Переводчик — Екатерина Звонцова
| Страна: |
Россия |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Екатерина Звонцова — современный мультижанровый автор фэнтези, магического реализма и актуальной прозы. Её творчество отличается глобальными сюжетами, сильными неоднозначными героями, интересом к их внутреннему миру, разнообразной стилизацией и любовью к отсылкам.
Закончила Московский Государственный Университет Печати им. Ивана Фёдорова, специальность — Издательское дело и редактирование. Работает литературным редактором сразу в нескольких командах: ЭКСМО, АСТ, МИФ и Полынь. Также преподает литературное мастерство в школах Band, ЦЕХ и Creative Writing School. Писательство считает только хобби, ее девиз: «Пиши книги, которые хотел бы прочитать». Старается быть мостом между всеми своими коллегами. В своём телеграмме собирает уютное комьюнити, объединяющее издателей, читателей и авторов.
Перевела с английского языка повесть Джеймса Барри «Питер и Венди», а также несколько стихотворений Эмили Дикинсон.
© Сайт издательства «Эксмо»
Примечание к биографии:
Сайты и ссылки:
Работы Екатерины Звонцовой
Переводы Екатерины Звонцовой
2025
-
Эмили Дикинсон
«Дай знак мне, дай знак…» / «“Title divine — is mine!..”»
(2025, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мои герои — тихий Прах…» / «“It feels a shame to be Alive —…”»
(2025, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мы всё растём из Темноты…» / «“We grow accustomed to the Dark —…”»
(2025, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не нужно Призракам ни дома…» / «“One need not be a Chamber — to be Haunted —...”»
(2025, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Нет ответов в городе Его…» / «“Dust is the only Secret —…”»
(2025, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Узнать, как страдал Он, — и боль, и отрада…» / «“To know just how He suffered — would be dear —…”»
(2025, стихотворение)
Россия