Переводчик — Николай Степанович Гумилёв
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 3 апреля 1886 г. |
Дата смерти: | 26 августа 1921 г. (35 лет) |
Переводчик c: | английского, итальянского, немецкого, русского, французского |
Переводчик на: | русский, французский |
Николай Степанович Гумилёв — русский поэт Серебряного века, создатель школы акмеизма, прозаик, драматург, литературный критик, путешественник, исследователь Африки, переводчик, собиратель африканского фольклора. Гумилёв переводил западноевропейскую и английскую поэзию, абиссинский, английский и французский поэтический фольклор, древневавилонский эпос. Абиссинские и вавилонские тексты переводились с французских источников. Кроме того, Гумилёв перевёл несколько своих собственных стихотворений на французский язык.
Переводческий дебют в печати состоялся в 1912 году, когда Николай Гумилёв жил в Петербурге и совместно с Сергеем Городецким руководил деятельностью литературного объединения «Цех поэтов».
С 1912 по 1918 годы состоялось восемь переводческих публикаций Гумилёва:
- в 1912 году подборка стихов Теофиля Готье в четвёртом авторском сборнике стихов «Чужое небо»;
- также в 1912 году несколько стихотворений Оскара Уайльда в одном из томов полного собрания сочинений английского классика, вышедшем в Товариществе издательского и печатного дела А. Ф. Маркс;
- в 1913 году подборка стихов Франсуа Вийона в четвёртом номере журнала «Аполлон»;
- в 1914 году поэма Франсиса Вьеле-Гриффена «Кавалькада Изольды» в первом номере журнала «Северные записки»;
- также в 1914 году сборник Теофиля Готье «Эмали и Камеи» отдельным изданием — первый и на сегодняшний день единственный моноперевод данного сборника на русский язык;
- в 1916 году стихи из рассказов Ги де Мопассана для сборника «Сёстры Рондолли» в переводе Сергея Ауслендера;
- в 1918 году поэма Роберта Браунинга «Пиппа проходит» в третьем и четвёртом номерах «Северных записок».
Осенью 1918 года по приглашению Максима Горького Гумилёв начинает работать во вновь организованном издательстве «Всемирная литература», где вместе с Андреем Левинсоном заведует сектором французской литературы, а также ведёт занятия в Студии переводчиков издательства. Совместно в Корнеем Чуковским он выпускает брошюру о принципах художественного перевода, в которой одним из основополагающих принципов качественного перевода обозначает умение переводчика «забывать свою личность, думать только о личности автора».
Для «Всемирной литературы» Николай Гумилёв переводил лирику французских поэтов (Бодлера, Эредиа, Леконта де Лиля, Верлена, Рембо, Самена и др.), с английского языка — сонеты У. Шекспира, поэмы и баллады С. Т. Кольриджа, поэзию Дж. Байрона и У. Вордсворта, с немецкого — Шиллера и Гейне, с итальянского — Леопарди, переводил также французскую, английскую, шотландскую и скандинавскую народную поэзию.
Из всего корпуса гумилёвских переводов 1918-1921 годов «Всемирная литература» осуществила только пять публикаций:
- в 1919 году «Поэма о старом моряке» Семюэля Кольриджа отдельным изданием впервые на русском языке;
- также в 1919 году вавилонский эпос «Гильгамеш» отдельным изданием впервые на русском языке (вышел в Издательстве Гржебина, тесно сотрудничавшем с «Всемирной литературой»);
- также в 1919 году сборник «Баллады о Робин Гуде» впервые на русском языке, под редакцией Николая Гумилёва, включающий три переведённых им баллады;
- в 1922 году «Баллады» Роберта Саути с одним переводом Гумилёва и несколькими переводами под его редакцией;
- в 1924 году «Орлеанская девственница» Вольтера впервые на русском языке в коллективном переводе (Гумилёв перевёл первые четыре песни за вычетом двадцати пяти начальных строк, которые были взяты в переводе Александра Пушкина); этот перевод под общей редакцией Михаила Лозинского включён в том 49 «Библиотеки Всемирной Литературы», с которого текст перепечатывается в большинстве последующих изданий.
После 1924 года все гумилевские проекты во «Всемирной литературе» было приостановлены, а в 1928 году само издательство ликвидировано. Переводческое наследие Гумилёва оказалось распылённым по различным архивам и частным собраниям.
