Переводчик — Михаил Зенкевич
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 21 мая 1886 г. |
| Дата смерти: | 14 сентября 1973 г. (87 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Михаил Александрович Зенкевич — русский поэт и прозаик, переводчик.
Родился в семье учителей. В 1904 году окончил гимназию в Саратове. Изучал философию в университетах Йены и Берлина. В 1915 году окончил юридический факультет Санкт-Петербургского университета.
В 1911 году стал одним из учредителей «Цеха поэтов». В 1912 году выпустил книгу стихов «Дикая порфира».
В 1917 году вернулся в Саратов, работал в отделе искусств газеты «Саратовские известия». В 1919 году призван в Красную Армию: был секретарем полкового суда, секретарем трибунала при штабе Кавказского фронта, лектором на пехотно-пулеметных курсах.
В 1923 году переехал в Москву. В 1925-1935 году был редактором отдела иностранной литературы в издательстве «Земля и фабрика». В 1934-1936 году заведовал отделом поэзии в журнале «Новый мир».
В советское время публиковал в основном переводы. Особенно значителен его вклад в знакомство советских читателей с американской поэзией. Был соредактором известной антологии «Поэты Америки 20 века».
В годы Великой Отечественной войны выезжал на фронт с чтением своих стихов, выступал по радио, готовил публикации антифашистской поэзии.
После войны продолжал заниматься переводами, писал стихи и руководил литературным объединением при МГУ.
Работы Михаила Зенкевича
Переводы Михаила Зенкевича
1926
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Остров сокровищ» / «Treasure Island, or the Mutiny of the Hispaniola»
(1926, роман)
-
Вильям В. Джекобс
«Белые арапы» / «False Colours»
(1926, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Его сын» / «Sam's Boy»
(1926, рассказ)
1927
-
Вильям В. Джекобс
«Заморский дядюшка» / «The Old Man of the Sea»
(1927, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Муж миссис Пирс » / «Alf's Dream»
(1927, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Сон в руку » / «Dreamer, The»
(1927, рассказ)
1928
-
Вильям В. Джекобс
«Двойной контроль» / «Dual Control»
(1928, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Чёрный кот» / «A Black Affair»
(1928, рассказ)
-
Ф. Энсти
«Неожиданное превращение» / «At a Moment's Notice»
(1928, рассказ)
1935
-
Герберт Уэллс
«Борьба миров» / «The War of the Worlds»
[= Война миров]
(1935, роман)
-
Чарльз Кингсли
«Последний пират» / «The Last Buccaneer»
(1935, стихотворение)
1936
-
Роберт Фрост
«Аут, аут» / «Out, Out—»
(1936, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Огонь и лёд» / «Fire and Ice»
(1936, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Починка стены» / «Mending Wall»
(1936, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Смерть батрака» / «The Death of the Hired Man»
(1936, стихотворение)
1937
-
Рой Кэмпбелл
«Зулуска» / «Зулуска»
(1937, стихотворение)
-
Рой Кэмпбелл
«Поэты в Африке» / «Поэты в Африке»
(1937, стихотворение)
-
Рой Кэмпбелл
«Теология павиана Бонгви» / «Теология павиана Бонгви»
(1937, стихотворение)
-
Ричард Олдингтон
«Бомбардировка» / «Бомбардировка»
(1937, стихотворение)
-
Ричард Олдингтон
«Возлюбленная» / «Возлюбленная»
(1937, стихотворение)
-
Ричард Олдингтон
«Глухонемая скорбь» / «Inarticulate Griff»
(1937, стихотворение)
-
Ричард Олдингтон
«Детство» / «Childhood»
(1937, стихотворение)
-
Ричард Олдингтон
«Живые гробницы» / «Живые гробницы»
(1937, стихотворение)
-
Ричард Олдингтон
«Интермедия» / «Интермедия»
(1937, стихотворение)
-
Ричард Олдингтон
«Огневая завеса» / «Огневая завеса»
(1937, стихотворение)
-
Ричард Олдингтон
«Окопная идиллия» / «Trench Idyll»
(1937, стихотворение)
-
Ричард Олдингтон
«Сомнения» / «Сомнения»
(1937, стихотворение)
-
Уилфред Оуэн
«Dulce et decorum est» / «Dulce et decorum est»
(1937, стихотворение)
-
Уилфред Оуэн
«Весеннее наступление» / «Весеннее наступление»
(1937, стихотворение)
-
Уилфред Оуэн
«Отпевание обреченной юности» / «Anthem for Doomed Youth»
(1937, стихотворение)
-
Уилфред Оуэн
«Странная встреча» / «Strange Meeting»
(1937, стихотворение)
-
Уилфред Оуэн
«Часовой» / «Часовой»
(1937, стихотворение)
-
Зигфрид Сэссун
«В блиндаже» / «The Dug-out»
(1937, стихотворение)
-
Зигфрид Сэссун
«В тылу» / «Base Details»
(1937, стихотворение)
-
Зигфрид Сэссун
«Мемориальная доска» / «Memorial Tablet»
(1937, стихотворение)
-
Зигфрид Сэссун
«Самоубийство в окопах» / «Suicid in the Trenches»
