![]()  | 
![]()  | 
16 сентября 2015 г. 17:54 | |||
Дмитрий Жуков: 30.08.1927 — 10.09.2015 ![]() 10 сентября скончался известный писатель, переводчик и литературовед Дмитрий Анатольевич Жуков. Клиффорд Саймак, Ричард Уормсер, Артур Конан Дойл, Джек Лондон, Айзек Азимов, Роберт Шекли — неполный список авторов, с которыми Дмитрий Жуков познакомил русскоязычных читателей.  | |||||
  | |||||
Комментарии посетителей
| (2015-09-16) Рыжий_кот: Светлая память.  | 
| (2015-09-16) Denver_inc: Пусть земля ему будет пухом  | 
| (2015-09-16) AmelieM: RIP  | 
| (2015-09-16) chert999: Светлая память.  | 
| (2015-09-16) galaxy56: Легенда, из того же ряда, что Зинаида Бобырь, Нора Галь... Будем перечитывать.  | 
| (2015-09-16) Gourmand: Громадная потеря. Отличный переводчик. Светлая память.  | 
| (2015-09-16) Volot: R.I.P.  | 
| (2015-09-16) Александр Кенсин: Великий человек. Светлая память.  | 
| (2015-09-16) muravied: 
  | 
| (2015-09-16) zarya: Я, кажется, не читал ничего из его собственных произведений. Но его переводы... О, это было замечательно. Сколько зарубежных писателей говорило с нами превосходным русским языком Дмитрия Анатольевича! Его фамилия — универсальный знак качества и одно из великих имён русского перевода. Его заслуги в деле общения культур переоценить невозможно. Светлая память.  | 
| (2015-09-16) nal65: Вечная память!  | 
| (2015-09-17) Kairan: Вечная память.  | 
| (2015-09-17) Sumy: Сразу же вспомнился молодогвардейский сборник Паломничество на Землю. Культовый переводчик. Земля ему пухом.  | 
| (2015-09-17) anjef: Светлая память... Земля пухом... Вырос на его переводах...  | 
| (2015-09-17) С.Соболев: Буду помнить "Пан Сатирус", просто чудо какие переводы великолепные он делал. Печально.  | 
| (2015-09-17) hellsing: Многие на переводчиков внимания не обращает. Но я как-то привык в библиографиях со школы ставить рядом с произведением переводчика. И в толстых тетрадях рядом с именами Норы Галь, Зинаиды Бобырь, Гуровой, Корженевского, Баканова привычно писал — Дмитрий Жуков. Но возраст... Не знал, а потому имя стало привычным и... "безвозрастным". А ведь иностранный автор во многом еще и представлен переводчиком. Дмитрий Анатольевич не был "подстрочником". Он был из тех, благодаря кому мастера Запада становились частью "русского языка". Увы, мы все уходим. Но Ваши переводы остаются с нами. И Вы тоже... С нами — на книжных полках.  | 
| (2015-09-18) amadeus: Добрая память, хороший переводчик.  | 
| (2015-09-18) evgeniy_n: Будем помнить. Земля пухом!  | 
| (2015-09-19) ukavgiz: RIP  | 
| (2015-09-19) Konan92: Замечательный был переводчик фантастики и талантливый публицист. Всегда будем его помнить. Вечная память и земля пухом!  | 
Ваш комментарий
| доступно после регистрации —> | 



 Очень жаль. Шекли, Саймак, Азимов.... Почти все любимые рассказы переводил он.. Покойся с миром