Переводчик — Харди Тийдус (Hardi Tiidus)
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 8 ноября 1918 г. |
Дата смерти: | 21 марта 1999 г. (80 лет) |
Переводчик c: | русского, английского |
Переводчик на: | эстонский |
Харди Тийдус родился в тюрьме на улице Вене в Таллинне. В день его рождения немецкие оккупационные власти освободили его мать и новорожденного ребенка, а его отца освободили на следующий день. Тийдус учился в Таллиннской 1-й начальной школе и окончил гимназию Густава Адольфа в 1937 году.
Он хотел поступить в Таллиннскую консерваторию, но по настоянию отца все же учился в Таллиннском техническом университете на строительном факультете с 1937 по 1941 год. Он вступил в корпорацию Tehnola в 1938 году. Все члены Tehnola были также членами Союза обороны. Поскольку Тийдус позже не упомянул об этом в своем партийном билете, он получил партийное взыскание от Центрального Комитета Коммунистической партии Эстонии. Он был членом ансамбля Laulvad Seilorid.
С 1946 по 1952 год он изучал историю в Тартуском государственном университете заочно.
Тийдус начал переводить художественную литературу в конце 1940-х годов, переведя в общей сложности более пятидесяти книг, в основном с русского, английского или немецкого языков. Он был членом Союза писателей с 1951 года. Он перевел четыре оперы для Эстонского театра : либретто « Кармен », « Падаеманда », «Никита Вершинин» и « Борис Годунов » , и среди прочего, он также перевел Олимпийский гимн с греческого на эстонский язык . Кроме того, он переводил поэзию и цитаты со многих языков, которые использовались как части других переведенных произведений.
Его супругами были оперная певица и преподаватель музыки Клаудия Тийдус (урожденная Оятар, 1917–1996; их дочь Тийу родилась в 1942 году) и Сальме Акел (1926–2010). От последнего брака с Марги Тийдус (родилась в 1942–2013 годах) у него была дочь Мария Тийдус (родилась в 1981 году).
Харди Тийдус похоронен на Таллиннском лесном кладбище рядом с могилой своего телевизионного коллеги Валдо Панда .
Работы Харди Тийдуса
Переводы Харди Тийдуса
1957
-
Александр Авдеенко «Mägede kevad» / «Горная весна» (1957, повесть)
-
Александр Авдеенко «Tisza kaldal» / «Над Тиссой» (1957, повесть)
Переводы Харди Тийдуса стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1957
-
Джеймс Фенимор Купер «Viimane mohikaanlane. Jutustus aastast 1757» / «The Last of the Mohicans» (1957, роман)
1958
-
Джеймс Фенимор Купер «Rajaleidja ehk Sisemeri» / «The Pathfinder, or The Inland Sea» (1958, роман)
1965
-
Геннадий Гор «Rändur ja aeg» / «Странник и время» (1965, повесть)
-
Аркадий и Борис Стругацкие «Põgenemiskatse» / «Попытка к бегству» (1965, повесть)