(1937, стихотворение)
-
Зигфрид Сэссун
«Славолюбие женщин» / «Glory of Women»
(1937, стихотворение)
1939
-
Майкл Голд
«120 миллионов» / «120 миллионов»
[= Сто двадцать миллионов]
(1939, стихотворение)
-
Майкл Голд
«Необычайные похороны в Брэддоке» / «Необычайные похороны в Брэддоке»
(1939, стихотворение)
-
Майкл Голд
«Третья степень» / «Третья степень»
(1939, стихотворение)
-
Робинсон Джефферс
«Ловля лососей» / «Ловля лососей»
(1939, стихотворение)
-
Робинсон Джефферс
«На краю континента» / «Continent's End»
(1939, стихотворение)
-
Робинсон Джефферс
«Ночь» / «Ночь»
(1939, стихотворение)
-
Робинсон Джефферс
«Осенний вечер» / «Осенний вечер»
(1939, стихотворение)
-
Робинсон Джефферс
«Птицы» / «Птицы»
(1939, стихотворение)
-
Робинсон Джефферс
«Сияй, гибнущая Республика» / «Shine, Perishing Republic»
(1939, стихотворение)
-
Робинсон Джефферс
«Скале, которая станет краеугольным камнем дома» / «То the Rock That will Be a Cornerstone of the House»
[= Утесу, который станет краеугольным камнем дома]
(1939, стихотворение)
-
Робинсон Джефферс
«Суда в тумане» / «Суда в тумане»
(1939, стихотворение)
-
Арчибальд Маклиш
«Кладбише у шпал» / «Кладбише у шпал»
[= Кладбище у шпал]
(1939, стихотворение)
-
Арчибальд Маклиш
«Строители империи» / «Empire Builders»
(1939, стихотворение)
-
Арчибальд Маклиш
«Эйнштейн» / «Эйнштейн»
(1939, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс
«Буч» Уэлди» / «Громила» Уэлди»
(1939, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс
«Лидия Пуккет» / «Лидия Паккетт»
(1939, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс
«Люсинда Метлок» / «Lucinda Matlock»
(1939, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс
«Минерва Джонс» / «Минерва Джонс»
(1939, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс
«Ноулт Хохаймер» / «Ноулт Хохоймер»
(1939, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс
«Пи Боу» / «И Бо»
(1939, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс
«Судья Арнетт» / «Судья Арнетт»
(1939, стихотворение)
-
Эдна Миллей
«Голуби» / «The Pigeons»
(1939, стихотворение)
-
Эдна Миллей
«Детство - это царство, где никто не умирает» / «Childhood is the Kingdom where Nobody Dies»
[= Детство — это царство, где никто не умирает; Детство —это царство, где никто не умирает]
(1939, стихотворение)
-
Эдна Миллей
«И если сад в тиши» / «If Still Your Orchards Bear»
[= И если сад в тиши...; И если сад в тиши…]
(1939, стихотворение)
-
Эдна Миллей
«Мыс Антиб» / «Мыс Антиб»
(1939, стихотворение)
-
Эдна Миллей
«Ограда из елей» / «The Hedge of Hemlocks»
[= Ограда из хемлока]
(1939, стихотворение)
-
Эдна Миллей
«Олень на снегу» / «The Buck in the Snow»
(1939, стихотворение)
-
Эдна Миллей
«Правосудие, попранное в Массачузетсе» / «Justice Denied in Massachusetts»
[= Правосудие, попранное в Массачусетсе]
(1939, стихотворение)
-
Эдна Миллей
«Равнодушие» / «Indifference»
[= Равнодушие («Сказала я, ибо Любовь медлила и запоздала...»)]
(1939, стихотворение)
-
Эдвин Арлингтон Робинсон
«Клондайк» / «Клондайк»
(1939, стихотворение)
-
Эдвин Арлингтон Робинсон
«Люк Гавергол» / «Luke Havergal»
(1939, стихотворение)
-
Карл Сэндберг
«Небоскреб» / «Skyscraper»
(1939, стихотворение)
-
Карл Сэндберг
«Шляпы» / «Hats»
(1939, стихотворение)
-
Льюис Унтермейер
«Воскресенье» / «Воскресенье»
(1939, стихотворение)
-
Льюис Унтермейер
«Старая вражда» / «Старая вражда»
(1939, стихотворение)
-
Джо Хилл
«Бродяга» / «Бродяга»
(1939, стихотворение)
-
Джо Хилл
«Если я солдатом буду» / «Если я солдатом буду»
(1939, стихотворение)
-
Джо Хилл
«Завещание Джо Хилла» / «Завещание Джо Хилла»
(1939, стихотворение)
-
Джо Хилл
«Кэйси Джонс - скаб» / «Кэйси Джонс — скэб»
[= Кэйси Джонс - скэб; Кэйси Джонс — скэб; Кэйси Джонс — штрейкбрехер]
(1939, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Медные плевательницы» / «Brass Spittoons»
(1939, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Мулат» / «Cross»
(1939, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Портье» / «Porter»
(1939, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Рассказы тетки Сю» / «Aunt Sue's Stories»
(1939, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Черный Пьеро» / «Чёрный Пьеро»
(1939, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Эпилог» / «I, Too»
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«И золотую и родную» / «І золотої, й дорогої...»
[= «И золотую, дорогую»; «И золотую, и дорогую...»]
