Numenera представляет собой планету Земля через миллиард лет, усеянную руинами и артефактами погибших цивилизаций. Главный герой игры, Последний Отверженный, в прошлом служил физической оболочкой для бессмертного божества, и перед лицом опасности вынужден разыскивать бывшего обитателя своего тела. Подобно Planescape: Torment, игра уделяет большее по сравнению с другими компьютерными ролевыми играми внимание развертыванию сюжета и взаимодействию с другими персонажами и меньшее — боям и накоплению предметов.
 
  
 Разработчик: inXile Entertainment
 Издатель: Techland
 Дата выпуска: 28 февраля 2017 года
 Платформы: MS Windows, macOS, Linux, PS4, XOne
 |  | ––– Design your own universe
 | 
 |  | 
|  | 
  | Jozef Nerino  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | fox_mulder  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  28 февраля 2017 г. 21:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Осенью прошлого года мистер Фарго заявил, что релиз игры переносится на зиму в связи с тем, что разработчики не успевают отщлифовать текстовые локализации на другие языки (в их числе называли и русский). Не знаю, что они там отшлифовывали, но перевод на русский в релизной версии просто ужасный. Он напоминает сочинения некоторых отечественных писателей — графоманов: иногда приходится одну и ту же фразу читать по три раза, причем не факт, что даже после этого до вас дойдет ее смысл. А учитывая, что как и ее великая предшественница, Tides of Numenera примерно на 99 процентов состоит из различных внутриигровых текстов и огромных ветвистых диалогов, без хорошего знания английского к ней лучше не приближаться даже на пушечный выстрел.  |  | ––– «Если во имя идеала человеку приходится делать подлости,
 то цена этому идеалу — дерьмо» (АБС)
 | 
 |  | 
  | aleggator  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  28 февраля 2017 г. 21:47   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата fox_mulder без хорошего знания английского к ней лучше не приближаться даже на пушечный выстрел
 После Wasteland 2 это не удивляет. Патчами поправят — и можно играть. Через пол-годика. Увы, в современной игровой индустрии это уже как-то и не возмущает.
 |  | ––– Design your own universe
 | 
 |  | 
  | fox_mulder  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  28 февраля 2017 г. 21:53   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата aleggator Патчами поправят — и можно играть
 Честно говоря я вот сильно сомневаюсь в том, что разработчики станут патчить локализацию. По-моему, единственный вариант для тех, кто не владеет инглишем — дождаться альтернативного перевода от любителей, тусующихся на ЗОГе, но учитывая колоссальный объем работы, на это может уйти не один год. Ну или конечно можно пробовать играть с уже имеющимся, только вот с ним игра больше напоминает не РПГ, а какой-то лингвистический пазл.
 |  | ––– «Если во имя идеала человеку приходится делать подлости,
 то цена этому идеалу — дерьмо» (АБС)
 | 
 |  | 
  | Jozef Nerino  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  28 февраля 2017 г. 22:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | fox_mulder вы избалованы)
 Кстати о диалогах. Я пропустил какую-то настройку, или разработчики принципиально решили не изменять цвет уже прочитанных вариантов?
 | 
 |  | 
  | Алексей121  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  28 февраля 2017 г. 22:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Присоединяюсь к тем, кто сетует на низкое качество локализации. Особенно ужасают переводы навыков, умений и прочего.  Вот как, например, перевели базовый навык скрытности
  В целом, перевод заставляет с ностальгией вспомнить знаменитые надмозговые шедевры от фаргуса. Локализаторы явно пошли по их стопам.
 |  | ––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.
 | 
 |  | 
  | Цефтриаксон  
  философ
 