В советском книгоиздании было две публикации его переводов: в 1931 году поэма «Атта-Троль» в сборнике «Стихотворения» Генриха Гейне издательства «Academia» и в 1973 году несколько стихотворений Жозе Мария де Эредиа в сборнике «Трофеи» серии «Литературные памятники».
Некоторые вещи были опубликованы в зарубежной печати: в 1923 году в Берлине вышел сборник «Французские народные песни», в 1964 году Глеб Струве в вашингтонском четырёхтомнике напечатал автопереводы Николая Гумилёва*, в 1982 году в «Венском славистическом альманахе» публиковались материалы «Гумилёвских чтений», в которых присутствовали единичные переводы из Бодлера, Рембо и Гейне, в 1986 году единичные переводы из Бодлера, Готье, Мореаса и Леконта де Лиля опубликовали М. Баскер и Ш. Греем в парижском сборнике «Неизданное и несобранное».
С 1986 года публикация гумилёвских переводов постепенно началась и в СССР. Старт был дан рижским журналом «Даугава», поместившем в номере восьмом статью Романа Тименчика «Над седою, вспененной Двиной...», в которой приводились две абиссинские песни. В настоящее время работу по доведению до читателя переводческого наследия Николая Гумилёва ведёт Институт русской литературы Российской академии наук (Пушкинский дом). Важной вехой стало также издание двухтомного собрания переводов Гумилёва издательством «Терра-Книжный клуб», во втором томе которого впервые собраны переводы под редакцией Николая Гумилёва.
© Тиань (по материалам сети Интернет)
Примечание к биографии:
Биографический очерк на странице автора.
На третьей фотографии (слева направо) Николай Гумилёв, Зиновий Гржебин и Александр Блок, на четвертой — Николай Гумилёв со слушателями литературной студии.
*В вашингтонском собрании сочинений Глеба Струве 1962-1968 годов переведённые Николаем Гумилёвым на французский язык собственные стихи впервые опубликованы как авторский перевод; ранее одно из них публиковалось в 1913 году во французской антологии Жана Шюзевиля как перевод Шюзевиля и одно — в посмертном сборнике стихотворений Гумилёва 1923 года как стихотворение, написанное автором на французском языке.
Работы Николая Степановича Гумилёва
Переводы Николая Степановича Гумилёва
1912
-
Теофиль Готье «Rondalla» / «Rondalla» [= Гиппопотам; Рондалла; Рондолла; Рондолла (Ребенок с видом герцогини...)] (1912, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Анакреонтическая песенка» / «Odelette anacréontique» [= Анакреонтическая песенка (Ты хочешь, чтоб была я смелой...); Анакреонтическая пѣсенка] (1912, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Гиппопотам» / «L’Hippopotame» [= Гиппопотам (Гиппопотам с-огромным брюхом...); Гиппопотамъ] (1912, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Из Теофиля Готье» / «Au bord de la mer» [= На берегу моря; На берегу моря (Уронила луна из ручек...)] (1912, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Искусство» / «L’Art» [= Искусство (Созданье тем прекрасней...)] (1912, стихотворение)
-
Оскар Уайльд «Phèdre» / «Phedre (To Sarah Bernhardt)» [= Phedre (Саре Бернар); Федра; Федра («Как скучно, суетно тебе теперь со всеми…»); Федра (Саре Бернар); Федра. Саррѣ Бернаръ] (1912, стихотворение)
-
Оскар Уайльд «Theoretikos» / «Theoretikos» [= Теоретикос («Империя на глиняных ногах…»)] (1912, стихотворение)
-
Оскар Уайльд «Мильтон» / «To Milton» [= Мильтону; Мильтону («Я думаю, Мильтон, твой дух устал…»)] (1912, стихотворение)
-
Оскар Уайльд «Могила Шелли» / «The Grave of Shelley» [= Могила Шелли («Как факелы вокруг одра больного…»)] (1912, стихотворение)
-
Оскар Уайльд «Сфинкс» / «The Sphinx» [= Сфинкс («В глухом углу, сквозь мрак неясный…»); Сфинксъ] (1912, поэма)
1913
-
Франсуа Вийон «Баллада «О дамах минувших времен» / «Ballade des dames du temps jadis» [= Баллада «О дамах прошлых времен»; Баллада о дамах прошлых времен; О дамах прошлых времен] (1913, стихотворение)
-
Николай Гумилёв «La Pierre» / «Камень («Взгляни, как злобно смотрит камень...»)» (1913, стихотворение)
-
Николай Гумилёв «La pierre» / «Камень («Взгляни, как злобно смотрит камень...»)» [= La Pierre (Vois la pierre a travers la brousse...)] (1913, стихотворение)
-
Франсуа Вийон «Заставит смерть его бледнеть...» / «XLI. "La mort le fait fremir, pallir..."» (1913, отрывок)
-
Франсуа Вийон «И знаю я, бедняк, богач...» / «XXXIX. "Je congnois que povres et riches..."» (1913, отрывок)
-
Франсуа Вийон «Когда, о бедности грустя...» / «XXXVI. "De povreté me grementant» (1913, отрывок)
-
Франсуа Вийон «Мертвы Елена и Парис...» / «XL. "Et meure Paris et Helaine..."» (1913, отрывок)
-