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Осии, глава XIV» / «Осії. Глава XIV (Подражаніє)»
[= Осии. Глава 14; Осии. Глава 14 (Подражание); Осии. Глава 14. Подражание]
(1939, стихотворение)
1943
-
Стивен Винсент Бене
«России» / «This For Russia»
(1943, стихотворение)
-
Кайсын Кулиев
«Мальчик-горец» / «Мальчик-горец»
(1943, стихотворение)
-
Кайсын Кулиев
«Песня горцев-партизан» / «Песня горцев-партизан»
(1943, стихотворение)
-
Андрей Малышко
«"Снег заносит дороги глухие..."» / «"Снег заносит дороги глухие..."»
(1943, стихотворение)
-
Леонид Первомайский
«Дорога к дому» / «Дорога к дому»
(1943, стихотворение)
-
Леонид Первомайский
«Песенка (Снова до Дона дорога лежит)» / «Песенка (Снова до Дона дорога лежит)»
(1943, стихотворение)
-
Абдильда Тажибаев
«Разговор с другом» / «Разговор с другом»
(1943, стихотворение)
1944
-
Андрей Балодис
«Латвия» / «Латвия»
(1944, стихотворение)
-
Людас Гира
«По земле литовской» / «По земле литовской»
(1944, стихотворение)
1945
-
Леонид Первомайский
«В осенних полях, меж снопов почерневшего жита…» / «В осенних полях, меж снопов почерневшего жита…»
(1945, стихотворение)
-
Леонид Первомайский
«Наши кони и мы притомились…» / «Наши кони и мы притомились…»
(1945, стихотворение)
-
Леонид Первомайский
«Девушка без имени» / «Девушка без имени»
(1945, стихотворение)
-
Леонид Первомайский
«День рождения» / «День рождения»
(1945, стихотворение)
-
Леонид Первомайский
«Микола Шляховой» / «Микола Шляховой»
(1945, стихотворение)
-
Леонид Первомайский
«Партизанская баллада» / «Партизанская баллада»
(1945, стихотворение)
-
Леонид Первомайский
«Песня Тараса Бульбы» / «Песня Тараса Бульбы»
(1945, стихотворение)
-
Леонид Первомайский
«Победитель» / «Победитель»
(1945, стихотворение)
-
Леонид Первомайский
«Подвиг» / «Подвиг»
(1945, стихотворение)
-
Янис Судрабкалн
«Родина» / «Родина»
(1945, стихотворение)
1946
-
Юлиан Тувим
«В Варшаве» / «В Варшаве»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Рубка берез» / «Рубка берез»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Седьмая осень» / «Седьмая осень»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Фантастическая прогулка в лесу Фонтебло» / «Фантастическая прогулка в лесу Фонтебло»
(1946, стихотворение)
1948
-
Карел Яромир Эрбен
«Вечер» / «Večer»
(1948, стихотворение)
-
Карел Яромир Эрбен
«Дева и мать» / «Panna a máti»
(1948, стихотворение)
-
Карел Яромир Эрбен
«Звичинский сонет» / «Zvičinská znělka»
(1948, стихотворение)
-
Карел Яромир Эрбен
«Золотой престол Крока» / «Krokův zlatý stolec»
(1948, стихотворение)
-
Карел Яромир Эрбен
«Кукушка» / «Žežulka»
(1948, стихотворение)
-
Карел Яромир Эрбен
«Незваный гость» / «Cizí host»
(1948, стихотворение)
-
Карел Яромир Эрбен
«Песнь о победе у Домажлиц лета 1431.» / «Píseň o vítězství u Domažlic léta 1431»
(1948, стихотворение)
-
Карел Яромир Эрбен
«Солнце жизни» / «Slunko života»
(1948, стихотворение)
1949
-
Аветик Исаакян
«Великому Сталину» / «Великому Сталину»
(1949, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Мера за меру» / «Measure for Measure»
(1949, пьеса)
1950
-
Мария Конопницкая
«Ходили тут немцы...» / «Chodziły tu Niemce...»
[= Ходили тут немцы...]
(1950, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Братьям чехам» / «Braciom Czechom»
(1950, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Вся, от края и до края...» / «Przeorały raz i drugi...»
(1950, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«К границе» / «Do granicy»
(1950, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Побелило наши хаты...» / «Obielił nam nasze chaty...»
(1950, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Свободный батрак» / «Wolny najmita»
(1950, стихотворение)
-
Саломея Нерис
«Поэма о Сталине» / «Поэма о Сталине»
(1950, отрывок)
1952
-
Иван Франко
«Не пора ль начать нам, братья, слово…» / «Чи не добре б нам, брати, зачати…»
(1952, стихотворение)
-
Иван Франко
«Полночный крик звучит среди степных раздолий…» / «Крик серед півночі…»
(1952, стихотворение)
1953
-
Джордж Гордон Байрон
«Ирландская аватара» / «The Irish Avatar»
(1953, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Проклятие Минервы» / «The Curse of Minerva»
(1953, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Сон» / «The Dream»
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Томасу Муру» / «To Thomas Moore ("What are you doing now?")»
