Переводчик — Эмиль Люмкис
| Страна: |
Украина |
| Дата рождения: | 1921 г. |
| Дата смерти: | 1943 г. (22 года) |
| Переводчик c: | немецкого, французского |
| Переводчик на: | русский, украинский |
Эмиль Люмкис (1921, Киев – 1943, фронт под Киевом).
Люмкис принадлежал к кругу киевлян, для которых русский и украинский языки были равно родными, – а ко времени окончания школы Люмкис свободно владел еще немецким и французским. В 1939 году он переехал в Москву, поступил на филфак ИФЛИ; вместе с институтом был эвакуирован сперва в Ашхабад, затем в Свердловск. К 1943 году он уже свободно знал польский, туркменский, турецкий; в том же году он добился призыва в армию хотя бы в качестве переводчика (до этого ему отказывали из-за очень слабого зрения). Погиб в боях за освобождение Киева. Из нескольких десятков неожиданно найденных стихотворений Люмкиса около дюжины определяют как переводные.
Работы Эмиля Люмкиса
Переводы Эмиля Люмкиса
1998
-
Шарль Бодлер
«Великанша» / «La Géante»
(1998, стихотворение)
-
Андреас Грифиус
«"Куда ни кинешь взор - всё суетно и тленно…"» / «Всё бренно…»
(1998, стихотворение)
-
Андреас Грифиус
«О судно утлое, игралище морей...» / «"О судно утлое, игралище морей..."»
(1998, стихотворение)
-
Жан Воклен де Ла Френе
«От сна постыдного, в котором ты почила...» / «Du paresseux someil où tu gis endormie…»
(1998, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Зелёный кабачок» / «Au Cabaret-Vert»
(1998, стихотворение)
2013
-
Шарль Бодлер
«Балкон» / «Le Balcon»
(2013, стихотворение)
Украина