Франсуа Вийон «Не сын я ангела, о нет...» / «XXXVIII. "Si ne suis, bien le considere..."» (1913, отрывок)
-
Франсуа Вийон «Чем быть сеньёром!.. Что ж я сам?..» / «XXXVII. "Qu'avoir esté seigneur... Que dis?.."» (1913, отрывок)
1914
-
Франсис Вьеле-Гриффен «Кавалькада Изольды» / «La Chevauchée d’Yeldis» (1914, поэма)
-
Теофиль Готье «15 декабря» / «Vieux de la vieille» [= Старая гвардия; Старая гвардия. (15 декабря); Старая гвардия. 15 декабря] (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Caerulei oculi» / «Cærulei oculi» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Акварель принцессы М.» / «La Fellah» [= Фелашка. Акварель принцессы М.; Феллашка; Феллашка. (Акварель принцессы М.)] (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Алмаз сердца» / «Diamant du Cœur» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Аполлония» / «Apollonie» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Дворец воспоминаний» / «Le Château du Souvenir» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Дрозд» / «Le Merle» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Дым» / «Fumée» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Загробное кокетство» / «Coquetterie posthume» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Зимние фантазии» / «Fantaisies d’hiver» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Игрушки мертвой» / «Les Joujoux de la morte» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Иньесса Сиерры» / «Inès de las Sierras» [= Иньесса Сиерры (Петра Камара); Иньесса Сиерры. Петра Камара; Петра Камара] (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «К розовому платью» / «À une robe rose» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Камелия и маргаритка» / «Camélia et Pâquerette» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Кармен» / «Carmen» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Карнавал» / «Carnaval» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Ключ» / «La Source» [= Ключ ("Близ озера источник плещет..."); Ключ («Близ озера источник плещет...»)] (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Контральто» / «Contralto» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Костры и могилы» / «Bûchers et Tombeaux» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Мансарда» / «La Mansarde» [= Мансарды] (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «На лагунах» / «Sur les lagunes» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «На улице» / «Dans la rue» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Нереиды» / «Les Néréides» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Ностальгия обелисков» / «Nostalgies d’Obélisques» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Первая улыбка весны» / «Premier Sourire du Printemps» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Песня» / «Lied» [= Песня ("Земля в апреле розовее..."); Песня («Земля в апреле розовее...»)] (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Печальная голубка» / «Plaintive Tourterelle» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Подвески для сердец» / «Les Accroche-cœurs» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «После фельетона» / «Après le feuilleton» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Последняя мольба» / «Dernier Vœu» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Поэма женщины» / «Le Poème de la Femme» [= Поэма женщины (Паросский мрамор); Поэма женщины. (Паросский мрамор); Поэма женщины. Паросский мрамор] (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Предисловие» / «Préface» [= Предисловье] (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Рождество» / «Noël» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Сантиментальный свет луны» / «Clair de lune sentimental» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Свет жесток» / «Le monde est méchant» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Симфония ярко-белого» / «Symphonie en blanc majeur» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Слепой» / «L’Aveugle» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Тайное сродство» / «Affinité secrètes» [= Тайное сродство. (Пантеистический мадригал); Тайное сродство. Пантеистический мадригал] (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Тоска на море» / «Tristesse en mer» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Тучка» / «La Nue» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Ужин доспехов» / «Le Souper des armures» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Хороший вечер» / «La Bonne Soirée» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Цветок, что