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Тьма» / «Darkness»
(1953, стихотворение)
1954
-
Святоплук Чех
«Кинжал» / «Кинжал»
(1954, стихотворение)
-
Святоплук Чех
«Лешетинский кузнец» / «Lešetínský kovář»
(1954, поэма)
-
Святоплук Чех
«Пусть вечно край наш милый счастьем дышит... (отрывок из поэмы "В тени липы")» / «Ve stínu lípy»
(1954, поэма)
-
Святоплук Чех
«Степной ветер» / «Степной ветер»
(1954, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Петрусь» / «Петрусь»
(1954, поэма)
-
Тарас Шевченко
«Утопленная» / «Утоплена»
[= Утопленница]
(1954, стихотворение)
1955
-
Уолтер Лоуэнфелс
«Здесь в камере дежурит ночь бессменно...» / «Здесь в камере дежурит ночь бессменно…»
[= «Здесь в камере дежурит ночь бессменно…»]
(1955, стихотворение)
-
Уолтер Лоуэнфелс
«Нет, не плакучие я видел ивы...» / «Нет, не плакучие я видел ивы…»
[= «Нет, не плакучие я видел ивы…»]
(1955, стихотворение)
1956
-
Герберт Уэллс
«Первые люди на Луне» / «The First Men in the Moon»
(1956, роман)
-
Иван Вазов
«"Он не умрет"» / «"Той не умира"»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«Дыхание весны» / «Дъхът на пролетта»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«Загорка» / «Загорка»
(1956, поэма)
-
Иван Вазов
«Звуки» / «Звукове»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«Здравствуйте, братушки!» / «Здраствуйте, братушки!»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«Милая девушка» / «Мила момне»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«Мои песни» / «Моите песни («И аз на своя ред ще си замина...»)»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«Не погасить того, что не гаснет» / «Не се гаси туй, що не гасне»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«Неразорвавшейся гранате...» / «На непукналата граната»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«Памятники Болгарии» / «Паметниците на България»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«Столетний старик» / «Столетник»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«Т. Каблешкову» / «Т. Каблешкову»
(1956, стихотворение)
-
Иван Вазов
«У Моравы» / «При Морава»
(1956, стихотворение)
-
Иван Франко
«Блажен тот муж, что на суде неправых...» / «Блаженний муж, що йде на суд неправих…»
[= «Блажен тот муж, что на суде неправых…»]
(1956, стихотворение)
1957
-
Джо Уоллес
«Уборка сена (От сена воз всё выше рос)» / «Уборка сена (От сена воз всё выше рос)»
(1957, стихотворение)
-
Джо Уоллес
«Чудесный край» / «Чудесный край»
(1957, стихотворение)
1958
-
Генри Лонгфелло
«Гонимому Облаку» / «To the Driving Cloud»
(1958, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Скачка Поля Ревира» / «Paul Revere's Ride»
(1958, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Ворон» / «The Raven»
[= Ворон. Поэма]
(1958, стихотворение)
1959
-
Элисавета Багряна
«Вечер в Димитровграде» / «Вечер в Димитровграде»
(1959, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Наша хата» / «Nasza chata»
(1959, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Погибнет ли?» / «Czy zginie?»
(1959, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«С колядой» / «Z szopką»
(1959, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Юлий Цезарь» / «The Life and Death of Julius Caesar»
(1959, пьеса)
1960
-
Фольклорное произведение
«Банович Страхиня» / «Банович Страхиня»
(1960, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Королевич Марко и Мина из Костура» / «Марко Кралевич и Мина из Костура»
(1960, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Охота Марка с турками» / «Охота Марка с турками»
[= Охота Марко с турками]
(1960, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Предраг и Ненад» / «Предраг и Ненад»
(1960, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Юришич Янко» / «Юришич Янко»
(1960, стихотворение)
1963
-
Адам Мицкевич
« К M*** Стихи, написанные в 1823 году» / «Do M... Wiersz napisany w roku 1823»
[= К M ***; К М ***. Стихотворение, написанное в 1823 году]
(1963, стихотворение)
1965
-
Гийом Аполлинер
«Закалка» / «Аскеза»
(1965, стихотворение)
-
Гийом Аполлинер
«Небольшой автомобиль» / «Маленькое авто»
(1965, стихотворение)
-
Руперт Брук
«Солдат» / «The Soldier»
(1965, стихотворение)
-
Томас Гарди
«Рождество 1924 года» / «Рождество 1924 года»
(1965, стихотворение)
-
Томас Гарди
«Человек, которого он убил» / «The Man He Killed»
(1965, стихотворение)
-
Томас Гарди
«Черный дрозд» / «The Darkling Thrush»
(1965, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«ПЛАЧ ПО ИГНАСИО САНЧЕСУ МЕХИАСУ (1935)» / «Llanto por Ignacio Sánchez Mejías»
[= Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу]
(1965, поэма)
-
Робинсон Джефферс
«Божественный избыток красоты» / «Divinely Superfluous Beauty»
(1965, стихотворение)
-
Вэчел Линдсей
«Авраам Линкольн бродит в полночь» / «Abraham Lincoln Walks at Midnight»
(1965, стихотворение)
-
Вэчел Линдсей
«Призраки бизонов» / «The Ghosts of the Buffaloes»
(1965, стихотворение)
-
Генри Лоусон
«Создатели Австралии» / «Люди, которые создали Австралию»
(1965, стихотворение)
-
Александр Пэнн
«Новая родина» / «Новая родина»
(1965, стихотворение)
-
Александр Пэнн
«Чужой» / «Чужой»
(1965, стихотворение)
-
Эдвин Арлингтон Робинсон
«Вечеринка мистера Флада» / «Mr. Flood's Party»
(1965, стихотворение)
-
Лю Сарет
«Вражда» / «Feud»
(1965, стихотворение)
-
Карл Сэндберг
«Детская песенка» / «Baby Toes»
(1965, стихотворение)
-
Карл Сэндберг
«Джаз-фантазия» / «Jazz Fantasia»
(1965, стихотворение)
-
Карл Сэндберг
«Народ будет жить» / «Народ будет жить»
(1965, стихотворение)
-
Карл Сэндберг
«Три слова» / «Threes»
(1965, стихотворение)
-
Женевьева Таггард
«С ребенком» / «With Child»
(1965, стихотворение)
-
Дилан Томас
«В октябре» / «Poem in October»
(1965, стихотворение)
-
Дилан Томас
«Горбун в парке» / «The Hunchback in the Park»
(1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Я («В июне в пять часов, на рассвете...»)» / «Я ("В июне в пять часов, на рассвете...")»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Время для беседы» / «А Time to Talk»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Дар навсегда» / «The Gift Outright»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Избравши что-то как звезду» / «Choose Something Like а Star»
[= Избравши что-то, как звезду...]
