Переводчик — Валерий Перелешин
Дата рождения: | 7 июля 1913 г. |
Дата смерти: | 7 ноября 1992 г. (79 лет) |
Переводчик c: | португальского, китайского |
Валерий Перелешин (настоящие имя Вале́рий Фра́нцевич Сала́тко-Петри́ще, в монашестве Герман; 7 (20) июля 1913, Иркутск — 7 ноября 1992, Рио-де-Жанейро) — русский поэт, переводчик, журналист, мемуарист «первой волны» эмиграции.
Происходил из старинного польско-белорусского рода. В 1920 году эмигрировал с матерью в Харбин, где окончил гимназию и юридический факультет (1935), после чего начал изучать китайский язык и китайское право.
Первые стихи были опубликованы в 1928 году; в конце 1930-х в печати появляются и переводы с английского и китайского. В 1932 году вместе с Лариссой Андерсен и другими молодыми поэтами, жившими в Харбине, входил в возглавляемое Алексеем Ачаиром литературное объединение «Чураевка».
В 1938 году принял монашеский постриг под именем Герман в Харбинском Казанско-Богородском монастыре.
В 1939 году переехал в Пекин и начал работать в русской духовной миссии. В 1943 году переехал в Шанхай, где с 1945 начал работать переводчиком в отделении ТАСС.
В 1946 году получил советское гражданство. Через три месяца снял с себя сан. В 1950 году решил переехать на постоянное жительство в США, но был выслан оттуда за попытку «создания китайской коммунистической партии» (впоследствии запрет был отменён).
В 1953 году переселился в Бразилию, в совершенстве овладев также и португальским языком; всю последующую жизнь прожил в Рио-де-Жанейро, где преподавал русский язык, работал продавцом в ювелирной лавке и др. С середины 1960-х начинается новый подъём поэтической и переводческой деятельности.
При жизни Перелешина опубликованы 14 сборников оригинальных стихотворений, автобиографическая «Поэма без предмета», сборники переводов китайской и бразильской поэзии, перевод древнекитайского трактата «Дао Дэ Цзин» (отдельные издания — 1994, 2000); многие стихотворения по сей день остаются неизданными. Считается одним из наиболее значительных поэтов русского зарубежья и самым значительным (наряду с Ачаиром и Арсением Несмеловым) поэтом «восточной ветви» русской эмиграции. Для его стихов (в основном в жанре философской медитативной лирики) характерна классическая манера, с ориентацией на твёрдые формы. Перелешин — мастер сонета, в 1960—1980 гг. создал множество образцов этого жанра. Важную роль в его поэзии играет также китайская тема: Перелешин любил древний и современный ему Китай, его народ и культуру, и считал эту страну своей второй родиной.
© Википедия
Работы Валерия Перелешина
Переводы Валерия Перелешина
1992
-
Мануэл Бандейра «Глубоким сном» / «Глубоким сном» (1992, стихотворение)
-
Мануэл Бандейра «Забавнейший мадригал» / «Забавнейший мадригал» (1992, стихотворение)
-
Мануэл Бандейра «Ингаляция» / «Ингаляция» (1992, стихотворение)
-
Мануэл Бандейра «Ирэна на небе» / «Ирэна на небе» (1992, стихотворение)
-
Мануэл Бандейра «Мариза» / «Мариза» (1992, стихотворение)
-
Мануэл Бандейра «Молитва» / «Молитва» (1992, стихотворение)
-
Мануэл Бандейра «Ночь» / «Ночь» (1992, стихотворение)
-
Мануэл Бандейра «Утро Марии» / «Утро Марии» (1992, стихотворение)
-
Мануэл Бандейра «Хвала Гафизу» / «Хвала Гафизу» (1992, стихотворение)
-
Сесилия Мейрелес «"Дорога зеленым полем..."» / «"Дорога зелёным полем..."» (1992, стихотворение)
-
Сесилия Мейрелес «Вполголоса» / «Вполголоса» (1992, стихотворение)
-
Сесилия Мейрелес «Песня» / «Песня» (1992, стихотворение)
-
Дурвал Мендоса «Алейжадиньо» / «Алейжадиньо» (1992, стихотворение)
-
Дурвал Мендоса «Дети» / «Дети» (1992, стихотворение)
-
Дурвал Мендоса «Знойная ночь» / «Знойная ночь» (1992, стихотворение)
-
Дурвал Мендоса «Молитва» / «Молитва» (1992, стихотворение)
-
Дурвал Мендоса «Ожидание» / «Ожидание» (1992, стихотворение)
-
Дурвал Мендоса «Прощенье» / «Прощенье» (1992, стихотворение)
-
Дурвал Мендоса «Стихи» / «Стихи» (1992, стихотворение)
-
Дурвал Мендоса «У конца» / «У конца» (1992, стихотворение)
1998
-
Мануэл Бандейра «Завещание» / «Завещание» (1998, стихотворение)
-
Олаву Билак «Бразильская музыка» / «Бразильская музыка» (1998, стихотворение)
-
Олаву Билак «Португальский язык» / «Португальский язык» (1998, стихотворение)