делает весну» / «La Fleur qui fait le printemps» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Чайная роза» / «La Rose-thé» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Часы» / «La Montre» [= Часы ("Два раза открывал часы я..."); Часы («Два раза открывал часы я...»)] (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Что говорят ласточки» / «Ce que disent les hirondelles» [= Что говорят ласточки. (Осенняя песня); Что говорят ласточки. Осенняя песня] (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Этюд рук» / «Étude de mains» (1914, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Смерти не миновать: был император Аба-Данья...» / «"Смерти не миновать: был император Аба-Данья..."» (1914, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Луксорский обелиск» / «II. L’Obélisque de Luxor» (1914, отрывок)
-
Теофиль Готье «Парижский обелиск» / «I. L’Obélisque de Paris» (1914, отрывок)
1916
-
Ги де Мопассан «Проклятый хлеб» / «Le Pain maudit» (1916, стихотворение)
-
Луи Гиацинт Буйе «Как ненавижу я плаксивого поэта...» / «"Je déteste surtout le barde à l’œil humide..."» (1916, отрывок)
1918
-
Роберт Браунинг «Пиппа проходит» / «Pippa Passes» (1918, поэма)
-
Роберт Браунинг «Фрагменты из драматической поэмы [?]» / «And now what amI? — tired of fooling!..» (1918, отрывок)
1919
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж «Поэма о старом моряке» / «The Rime of the Ancient Mariner» (1919, поэма)
-
Фольклорное произведение «Гильгамеш» / «Эпос о Гильгамеше» [= Гильгамеш. Вавилонский эпос; Гильгамешъ; Эпос о Гильгамеше] (1919, поэма)
-
Фольклорное произведение «Посещение Робин Гудом Ноттингама» / «Robin Hood's Progress To Nottingham» [= Посещение Робин Гудом Ноттингэма; Робин Гуд и лесники, или Посещение Робин Гудом Ноттингама] (1919, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Робин Гуд и Гай Гисборн» / «Robin Hood and Guy of Gisborne» (1919, стихотворение)
1922
-
Роберт Саути «Предостережение хирурга» / «The Surgeon's Warning» [= Предостережение хирурга («Сиделке доктор что-то прошептал…»)] (1922, стихотворение)
1923
-
Николай Гумилёв «La miniature persane» / «Персидская миниатюра («Когда я кончу наконец...»)» [= La Miniature persane (Soyez surs, quand je mourrai...); Miniature persane] (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Английский король и восемьдесят девушек» / «Английский король и восемьдесят девушек» (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Вестник соловей» / «Вестник-соловей» [= Вестник-соловей] (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Возвращаясь из Бордо» / «Возвращаясь из Бордо» (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Возвращение мужа» / «Возвращение мужа» [= Возвращенье мужа] (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Возлюбленная в заточеньи» / «Возлюбленная в заточеньи» (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Девушка, превращенная в утку» / «Девушка, превращённая в утку» (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Девушка-солдат» / «Девушка-солдат» (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Жан Рено» / «Жан Рено» (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Жермена» / «Жермена» (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Каде Руссель» / «Каде-Руссель» [= Каде-Руссель] (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Когда блестели листья» / «Когда блестели листья» (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Малютка Жанетон» / «Малютка Жанетон» (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Монах и дьявол» / «Монах и дьявол» (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Побег» / «Побег» (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Приятель Гильери» / «Приятель Гильери» (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Пропавшая овечка» / «Пропавшая овечка» (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Рено и его четырнадцать жен» / «Рено и его четырнадцать жён» (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Свадьба мотылька» / «Свадьба мотылька» [= Свадьба мотылька. Колыбельная] (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Слишком поздно» / «Слишком поздно» (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Смерть и погребение непобедимого Мальбруга» / «Смерть и погребение непобедимого Мальбруга» (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Солдат, вернувшийся с войны» / «Солдат, вернувшийся с войны» (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Сын богатого» / «Сын богатого» (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Удивительный корабль» / «Удивительный корабль» (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Утешенный любовник» / «Утешенный любовник» (1923, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Шведская королева и корсар де Бомон» / «Шведская королева и корсар Де-Бомон» [= Шведская королева и корсар Де-Бомон] (1923, стихотворение)
