Переводчик — Юрий Сабанцев
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 25 ноября 1945 г. |
| Дата смерти: | 6 марта 2020 г. (74 года) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Юрий Константинович Сабанцев.
Родился в Ленинграде 25 ноября 1945 года.
Получил высшее техническое образование. Долгое время был сотрудником Ленинградского политехнического института. В 90-е годы стал предпринимателем.
Увлекался переводами английских сказок и стихов, особенно лимериков. Сам сочинял лимерики, палиндромы, сказки, рассказы и пьесы. Сотрудничал с «Петербургским Книжным Вестником», «Известиями» и другими изданиями.
В 1996 году Юрий Сабанцев был участником «Своей игры».
Умер 6 марта 2020 года.
Работы Юрия Сабанцева
Переводы Юрия Сабанцева
2002
-
Фольклорное произведение
«- Маманя, купаться меня отпустите...» / «"Mother may I go and bathe?.."»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Бим-бом! Апельсины, лимоны...» / «"Oranges and lemons..."»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«В Фессалии жил муж великий...» / «"There was a man of Thessaly..."»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«В тачке старушка из города Хэрроу...» / «"There was an old woman of Harrow..."»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Грегори Григз носил обычно...» / «Мистер Григс — он таков!..»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Дуй сильнее, ветер, дуй! Мельница, вертись, вертись!..» / «"Blow, wind, blоw! and go, mill, go!.."»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Жил безумный мужик с полоумной женой...» / «"There was а mad man and he had a mad wife..."»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Жили в Килкении кота два когда-то...» / «"There once were two cats of Kilkenny..."»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Как-то тип один кривой отшагал кривые мили...» / «There was а crooked man, and he walked а crooked mile...»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Коль хочешь жить и процветать...» / «"If you wish to live and thrive..."»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Кошка тихонечко спит у огня...» / «The cat sat a sleep bу the side of the fire...»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Красные розы и белые розы...» / «"The rose is red, the rose is white..."»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Круглый, как спелое яблоко...» / «"As round as an apple..."»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Наша королева, наша Каролина...» / «"Queen, Queen Caroline..."»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Отгадай загадку, друг, да не будь растяпой...» / «"Riddle me, riddle me, what is that?.."»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Сапожник обувку тачал не из кожи...» / «А shoemaker makes shoes without leather...»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Сцепились за корону Лев / И злой Единорог...» / «"The lion and the unicorn..."»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Томас, Томас, сын флейтиста...» / «"Tom, Tom, he was a piper's son, Stole a pig and away he run..."»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«У Мэри был ягненочек...» / «Mary Had a Little Lamb»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Увидеть булавку и с пола поднять...» / «"See a pin and pick it up..."»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Ходди-додди, ходди-додди...» / «"Hoddy, doddy..."»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Человек сnросил с Луны...» / «"The man in the moon Came down too soon..."»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Шесть юных мышек уселись вязать...» / «"Six little mice sat down to spin..."»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Я видел с рыбками пруд пылающий...» / «I saw а fishpond all on fire...»
(2002, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Янки Дудль в город наш...» / «Yankee Doodle came to town...»
(2002, стихотворение)
2003
-
Эдвард Лир
«Новые одежды» / «The New Vestments»
(2003, стихотворение)
Россия