(1965, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Пучок цветов» / «The Tuft of Flowers»
(1965, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Воздушный блюз» / «Evenin' Air Blues»
(1965, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Девушки Гарлема» / «Harlem Sweeties»
(1965, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Если б...» / «If-ing»
(1965, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Невольный переезд» / «Невольный переезд»
(1965, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Песня о красной земле» / «Red Clay Blues»
(1965, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Прощальный блюз» / «Six-bits Blues»
(1965, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Свободный человек» / «Свободный человек»
(1965, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Утром с похмелья» / «Morning After»
(1965, стихотворение)
-
Томас Стернз Элиот
«Гиппопотам» / «Гиппопотам»
(1965, стихотворение)
-
Томас Стернз Элиот
«Орел парит на вершине Неба» / «Орел парит в зените Неба»
(1965, стихотворение)
-
Томас Стернз Элиот
«Прелюдия» / «Preludes»
(1965, стихотворение)
-
Томас Стернз Элиот
«Рапсодия о ветреной ночи» / «Рапсодия ветреной ночи»
(1965, стихотворение)
1966
-
Фрэнсис Брет Гарт
«В забое» / «In the Tunnel»
(1966, стихотворение)
-
Фрэнсис Брет Гарт
«Диккенс на прииске» / «Dickens in Camp»
(1966, стихотворение)
-
Фрэнсис Брет Гарт
«Её письмо» / «Her Letter»
(1966, стихотворение)
-
Фрэнсис Брет Гарт
«Консепсьон де Аргельо» / «Concepcion de Arguello»
(1966, стихотворение)
-
Фрэнсис Брет Гарт
«Общество на Станиславе» / «The Society Upon the Stanislaus»
(1966, стихотворение)
-
Фрэнсис Брет Гарт
«Цецилия» / «"Cicely”»
(1966, стихотворение)
-
Фрэнсис Брет Гарт
«Чикита» / «Chiquita»
(1966, стихотворение)
-
Юлиуш Словацкий
«Погребение капитана Майзнера» / «Погребение капитана Майзнера»
(1966, стихотворение)
1968
-
Джон Пеппер Кларк
«Взлетай, о песня моя...» / «Still a song shall arise...»
(1968, стихотворение)
-
Джон Пеппер Кларк
«Бабушке (Из госпиталя)» / «For Granny (From Hospital)»
(1968, стихотворение)
-
Джон Пеппер Кларк
«Быки Фулани» / «Fulani Cattle»
(1968, стихотворение)
-
Джон Пеппер Кларк
«Возвращение рыбаков» / «Return of the Fishermen»
(1968, стихотворение)
-
Джон Пеппер Кларк
«Девушке-водоноске» / «The Water Maid»
(1968, стихотворение)
-
Джон Пеппер Кларк
«Дерево» / «Tree»
(1968, стихотворение)
-
Джон Пеппер Кларк
«Ибадан» / «Ibadan»
(1968, стихотворение)
-
Джон Пеппер Кларк
«Круг у месяца» / «Ring Round the Moon»
(1968, стихотворение)
-
Джон Пеппер Кларк
«Мост Иддо» / «Iddo Bridge»
(1968, стихотворение)
-
Джон Пеппер Кларк
«На берегу потока» / «Streamside Exchange»
(1968, стихотворение)
-
Джон Пеппер Кларк
«Новый месяц» / «New Moon»
(1968, стихотворение)
-
Джон Пеппер Кларк
«Ночной дождь» / «Night Rain»
(1968, стихотворение)
-
Джон Пеппер Кларк
«Олокун» / «Olokun»
(1968, стихотворение)
-
Джон Пеппер Кларк
«Первый дождь» / «The Years First Rain»
(1968, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Октябрь» / «October»
(1968, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«После сбора яблок» / «After Apple-Picking»
(1968, стихотворение)
1969
-
Уильям Каллен Брайант
«К перелётной птице» / «То a Waterfowl»
(1969, стихотворение)
-
Уильям Каллен Брайант
«Прерии» / «Прерии»
(1969, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не знаем, как велики мы...» / «“We never know how high we are…”»
[= Не знаем, как...]
(1969, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я знаю, что он жив...» / «“I know that He exists…”»
[= Я знаю, что он жив...]