1924
-
Вольтер «Орлеанская девственница» / «La Pucelle d'Orléans» (1924, поэма)
-
Вольтер «Орлеанская девственница (Песни 1-4)» / «Орлеанская девственница (Песни 1-4)» (1924, отрывок)
-
Вольтер «Орлеанская девственница. Песнь первая» / «Орлеанская девственница. Песнь первая» (1924, отрывок)
1931
-
Генрих Гейне «Атта Троль» / «Atta Troll» [= Атта Троль (Сон в летнюю ночь); Атта Троль. Сон в летнюю ночь] (1931, поэма)
1964
-
Николай Гумилёв «La fille chinoise» / «Китайская девушка («Голубая беседка...»)» [= La Fille chinoise (Au milieu d’une riviere...)] (1964, стихотворение)
1973
-
Жозе Мария де Эредиа «Бегство кентавров» / «Fuite de Centaures» (1973, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа «Конквистадоры» / «Les Conquérants» [= Конкистадоры] (1973, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа «Луперкус» / «Lupercus» [= Луперкус. M. Val. Martialis Lib I Epigr. CXVIII] (1973, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа «Немея» / «Némée» (1973, стихотворение)
1982
-
Шарль Бодлер «Смерть влюблённых» / «СХХXI. La Mort des amants» [= СХХXI. Смерть любовников; Смерть любовников] (1982, стихотворение)
-
Артюр Рембо «Гласные» / «Voyelles» (1982, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Отрывок» / «"Мы в последующих стопах..."» (1982, отрывок)
1984
-
Шарль Бодлер «CIX. Мученица» / «СХХ. Une Martyre» [= Мученица] (1984, стихотворение)
1985
-
Шарль Бодлер «Привидение» / «LXII. Le Revenant» [= Привиденье] (1985, стихотворение)
1986
-
Теофиль Готье «Эпиграф к рассказу «Даниель Жовар» («Чей бред божественный открыться хочет миру...»)» / «Epigraphe placée en tête de Daniel Jovard» (1986, стихотворение)
-
Жан Мореас «Третья элегия» / «Élégie troisième» (1986, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Как люди, увидя Лидж йассу, трепещут...» / «Как люди, увидя Лидж йассу, трепещут...» (1986, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Хой, хой, Аба-Мулат Хайле Георгис...» / «Хой, хой, Аба-Мулат Хайле Георгис...» (1986, стихотворение)
-
Леконт де Лиль «Слезы медведя» / «Les Larmes de l’Ours» (1986, стихотворение)
1988
-
Шарль Бодлер «Авель и Каин» / «СХХIХ. Abel et Caïn» (1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «В ружье негуса и в пищали его - огонь...» / «"В ружье негуса и в пищали его - огонь..."» [= «В ружье негуса и в пищали его — огонь...»; «В ружье негуса...»] (1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Менелик сказал: «Седлающих мулов и коней»...» / «"Менелик сказал: "Седлающих мулов и коней"..."» [= «Менелик сказал: „Седлающих мулов и коней...“...»] (1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Нападающий воин крепок как столб...» / «"Нападающий воин крепок как столб..."» (1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Приветствую Деву Марию...» / «"Приветствую Деву Марию..."» (1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Самое высшее счастье смотреть...» / «"Самое высшее счастье смотреть..."» (1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Убивающего леопардов выше убивший слона...» / «"Убивающего леопардов выше убивший слона..."» (1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Хуме и Дагоме сообща владеют камнем мира...» / «"Хуме и Дагоме сообща владеют камнем мира..."» (1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Шавело прекрасное место, где растет тростник...» / «"Шавело прекрасное место, где растет тростник..."» [= «Шавело — прекрасное место, где растет тростник...»] (1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Этой ночью мне снилась кошка...» / «"Этой ночью мне снилась кошка..."» (1988, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Сонет XVII» / «Sonnet 17» [= Сонет XVII («Моим поэмам кто б поверить мог...»)] (1988, стихотворение)
-
Руже де Лиль «Марсельеза» / «La Marseillaise» (1988, стихотворение)
-
Дмитрий Урнов «Рогдолла» / «Укрощение строптивого» (1988, статья)
1989
-
Джакомо Леопарди «К Сильвии» / «A Silvia» [= Сильвии] (1989, стихотворение)
-
Джакомо Леопарди «К весне, или О древних мифах» / «Alla primavera, o delle favore antiche» [= К весне, или О древних сказаниях] (1989, стихотворение)
1990
-
Альбер Самен «Полифем» / «Polyphème» (1990, пьеса)
1991
-