       
 | 
      
        |  28 февраля 2017 г. 22:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | локализация в ресурсах лежит открыто. 100% будут патчи и любительские переводы. даже уже есть микрофиксы ляпов. |  | ––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
 TRUE NEUTRAL POWER MFK!
 | 
 |  | 
  | fox_mulder  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  28 февраля 2017 г. 22:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Jozef Nerino fox_mulder вы избалованы)
 Чем избалован? Нормальными локализациями?
 Я знаю, что сейчас в стиме полно игроков, которые ставят любой игре с русским переводом 10 из 10, даже если там локализация уровня легендарного перевода ГТА Сан Андреас с его "прохладными историями". Так вот, я не из их числа.
  |  | ––– «Если во имя идеала человеку приходится делать подлости,
 то цена этому идеалу — дерьмо» (АБС)
 | 
 |  | 
  | aleggator  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  28 февраля 2017 г. 22:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Алексей121 Присоединяюсь к тем, кто сетует на низкое качество локализации. Особенно ужасают переводы навыков, умений и прочего.  Вот как, например, перевели базовый навык скрытности
 Это жесть, конечно. Это даже не промт, сейчас, вроде, даже онлайн-переводчики лучше переводят
  На это же отдельные деньги собирали на Кикстартере?
 |  | ––– Design your own universe
 | 
 |  | 
  | Jozef Nerino  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  28 февраля 2017 г. 22:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | fox_mulder сколько "нормальных" локализаций вы можете назвать?) Если игра изначально не заточена на русскоязычную аудиторию, то даже у ААА-игр перевод делается по остаточному принципу. А менее бюджетные игры догоняются фанатскими патчами, финальная версия порой через пять-десять лет выходит. | 
 |  | 
  | fox_mulder  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  28 февраля 2017 г. 22:57   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Jozef Nerino fox_mulder сколько "нормальных" локализаций вы можете назвать?)
 Нормальная локализация — это перевод, при чтении которого игрок понимает, что от него хотят разработчики. Это перевод, в котором ты понимаешь общую суть происходящего, чем один навык отличается от другого и при чтении внутриигровых описаний у игрока не капает кровь из глаз. Точнее такой перевод можно назвать не нормальным, а просто приемлемым. В отличие от того, что мы имеем в TToN, и конкретные примеры показаны на скриншоте, приведенном в посте Алексей121.
 |  | ––– «Если во имя идеала человеку приходится делать подлости,
 то цена этому идеалу — дерьмо» (АБС)
 | 
 |  | 
  | oman  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  28 февраля 2017 г. 23:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Немного поиграл — тексты разговоров вполне приемлемо переведены(не айс, но что-то желания играть на английском не возникает))) хоть и достаточно свободно владею). А предметы и навыки это да.... | 
 |  | 
  | V.L.A.D.I  
  философ
 
       
 | 
      
        |  28 февраля 2017 г. 23:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | oman Странно, когда у человека есть выбор между отличным и "так себе", и он выбирает второе . Фрукты случайно по такому же принципу не выбираете? Отличные яблоки, но я пожалуй возьму другие,  с гнильцой.  | 
 |  | 
  | Алексей121  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  28 февраля 2017 г. 23:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Для сравнения то же самое описание на английском.
  Переврано все, от первого слова до последнего. Особенно позабавил combat, ставший кризисом. Не представляю, что курили толмачи.
 |  | ––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.
 | 
 |  | 
  | Ghost of smile  
  философ
 
       
 | 
      
        |  1 марта 2017 г. 09:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Перевод, как обычно, отдали фрилансерам с Проза. Например, мне 1,5 года назад на Прозе не удалось найти хороших переводчиков.  Носителям текст никто не показывал, это понятно — там даже в меню настроек есть косяки с переводом. |  | ––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.
 | 
 |  | 
  | oman  
  магистр
 
       
 |  | 
  | V.L.A.D.I  
  философ
 
       
 | 
      
        |  1 марта 2017 г. 11:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | oman Я понимаю только один язык — русский, поэтому у меня особого выбора нет, в отличии от вас.  Впрочем, ваш выбор —  не мое дело, и мне наверно стоило вспомнить об этом пораньше. Сори. | 
 |  | 
  | Цефтриаксон  
  философ
 
       
 | 
      
        |  1 марта 2017 г. 11:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | ... и все кинулись демонстрировать своё интеллектуальное превосходство и оверпрофессионализм.
 По игре кто что скажет? Или без "русика" и сказать нечего?
 Ну давайте обсудим что раз локализовано плохо — то надо в торренты идти. Вы ведь это любите :) Ну, экономить-то...
 |  | ––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
 TRUE NEUTRAL POWER MFK!
 | 
 |  | 
  | aleggator  
  магистр
 
       
 |  |