Переводчик — Ричард Эллманн (Richard Ellmann)
Переводчик c: | французского |
Переводчик на: | английский |
Работы Ричарда Эллманна
Переводы Ричарда Эллманна
1968
-
Анри Мишо «And More Changes Still» / «Encore des changements» (1968, рассказ)
1984
-
Анри Мишо «"Although the know perfectly well..."» / «"Хотя они и знают прекрасно..."» (1984, эссе)
-
Анри Мишо «"Among the people who work at small trades..."» / «"Среди мелких ремесленников..."» (1984, эссе)
-
Анри Мишо «"I have seen water which keeps from flowing..."» / «"Я видел воду, которая не позволяет себе разливаться..."» (1984, эссе)
-
Анри Мишо «"In the evening you often see fires..."» / «"По вечерам в сельской местности нередко показываются огни..."» (1984, эссе)
-
Анри Мишо «"One of their ways of testing..."» / «"Одно из традиционных испытаний - вязанка змей..."» (1984, эссе)
-
Анри Мишо «"Placed in the center of perfectly empty areas..."» / «"Подсудимого ставят в центр..."» (1984, эссе)
-
Анри Мишо «"Somebody is talking..."» / «"Quelqu'un parle..."» (1984, эссе)
-
Анри Мишо «"Suddenly you feel a touch..."» / «"Вдруг чувствуешь: что-то к тебе прикасается..."» (1984, эссе)
-
Анри Мишо «"The Mages love darkness..."» / «"Магам нравится темнота..."» (1984, эссе)
-
Анри Мишо «"The child, the chief's child, the patient's child..."» / «"Любой ребёнок, будь он сыном начальника или калеки..."» (1984, эссе)
-
Анри Мишо «"The hunchback?.."» / «"Что такое горбун?.."» (1984, эссе)
-
Анри Мишо «"The malefactors there, when taken red-handed..."» / «"У преступников, пойманных за руку..."» (1984, эссе)
-
Анри Мишо «"They say that if one could free the water of all needle-fish..."» / «"Ах, если бы выловить из воды всех рыбок-иголок..."» (1984, эссе)
-
Анри Мишо «"Walking on the two banks of stream..."» / «"Sur une grande route, il n'est pas rare de voir..."» (1984, эссе)
-
Анри Мишо «"You see the cage,.."» / «"On voit la cage,.."» (1984, эссе)