(1969, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я умерла за красоту...» / «“I died for Beauty — but was scarce…”»
[= Я умерла за красоту...]
(1969, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Индейское лето» / «“These are the days when Birds come back —…”»
(1969, стихотворение)
-
Сидни Ланье
«Песня реки Чаттахучи» / «Song of the Chattahoochee»
(1969, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«День кончен...» / «The Day is Done»
[= День кончен...]
(1969, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Псалом жизни» / «A Psalm of Life»
(1969, стихотворение)
-
Джеймс Рассел Лоуэлл
«Наружи и внутри» / «Without and Within»
(1969, стихотворение)
-
Джеймс Рассел Лоуэлл
«Сватовство» / «The Courtin'»
(1969, стихотворение)
-
Роберт Лоуэлл
«Июль в Вашингтоне» / «July in Washington»
(1969, стихотворение)
-
Роберт Лоуэлл
«Павшим за Республику» / «For the Union Dead»
[= Павшим за союз]
(1969, стихотворение)
-
Арчибальд Маклиш
«Ветер» / «Ветер»
(1969, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс
«Джонни Аплсид» / «Johnny Appleseed»
(1969, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс
«Молчанье» / «Silence»
(1969, стихотворение)
-
Хоакин Миллер
«Скачка Kитa Карсона» / «Скачка Кита Карсона»
[= Скачка Кита Карсона]
(1969, стихотворение)
-
Хоакин Миллер
«Через прерии» / «Через прерии»
(1969, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«К Анни» / «For Annie»
(1969, стихотворение)
-
Джеймс Уиткомб Райли
«Если изморозь на тыквах...» / «When the Frost is on the Punkin»
(1969, стихотворение)
-
Джеймс Уиткомб Райли
«Поездка в столицу» / «Down to the Capital»
(1969, стихотворение)
-
Джеймс Уиткомб Райли
«Уходящий гость» / «A Parting Guest»
(1969, стихотворение)
-
Карл Сэндберг
«Для вас» / «For You»
(1969, стихотворение)
-
Карл Сэндберг
«Потерян» / «Lost»
(1969, стихотворение)
-
Карл Сэндберг
«Слоны расцениваются по-разному разными людьми» / «Elephants are Different to Different People»
(1969, стихотворение)
-
Женевьева Таггард
«Взгляд в будущее» / «Взгляд в будущее»
(1969, стихотворение)
-
Генри Д. Торо
«Вся жизнь моя — по берегу прогулка» / «The Fisher's Boy»
(1969, стихотворение)
-
Генри Д. Торо
«Дым зимой» / «Smoke in Winter ("The sluggish smoke curls up from some deep dell...")»
(1969, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«О капитан! Мой капитан!..» / «Captain! My Captain!»
[= О капитан! Мой капитан!]
(1969, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Когда сирень цвела перед домом» / «When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd»
(1969, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Ласки орлов» / «Любовные игры орлов»
(1969, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Патрулирование Барнигета» / «Patroling Barnegat»
(1969, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Прощай, моя Мечта!» / «Good-Bye My Fancy!»
(1969, стихотворения)
-
Уолт Уитмен
«У моря ночью» / «Ночью на морском берегу»
(1969, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Я слышу пенье Америки» / «I hear America singing...»
(1969, стихотворение)
-
Джон Гринлиф Уиттьер
«Барбара Фритчи» / «Barbara Frietchie»
(1969, стихотворение)
-
Джон Гринлиф Уиттьер
«Въезд шкипера Айрсона» / «Skipper Ireson’s Ride»
(1969, стихотворение)
-
Джон Гринлиф Уиттьер
«Дух Мороза» / «The Frost Spirit»
(1969, стихотворение)
-
Филип Френо
«Американский солдат» / «Американский солдат»
(1969, стихотворение)
-
Филип Френо
«Индейское кладбище» / «The Indian Burying Ground»
(1969, стихотворение)
-
О́ливер Уэнделл Холмс-старший
«Безгласные» / «The Voiceless»
(1969, стихотворение)
-
О́ливер Уэнделл Холмс-старший
«Вершина смешного» / «The Height of the Ridiculous»
(1969, стихотворение)
-
О́ливер Уэнделл Холмс-старший
«Кубок для пунша» / «On Lending a Punch-Bowl»
(1969, стихотворение)
-
О́ливер Уэнделл Холмс-старший
«Последний лист» / «The Last Leaf»
(1969, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Баллада о хозяине» / «The Ballad of the Landlord»
(1969, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Дорожные рабочие во Флориде» / «Florida Road Workers»
(1969, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз
«Сталинград» / «Good Morning, Stalingrad!»
(1969, стихотворение)
-
Томас Стернз Элиот
«Марина» / «Marina»
(1969, стихотворение)
-
Ральф Уолдо Эмерсон
«Брама» / «Brahma»
(1969, стихотворение)
-
Ральф Уолдо Эмерсон
«Воздержанность» / «Forbearance»
(1969, стихотворение)
-
Ральф Уолдо Эмерсон
«Две реки» / «Две реки»
(1969, стихотворение)
-
Ральф Уолдо Эмерсон
«Снежная буря» / «The Snowstorm»
(1969, стихотворение)
-
Стивен Винсент Бене
«Западная звезда» / «"Americans are always moving on..."»
(1969, отрывок)
-
Стивен Винсент Бене
«Из «Оды Уолту Уитмену» / «"It is Fourth Month now and spring in another century..."»
