![]() |
![]() |
18 ноября 2011 г. 19:49 | |||
Анджей Пилипик Составлена библиография польского писателя и журналиста Анджея Пилипика. У себя на родине он очень популярен и известен, в первую очередь, циклом о похождениях пьяницы и экзорциста Якуба Вендровича, с некоторыми рассказами о котором российские читатели могли познакомиться в антологиях «Ангел быстрого реагирования», «Казачьи сказки» и нескольких других. Пишет Анджей в основном о Польше, ее реалиях и фольклоре, и поэтому, по его собственным словам, многое из описанного иностранцу понять будет сложно. Составитель библиографии — Gelena. | |||||
| |||||
Комментарии посетителей
| (2011-11-18) esaul: Добавлю от себя — Анджей невероятно популярен в Польше, где любители уже снимают самодельные сериалы по приключениям Якуба Вендровича. Он отлично говорит по русски, водит экскурсии по Кракову, знает кучу местных историй, сам делает реплики казачьих шашек, НЕ ПЬЁТ ( в русском понимании), охотно приглашает в гости домой, бешеный фанат Польши и всегда говорит. что "при царе было лучше".. |
| (2011-11-18) Gelena: Ну кстати то, что Анджей говорит по русски значительно облегчило общением с ним и работу над библиографией — было кому задать вопросы и получить ответы, написанные с таким юмором, что я уже жду не дождусь выхода сборника с рассказами о Вендровиче в России. Хочется отметить, что автобиография была написана Анджеем специально для нашего сайта. |
| (2011-11-18) Vladimir Puziy: О, ещё один польский автор на "Фантлабе" -- это славно! (Но он точно не ПилипЮк? |
| (2011-11-18) Gelena: To Vladimir Puziy: Как и говорила — ведется потихоньку работа по славянам |
| (2011-11-18) Wladdimir: С этим Пилипик -- Пилипюк действительно непонятки. В статье (там, где он говорит о себе) -- тоже, кстати, однажды транскрибировано как Пилипюк. Из того написания фамилии на польском языке, которое приведено в статье, -- однозначно Пилипюк. Если он употребляет альтернативное написание (на польском), об этом опять же должно быть упоминание в статье. Непонятки... |
| (2011-11-18) esaul: Какие непонятки? Кто-то пробовал произнести это по-польски? Он же представляется — Анджей Пилип — (а дальше как кто слышит) — ик, юк, ук, уюк, ьюк, и тд. Он сам над своей фамилией честно смеётся. И именно это имеет в виду, когда пишет о себе "иностранцам не понять". Впрочем, его одноклассница, польская переводчица Ева Скорска, тоже не всё у него понимает.. |
| (2011-11-19) Gelena: ""Из того написания фамилии на польском языке, которое приведено в статье, -- однозначно Пилипюк""- как раз совершенно неоднозначно, как говорит и сам Анджей. На русский язык, которым автор владеет, фамилия чисто и однозачно не переводится. В любом случае в базе есть альтернатвное написание "Пилипьюк" и поиском автор спокойно находится. А на самом то деле давайте скажем спасибо esaul, который собственно и помог мне связаться с Анджеем и самому Анджею, который честно отвечал на все мои вопросы и всячески помогал. |
| (2011-11-20) Wladdimir: Тu Gelena и esaul. "Кто-то пробовал произнести это по-польски? " "Перед гласными A, O, E, U (O’) мягкость согласных обозначается с помощью буквы «I», которая в этом случае является лишь знаком мягкости согласного. Эти сочетания букв передаются в транскрипции как: Я, Ё, Е, Ю ..." (мне лень ставить ссылку -- возьмите любой учебник...). "Он сам над своей фамилией честно смеётся". Ну что тут скажешь -- веселый парень. Вот только каково библиографам (не польским)?
"... "иностранцам не понять". Впрочем, его одноклассница, польская переводчица Ева Скорска, тоже не всё у него понимает..." Ну уж если даже Ева Скорска не понимает... |
| (2011-11-20) Wladdimir: И, кстати, как выглядит на польском языке написание фамилии Скорска? Skorska или Skórska? |
| (2011-11-20) Gelena: то Wladdimir — если Вы такой знаток польского языка, то в следующий раз я не буду обращаться к авторам и переводчикам, мучиться с переводом сама, а обязательно обращусь к Вам. ""веселый парень. Вот только каково библиографам (не польским)?"" — весело и приятно общаться с интересным человеком. |
| (2011-11-20) Wladdimir: Tu Gelena. Вы поймите: если Белянин говорит вам, как звучит его фамилия, и вам слышится Билянин, Биленин или как-то еще, это еще не повод заносить в базу Фантлаба все эти звучания. Он -- Белянин: так написано на обложках его книг. Есть какие-то правила, надо им подчиняться -- только-то и всего. Белянин в своих сборниках обозвал его Пилипиком -- никуда не денешься, так дальше и пойдет это в библиографиях... хотя это неправильно и надо было бы отразить в вашей статье. И, пожалуйста, почистите перевод автобиографии -- ведь тот, кто прочтет , что "Русская кинематография является очень интересной" может подумать, что Пилип... э-э- ... -- ну вы знаете, о ком идет речь -- и в самом деле так говорит. |
| (2011-11-20) esaul: Wladdimir "Белянин обозвал его Пилипиком" — сдержите гневные порывы. Анджея устроило это "обзывательство" именно под таким переводом своей фамилии, он спокойно подписал договора с Армадой и в суд за "обзывательство" не кинулся. Были бы другие люди, переводившие его в России, я был бы рад вдвойне. А так, считайте это "издержками первопроходца"... |
| (2011-11-20) Wladdimir: Tu esaul. Да какие там гневные порывы -- это я просто смайликами пользоваться не умею. А что Анджея все устроило -- так и правильно, уж коль договор -- хоть горшком обзывай, только в печь не ставь. Я как-то, помнится, попросил Женю Дрозда перевести для моего перевода рассказа Говарда его же (Говарда) стихотворение, которое было внутри текста. Тот перевел и подписал его своим любимым псевдонимом Е.Шакута. В "Эридане" мою рукописную правку толком не разобрали и напечатали "перевод Е.Шапутье". Так это с тех пор и ведется -- Женя опровержения требовать не стал. Но это ничего не доказывает. |
| (2011-11-20) Gelena: ""почистите перевод автобиографии -- ведь тот, кто прочтет , что "Русская кинематография является очень интересной" может подумать, что Пилип... э-э- ... -- ну вы знаете, о ком идет речь -- и в самом деле так говорит."" А там не надо было переводить — Анджей (не Белянин, заметьте) действительно так и сказал — лично мне. Еще раз — он прекрасно говорит по русски. Все дальнейшие попытки холиваров будут нещадно удаляться! |
| (2011-11-30) ЯэтоЯ: Andrzej Pilipiuk — по написанию это Пилипюк однозначно. Если бы он был Пилипик — написание было бы Andrzej Pilipik. А если бы он был Пилипьюк — то и писался бы Andrzej Pilipjuk. А в таком написании Andrzej Pilipiuk — получается Пилипюк. |
| (2011-11-30) ЯэтоЯ: О, я писал о фамилии, не прочитав комментарии, а оказывается Wladdimir — уже об этом же написал... |
Ваш комментарий
| доступно после регистрации —> |




.
)
Главное, не в произношении — ЧИТАЙТЕ ЕГО!!!!