Переводы Н Л д Андре

Переводчик — Н.Л. д'Андре

Н.Л. д'Андре
Страна:  Россия
Дата смерти: 20 января 1929 г. ( лет)
Переводчик c: английского, французского
Переводчик на: чешский

Н.Л. д'Андре — баронесса, драматическая писательница, переводчица.

Настоящее имя: Елизавета Артуровна Била, урождённая Элизабет Бреме (англичанка, родившаяся и воспитывавшаяся в Петербурге).

Свою литературную деятельность начала в Праге. Изучив чешский язык, она перевела несколько пьес театра А. С. Суворина для Национального театра (Прага). Переводила новинки репертуара, широко ставившиеся в России. Сотрудничала в лондонском «Reviews» и в петербургском «Вестнике иностранной литературы».

С 1904 года печатала также свои переводы под псевдонимами: Н. Д'Андре, Н. Д'А.

Переводила с англ.: Дж. К. Джерома; Д. Гриффит; Р. Маршала, С. Моэма и других авторов.

С французского: П. Гаво.

В 1909 г. совместно с Б. С. Глаголиным перевела и опубликовала историческую пьесу в 5 действиях А. Деверже «Генрих Наваррский». На чешский язык перевела А. Чехова — рассказы «Ариадна», «Драма», «Орден» и «Дом с мезонином».

Автор комедии «Бабушкина сказка» (в соавторстве с С. М. Антоновой, под псевдонимом Бар. Б. и С. А.); «Боевые товарищи», пьеса в 4 д. c А. И. Тарским, СПб.,1912; Член Союза драматических и музыкальных писателей (ЛОДП).

В ноябре 1913 года в английском переводе в журнале «Стрэнд» вышла её сказка «The Three Buns» (Три Булочки), а в марте 1914 г. там же — «The Boyar's Bride» (Боярская невеста).

В 1916 году опубликовала свою пьесу «Ни на воде — ни на суше!».

После революции эмигрировала в Чехословакию, потом в Германию.

Умерла 20 января 1929 г. в Берлине




Работы Н.Л. д'Андре


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Н.Л. д'Андре

1902

1904

1905

1906

1999

2021

⇑ Наверх