![]() |
![]() |
26 декабря 2019 г. 16:17 | |||
Новая премия — Вавилонская рыбка/Babel Fish ![]() С 2020 года начинает свой путь новая литературная премия — «Вавилонская рыбка/Babel Fish». Она учреждена оргкомитетом Петербургской фантастической ассамблеи для поощрения переводчиков, работающих с фантастической литературой. «Вавилонская рыбка», Babel Fish — так называется фантастическое существо из цикла романов Дугласа Адамса «Автостопом по галактике». Оно помогало героям Адамса понимать все языки обитаемой вселенной. Именно так назвали новую литературную премию, которая начиная с 2020 года будет вручаться за лучший переводной фантастический роман, изданный в России. Подобные премии существуют сегодня практически во всех европейских и ряде азиатских стран мира — до последнего времени Россия оставалась одним из немногих исключений. Учитывая стабильный рост интереса наших читателей к переводной фантастике и количество мероприятий Фантассамблеи, адресованных именно переводчикам, организаторы взяли на себя смелость восполнить этот пробел. В жюри премии «Вавилонская рыбка» войдут ведущие российские переводчики, а также эксперты по фантастике: они сумеют оценить как художественную ценность самих произведений, так и качество перевода. Первое вручение награды состоится на юбилейной, десятой Петербургской фантастической ассамблее, в пансионате «Райвола» в августе 2020 года. | |||||
| |||||
Комментарии посетителей
| (2019-12-26) С.Соболев: Великое Кольцо, 1986-1993 годы, премии за лучшее переводное произведение, лауреаты тут: А за 2018 год выделю новый (полный) перевод классического Бестера "Моя цель звезды" (он же "Тигр! Тигр!") — издано в Эксмо, в мае 2018, переводчик К.Сташевски. Новые переводы классики тоже можно выдвигать как там указано в правилах. |
| (2019-12-26) Megana: Все — вэлком в группы премии, номинировать те переводы за 2018 год, которые вы считаете лучшими! Полный текст положения о премии — тут: http://www.fantassemblee.ru/babelfish |
| (2019-12-26) Славич: Осталось понять, премия ли это за лучший литературный перевод или за лучшее переводное произведение, будет ли оцениваться качество литературного произведения или только мастерство переводчика. |
| (2019-12-27) vvladimirsky: 2 Славич: Можно попробовать понять, а можно просто прочитать тексты выше. "В жюри премии «Вавилонская рыбка» войдут ведущие российские переводчики, а также эксперты по фантастике: они сумеют оценить как художественную ценность самих произведений, так и качество перевода". |
| (2019-12-27) Славич: 2 vvladimirsky Неужели только я вижу в этой фразе концептуальное противоречие? Будет интересно посмотреть, как попытаются оценить сразу и качество перевода и качество авторского текста... и что в итоге перевесит. Немцы и французы поступили проще: премию в одной номинации они присуждают лучшему переводчику, а в другой — автору, за лучший переводной роман. Начинание действительно благое и премия нужная. |
| (2019-12-27) vvladimirsky: > Неужели только я вижу в этой фразе концептуальное противоречие? Да. |
| (2019-12-28) Sleeper_: >"В жюри премии «Вавилонская рыбка» войдут ведущие российские переводчики, а также эксперты по фантастике: они сумеют оценить как художественную ценность самих произведений, так и качество перевода". В жюри премии "Тюлень формулы-1" войдут ведущие инженеры автостроительных компаний, а также эксперты по дорожному покрытию: они сумеют оценить как ходовые качества самих болидов, так и дизайн трасс |
Ваш комментарий
| доступно после регистрации —> |