(1969, отрывок)
1970
-
Иоганнес Роберт Бехер
«Сонет строителям» / «Сонет строителям»
(1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Предрассветные сумерки» / «Le Crépuscule du matin»
[= Утренние сумерки]
(1970, стихотворение)
1971
-
Иван Франко
«Прошло то время? Ложь! Забыт ли час...» / «Минув час мук? Брехня! Чи ж давній час...»
(1971, стихотворение)
-
Иван Франко
«Я в чистом поле убирал пшеницу...» / «Було се три дні перед моїм шлюбом…»
(1971, стихотворение)
1972
1973
-
Рабиндранат Тагор
«Мужественная» / «Мужественная»
(1973, стихотворение)
1974
-
Аветик Исаакян
«Сердце моё на вершинах гор...» / «Моё сердце на горных вершинах…»
[= «Сердце моё на вершинах гор…»]
(1974, стихотворение)
-
Петар Петрович Негош
«Плач сестры Батрича» / «Плач сестры Батрича»
[= Плач сестры Батрича (Отрывок из поэмы «Горный венец»)]
(1974, стихотворение)
1975
-
Ибн Шухайд
«Как много облаков перед рассветной ранью...» / «Как много облаков...»
[= «Как много облаков...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибн Шухайд
«Я написал ей, что влюблен, что не могу таиться...» / «Я написал ей...»
[= «Я написал ей...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибн Шухайд
«Я так страдаю от любви, - и в час неотразимый...» / «Я так страдаю от любви...»
[= «Я так страдаю от любви...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибрахим ибн Сахль
«Вкушаю я любовь, у ней горчайший вкус...» / «Вкушаю я любовь...»
[= «Вкушаю я любовь...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибрахим ибн Сахль
«Кубки все вином наполним...» / «Кубки все вином наполним...»
(1975, стихотворение)
-
Ибрахим ибн Сахль
«Она пришла ко мне, я так был поражен...» / «Она пришла ко мне...»
[= «Она пришла ко мне...»]
(1975, стихотворение)
-
Ибрахим ибн Сахль
«С ночами лунными и солнечными днями...» / «С ночами лунными и солнечными днями...»
(1975, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«С дальних морей, из пустынь без границ...» / «С дальних морей, из пустынь без границ...»
(1975, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Наши историки и наши гусаны» / «Наши историки и наши гусаны»
(1975, стихотворение)
-
Ян Неруда
«Чешская баллада» / «Ballada česká»
(1975, стихотворение)
1976
-
Блаже Конески
«Вышивальщица» / «Вышивальщица»
(1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Saint au Monde!» / «Saint au Monde!»
[= Salutau Monde!]
(1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Вот женское тело...» / «Это - женское тело!..»
(1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«С молотка продается тело мужское...» / «Мужское тело в продаже!..»
(1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Я понял, что быть с теми, кто нравится мне,- довольство...» / «Из поэмы "Дети Адама"»
(1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Врачеватель ран» / «The Wound-Dresser»
(1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Иди с поля, отец» / «“Come Up From the Fields Father...”»
(1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«О теле электрическом я пою» / «I Sing the Body Electric»
(1976, поэма)
-
Уолт Уитмен
«Песня о топоре» / «Песнь плотничьего топора»
(1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Песня разных профессий» / «A Song for Occupations»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Избрание девушки воеводой» / «Избрание девушки воеводой»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Манол-воевода» / «Манол-воевода»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Наню и Герче» / «Наню и Герче»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Страшил-воевода и плевенский кади» / «Страшил-воевода и плевенский кади»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Татунчо» / «Татунчо»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Хайдук идет на виселицу» / «Хайдук идет на виселицу»
(1976, стихотворение)
1977
-
Иван Мажуранич
«Дань (Отрывок из поэмы «Смерть Смаил-аги Ченчича»)» / «Дань»
[= Из поэмы «Смерть Смаил-аги Ченгича». Дань]
(1977, стихотворение)
-
Хамза Хакимзаде Ниязи
«Узбекской женщине» / «Узбекской женщине»
(1977, стихотворение)
-
Петко Славейков
«Жестокосердие мое сломилось» / «Жестокосердие моё сломилось»
(1977, стихотворение)
-
Михаил Старицкий
«Борцу» / «Борцу»
(1977, стихотворение)
-
Фердинанд Фрейлиграт
«Вопреки всему! (Вариации)» / «Trotz alledem! (Variiert)»
(1977, стихотворение)
-
Фердинанд Фрейлиграт
«Прощальное слово «Новой Рейнской газеты» / «Прощальное слово «Новой Рейнской газеты»
(1977, стихотворение)
1978
-
Алойз Градник
«Триглав» / «Triglav»
(1978, стихотворение)
-
Димчо Дебелянов
«Светлая вера» / «Светла вяра»
(1978, стихотворение)
-
Вилем Завада
«Без имени» / «Beze jména»
(1978, стихотворение)
-
Владимир Назор
«Песня невольника с галеры» / «Galiótova pesan»
(1978, стихотворение)
-
Коста Рацин
«Сборщики табака» / «Берачи дувана»
(1978, стихотворение)
-
Иван Мажуранич
«Смерть Смаил-аги Ченгича (Фрагмент из поэмы)» / «Smrt Smail-age Čengijića (Odlomak iz роеmе)»
(1978, отрывок)
-
Петар Петрович Негош
«Горный венок (Фрагмент из поэмы)» / «Горски виjенац (Одломак из поеме)»
(1978, отрывок)
1979
-
Адам Мицкевич
«[В альбом Аполлону Скальковскому]» / «Do imionnika Apollona Skalkowskiego»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«В альбом К. Р.» / «W imionniku K. Rzewuskiej»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Возвращение отца» / «Powrót taty»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Доктору С., предпринимающему научное путешествие в Азию для изучения естественной истории» / «Do doktora S.»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Друзьям» / «Do przyjacioł»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«К Д. Д. («О, если б ты жила хоть день с душой моею...»)» / «Do D. D.»