Фридрих Шиллер «Альпийский стрелок» / «Mit dem Pfeil, dem Bogen» [= Альпийский стрелок. Из Шиллера] (1991, стихотворение)
1994
-
Уильям Вордсворт «Я радугой среди ветвей...» / «Rainbow» (1994, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт «Характеристика трехлетнего ребенка» / «Characteristics of a Child three Years old» (1994, стихотворение)
2000
-
Уильям Шекспир «Сонет XVIII» / «Sonnet 18» [= Сонет XVIII («С весёлым летним днём сравню ль тебя я...»)] (2000, стихотворение)
2006
-
Генрих Гейне «Бимини» / «Bimini» (2006, поэма)
-
Генрих Гейне «Вицли-Пуцли» / «Vitzliputzli» (2006, поэма)
2008
-
Леконт де Лиль «Сердце Гиальмара» / «Le Cœur de Hialmar» (2008, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Дон Жуан» / «Дон Жуан» (2008, отрывок)
2009
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж «Баллада о темной лэди» / «The Tale of the Dark Lady. A Fragment» (2009, отрывок)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж «Вступление к балладе о темной лэди» / «Introduction to the Tale of the Dark Lady» [= Вступление к балладе о тёмной лэди (Любовь)] (2009, отрывок)
2011
-
Леконт де Лиль «О бледный рот и взор застылый!..» / «Ô mornes yeux! Lèvre pâlie!..» (2011, стихотворение)
-
Леконт де Лиль «Под манговым навесом алым...» / «Sous l'arbre où pend la rouge mangue...» (2011, стихотворение)
-
Леконт де Лиль «Смотри! Вот жемчуга Маската...» / «Voici des perles de mascate...» (2011, стихотворение)
-
Леконт де Лиль «Твои краснеют копи цветом хины...» / «Le hinné fleuri teint tes ongles roses...» (2011, стихотворение)
-
Леконт де Лиль «Трепещет молния кривая...» / «L'éclair vibre sa flèche torse...» (2011, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Предисловие» / «Vorrede» (2011, статья)
2012
-
Джакомо Леопарди «В долинах, где поет...» / «Per le valli, ove suona…» (2012, отрывок)
-
Джакомо Леопарди «Порой на этих пляжах...» / «Sovente in queste rive…» (2012, отрывок)
2015
-
Теофиль Готье «Ночные Бродяги» / «Les Rôdeurs de nuit» (2015, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Султан Махмуд» / «Sultan Mahmoud» (2015, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Тайный Музей» / «Le musée secret» (2015, стихотворение)
-
Поль Верлен «Эпилог. III» / «III. «Ah ! l’Inspiration superbe et souveraine...» (2015, отрывок)
2016
-
Шарль Бодлер «Кошки» / «LXV. Les chats» (2016, стихотворение)
2019
-
Шарль Бодлер «Благословение» / «Benediction» (2019, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Два гренадера» / «Die Grenadiere («Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’…»)» (2019, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Караван» / «La Caravane» (2019, стихотворение)
-
Жан Мореас «Homo, fuge» / «Homo, fuge» (2019, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Адская машина» / «Адская машина» (2019, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Бой со змеем» / «Бой со змеем» (2019, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Гагбард и Сигне» / «Гагбард и Сигне» (2019, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Жалоба Вечного жида» / «Жалоба Вечного жида» (2019, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Лангобарды» / «Лангобарды» (2019, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Сиффурт и Брюнельд» / «Сиффурт и Брюнельд» (2019, стихотворение)
-
Леконт де Лиль «Неумирающий аромат» / «Le Parfum impérissable» (2019, стихотворение)
-
Леконт де Лиль «Фидиле» / «X. Phidylé» (2019, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Бывают грустные и нежные такие...» / «Je sais qu’il est des yeux, des plus mélancoliques...» (2019, отрывок)
Переводы под редакцией Николая Степановича Гумилёва
1919
-
Фольклорное произведение «Робин Гуд и нищий» / «Robin Hood and the Beggar, II» (1919, стихотворение)
1922
-
Джозеф Коттл «Призрак. Быль» / «The Spirit» [= Призрак. Быль («- Эй, матушка! Где переехать выгон?..»); Призрак. Быль («- Эй, матушка! Где переехать выгон?»)] (1922, стихотворение)
-
Роберт Саути «Дон-Жуан Гуальберто» / «St. Gualberto» (1922, стихотворение)
-
Роберт Саути «Испанская армада» / «The Spanish Armada» (1922, стихотворение)
2000
-
Томас Мур «Огнепоклонники» / «The Fireworshippers» [= Огнепоклонники (из поэмы «Лала Рук»)] (2000, отрывок)
2008
-
Жозе Мария де Эредиа «Кидн (из цикла «Антоний и Клеопатра» / «Le Cydnus» (2008, стихотворение)
Переводы Николая Степановича Гумилёва стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1916
-
Ги де Мопассан «Проклятый хлеб» / «Le Pain maudit» (1916, рассказ)
-
Ги де Мопассан «Сёстры Рондоли» / «Les Sœurs Rondoli» (1916, рассказ)