некролог  16 сентября 2015 г. 17:54 

Дмитрий Жуков: 30.08.1927 — 10.09.2015

10 сентября скончался известный писатель, переводчик и литературовед Дмитрий Анатольевич Жуков.

Клиффорд Саймак, Ричард Уормсер, Артур Конан Дойл, Джек Лондон, Айзек Азимов, Роберт Шекли — неполный список авторов, с которыми Дмитрий Жуков познакомил русскоязычных читателей.

разместил suhan_ilich


  Комментарии посетителей
(2015-09-16) Рыжий_кот:

Светлая память.

 
(2015-09-16) Denver_inc:

Пусть земля ему будет пухом

 
(2015-09-16) AmelieM:

RIP

 
(2015-09-16) chert999:

Светлая память.

 
(2015-09-16) galaxy56:

Легенда, из того же ряда, что Зинаида Бобырь, Нора Галь...

Будем перечитывать.

 
(2015-09-16) Gourmand:

Громадная потеря. Отличный переводчик. Светлая память.

 
(2015-09-16) Volot:

R.I.P.

 
(2015-09-16) Александр Кенсин:

Великий человек.

Светлая память.

 
(2015-09-16) muravied:

:-( Очень жаль. Шекли, Саймак, Азимов.... Почти все любимые рассказы переводил он.. Покойся с миром:-(

 
(2015-09-16) zarya:

Я, кажется, не читал ничего из его собственных произведений. Но его переводы... О, это было замечательно. Сколько зарубежных писателей говорило с нами превосходным русским языком Дмитрия Анатольевича! Его фамилия — универсальный знак качества и одно из великих имён русского перевода. Его заслуги в деле общения культур переоценить невозможно.

Светлая память.

 
(2015-09-16) nal65:

Вечная память!

 
(2015-09-17) Kairan:

Вечная память.

 
(2015-09-17) Sumy:

Сразу же вспомнился молодогвардейский сборник Паломничество на Землю. Культовый переводчик.

Земля ему пухом.

 
(2015-09-17) anjef:

Светлая память... Земля пухом... Вырос на его переводах...

 
(2015-09-17) С.Соболев:

Буду помнить "Пан Сатирус", просто чудо какие переводы великолепные он делал. Печально.

 
(2015-09-17) hellsing:

Многие на переводчиков внимания не обращает. Но я как-то привык в библиографиях со школы ставить рядом с произведением переводчика. И в толстых тетрадях рядом с именами Норы Галь, Зинаиды Бобырь, Гуровой, Корженевского, Баканова привычно писал — Дмитрий Жуков. Но возраст... Не знал, а потому имя стало привычным и... "безвозрастным".

А ведь иностранный автор во многом еще и представлен переводчиком. Дмитрий Анатольевич не был "подстрочником". Он был из тех, благодаря кому мастера Запада становились частью "русского языка".

Увы, мы все уходим. Но Ваши переводы остаются с нами.

И Вы тоже... С нами — на книжных полках.

 
(2015-09-18) amadeus:

Добрая память, хороший переводчик.

 
(2015-09-18) evgeniy_n:

Будем помнить. Земля пухом!

 
(2015-09-19) ukavgiz:

RIP

 
(2015-09-19) Konan92:

Замечательный был переводчик фантастики и талантливый публицист. Всегда будем его помнить. Вечная память и земля пухом!

 

  Ваш комментарий
Ваше имя:
Комментарий:
доступно после регистрации —>
⇑ Наверх