-
Ван Вэй «На склоне лет» / «Отвечаю чиновнику Чжану» (1998, стихотворение)
-
Ван Вэй «Охота» / «Любуюсь охотой» (1998, стихотворение)
-
Фулк Гревилл «Не задавай вопросов бытию...» / «Сонет 88 ("Не задавай вопросов бытию...")» [= Сонет 88 («Не задавай вопросов бытию...»)] (1998, стихотворение)
-
Педро Де Мело «Откровение» / «Откровение» (1998, стихотворение)
-
Гильерме Де Фариа «Экслибрис» / «Экслибрис» (1998, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Иаков пас семь лет овец Лавана...» / «Иаков пас семь лет овец Лавана...» (1998, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Как тянутся - длиннее год от года...» / «Мучительно за годом год идёт...» (1998, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Любимая, от суетного зла...» / «Душа моей души, ты на крылах...» (1998, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Печальная, но бодрая заря...» / «Тот радостный и горестный рассвет...» (1998, стихотворение)
-
Жоакин Кардозо «На мотивы Шагала» / «На мотивы Шагала» (1998, стихотворение)
-
Ричард Лавлейс «Лукасте, отправляясь на войну» / «To Lucasta, Going to the Wars» [= Лукасте, уходя на войну] (1998, стихотворение)
-
Ли Бо «Ночью («Близ ложа моего огромная луна...»)» / «Думы в тихую ночь» (1998, стихотворение)
-
Ли Бо «Разочарование («На ступенях нефритовых иней лежит пеленой...»)» / «Тоска у яшмовых ступеней» (1998, стихотворение)
-
Ду Му «На прощанье» / «Разлука» (1998, стихотворение)
-
Ду Му «Полнолуние в середине осени» / «Полнолуние в середине осени» (1998, стихотворение)
-
Су Ши «Монастырь Цзю-Хуа» / «Монастырь Цзю-Хуа» (1998, стихотворение)
-
Тереза Авильская «Воздыхания о вечной жизни» / «Я живу, но уповаю я на жизнь...» (1998, стихотворение)
-
Ду Фу «Мне приснился Ли Бо» / «Вижу во сне Ли Бо» (1998, стихотворение)
-
Ду Фу «Размышление ночью» / «Записал свои мысли во время путешествия ночью» (1998, стихотворение)
-
Лу Ю «Цветы сливы» / «Цветы сливы» (1998, стихотворение)
2007
-
Джон Донн «Гимн Христу при последнем отплытии в Германию» / «A Hymn To Christ At The Author's Last Going Into Germany» (2007, стихотворение)
-
Джон Норрис «Хваление Тьме» / «Хваление Тьме» (2007, стихотворение)
-
Генри Уоттон «На внезапное падение графа Сомерсета» / «Upon the Sudden Restraint of the Earl of Somerset, Then Falling From Favour» (2007, стихотворение)
-
Генри Уоттон «Поэт — о своей госпоже, королеве Богемии» / «On His Mistress, the Queen of Bohemia» (2007, стихотворение)
-
Джон Холл «Песочные часы» / «Песочные часы» (2007, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «LXXXIX» / «Sonnet 89» (2007, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «XX» / «Sonnet 20» (2007, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «XXV» / «Sonnet 25» (2007, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «XXXII» / «Sonnet 32» (2007, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «XXXIV» / «Sonnet 34» [= «Мне посулил погожий ты денек...»] (2007, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «XXXV» / «Sonnet 35» (2007, стихотворение)
2023
-
Фернандо Пессоа «I. «Нас ни письмо, ни речь, ни долгий взгляд...» / «I. «Whether we write or speak or do but look...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «II. «Когда бы все, что кажется живым —...» / «II. «If that apparent part of life's delight...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «III. «Меня века, быть может, сберегут...» / «III. «When I do think my meanest line shall be...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «IV. «Сомненья нет: ты сгнил уже давно...» / «IV. «I could not think of thee as piecèd rot...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «IX. «Я праздностью счастливой не грешу...» / «IX. «Oh to be idle loving idleness!..» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «V. «Как мог бы я свой разум заострить...» / «V. «How can I think, or edge my thoughts to action...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «VI. «Без пафоса ораторы вполне...» / «VI. «As a bad orator, badly o'er-book-skilled...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «VII. «От смерти я - ты прав - не сберегу...» / «VII. «Thy words are torture to me, that scarce grieve thee —...