(1979, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Люблю я!» / «To lubię»
(1979, стихотворение)
1981
-
Иван Вазов
«Два бука» / «Двата бука»
(1981, стихотворение)
-
Михай Эминеску
«Когда воспоминанья...» / «Когда воспоминанья…»
(1981, стихотворение)
-
Михай Эминеску
«Останься...» / «Останься…»
(1981, стихотворение)
1982
-
Димитр Полянов
«Подснежники» / «Кокичетата»
(1982, стихотворение)
-
Пенчо Славейков
«Пока ты молод, ярче солнца свет...» / «Докле е младост...»
(1982, стихотворение)
-
Христо Смирненский
«Цветочница» / «Цветарка»
(1982, стихотворение)
1986
-
Йозеф Болеслав Пецка
«Только вперёд!» / «Только вперёд!»
(1986, стихотворение)
-
Бранко Радичевич
«Громче, четче, тамбур, тамбурица!..» (Отрывок из поэмы «Прощание с друзьями»)» / «Громче, чётче, тамбур, тамбурица!..»
(1986, стихотворение)
-
Петко Славейков
«Канун» / «Канун»
(1986, стихотворение)
-
Петко Славейков
«Отчизна» / «Отчизна»
(1986, стихотворение)
-
Андрей Сладкович
«Марина» / «Marina»
(1986, поэма)
-
Добри Чинтулов
«Восстань, восстань, юнак балканский!» / «Восстань, восстань, юнак балканский!»
(1986, стихотворение)
-
Джура Якшич
«Отчизне» / «Отчизне»
(1986, стихотворение)
1987
-
Фольклорное произведение
«Прощание Карагеоргия с Сербией» / «Прощание Карагеоргия с Сербией»
(1987, стихотворение)
1988
-
Альберт Эренштейн
«Голос о Варваропе» / «Stimme über Barbaropa»
(1988, стихотворение)
1994
-
Леконт де Лиль
«Сон ягуара» / «Le Rêve du jaguar»
(1994, стихотворение)
1998
-
Джон Китс
«Стихи о Русалочьей Таверне» / «Lines on the Mermaid Tavern»
(1998, стихотворение)
-
Эзра Паунд
«Мирный договор» / «Мирный договор»
(1998, стихотворение)
-
Эзра Паунд
«Оставшиеся» / «Оставшиеся»
(1998, стихотворение)
-
Эзра Паунд
«Сад («Как моток шёлка...»)» / «The Garden»
(1998, стихотворение)
-
Андре Шенье
«Его язык — клеймо железное, и в венах...» / «"В его строке - свинец. В его горячих венах..."»
(1998, стихотворение)
-
Андре Шенье
«Как пышный луч зари, как нежный вздох зефира...» / «"Погас последний луч, пора заснуть зефиру..."»
(1998, стихотворение)
-
Андре Шенье
«Когда мычащего барана за ограду...» / «"Когда войдёт баран в пещерный сумрак бойни..."»
(1998, стихотворение)
-
Андре Шенье
«С бесчестием своим свыкаются. Ведь надо...» / «"...Живём и мы. А что ж. Наверно, так и надо..."»
(1998, стихотворение)
-
Андре Шенье
«С худыми днищами прогнивших двадцать барок...» / «"На двадцати судах с едва прикрытым днищем..."»
(1998, стихотворение)
-
Андре Шенье
«Убийца прячется под фонарём в тумане...» / «"Кому ты, Пантеон, распахиваешь своды..."»
(1998, стихотворение)
2007
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Сан-Габриэль (Севилья)» / «San Gabriel (Sevilla)»
(2007, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Умерший от любви» / «Muerto de amor»
(2007, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Элегия на сельском кладбище» / «Elegy in Country Churchyard»
(2007, стихотворение)
2008
-
Уильям Вордсворт
«Жаворонку» / «To a Sky-Lark»
(2008, стихотворение)
2009
-
Андре Шенье
«Ода Шарлотте Корде, казненной 17 июля 1793 года» / «Ода Шарлотте Корде, казненной 17 июля 1793 года»
(2009, стихотворение)
2014
-
Уильям Шекспир
«Венецианский купец» / «The Merchant of Venice»
(2014, пьеса)
Переводы под редакцией Михаила Зенкевича
1929
-
Герберт Уэллс
«Когда Спящий проснётся» / «When the Sleeper Wakes»
(1929, роман)
1930
-
Герберт Уэллс
«В дни кометы» / «In the Days of the Comet»
(1930, роман)
-
Герберт Уэллс
«Люди как боги» / «Men Like Gods»
(1930, роман)
Россия