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «VIII. «Под масками душа утаена —...» / «VIII. «How many masks wear we, and undermasks...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «X. «Спи, сердце, спи! И, как дитя, оно...» / «X. «As to a child, I talked my heart asleep...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XI. «Мы - корабли: среди разъятых вод...» / «XI. «Like to a ship that storms urge on its course...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XII. «Бредя в ночном безлюдьи, путник вдруг...» / «XII. «As the lone, frighted user of a night-road...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XIII. «Опять меня баюкает мотив...» / «XIII. «When I should be asleep to mine own voice...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XIV. «На склоне дня рождаемые, мы...» / «XIV. «We are born at sunset and we die ere morn...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XIX. «Нельзя любовь отсечь от красоты...» / «XIX. «Beauty and love let no one separate...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XV. «Как не спешит возлюбленной открыть...» / «XV. «Like a bad suitor desperate and trembling...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XVI. «Что счастье мы не приняли сполна...» / «XVI. «We never joy enjoy to that full point...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XVII. «Моей любви она сама милей...» / «XVII. «My love, and not I, is the egoist...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XVIII. «С пространством ночь от века сращена...» / «XVIII. «Indefinite space, which, by co-substance night...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XX. «Моя душа, перевоплощена...» / «XX. «When in the widening circle of rebirth...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XXI. «Наш разум слеп, но зреньем правит он...» / «XXI. «Thought was born blind, but Thought knows what is seeing...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XXII. «Моя душа - людей негибкий ряд...» / «XXII. «My soul is a stiff pageant, man by man...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XXIII. «Сегодня день тяжел, угрюм и сед...» / «XXIII. «Even as upon a low and cloud-domed day...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XXIV. «Старее звезд и солнца часть меня...» / «XXIV. «Something in me was born before the stars...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XXIX. «Устал я жить на кромке бытия...» / «XXIX. «My weary life, that lives unsatisfied...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XXV. «Душа - мой дом, невидимый себе...» / «XXV. «We are in Fate and Fate’s and do but lack...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XXVI. «Наш мир сплетен из вымысла и сна...» / «XXVI. «The world is woven all of dream and error...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XXVII. «Всего вчера - и как уже давно!..» / «XXVII. «How yesterday is long ago! The past...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XXVIII. «Сплю - и смотрю, как на берег морской...» / «XXVIII. «The edge of the green wave whitely doth hiss...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XXX. «Как разыскать правдивое зерно...» / «XXX. «I do not know what truth the false untruth...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XXXI. «Я Естества и Времени старей...» / «XXXI. «I am older than Nature and her Time...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XXXII. «Лишь чувствами предметная возня...» / «XXXII. «When I have sense of what to sense appears...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XXXIII. «Кто движется назад, идёт вперед...» / «XXXIII. «He that goes back does, since he goes, advance...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XXXIV. «Блажен хромой, припадочный, слепой...» / «XXXIV. «Happy the maimed, the halt, the mad, the blind —...» (2023, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «XXXV. «Я все сказал. На сердце давит грусть...» / «XXXV. «Good. I have done. My heart weighs. I am sad...» (2023, стихотворение)
-
Константин Львов «Послесловие» / «Послесловие» (2023, очерк)