Переводы Николая Степановича ...

Переводчик — Николай Степанович Гумилёв

Николай Степанович Гумилёв
Страна:  Россия
Дата рождения: 3 апреля 1886 г.
Дата смерти: 26 августа 1921 г. (35 лет)
Переводчик c: английского, итальянского, немецкого, русского, французского
Переводчик на: русский, французский

Николай Степанович Гумилёв — русский поэт Серебряного века, создатель школы акмеизма, прозаик, драматург, литературный критик, путешественник, исследователь Африки, переводчик, собиратель африканского фольклора. Гумилёв переводил западноевропейскую и английскую поэзию, абиссинский, английский и французский поэтический фольклор, древневавилонский эпос. Абиссинские и вавилонские тексты переводились с французских источников. Кроме того, Гумилёв перевёл несколько своих собственных стихотворений на французский язык.

Переводческий дебют в печати состоялся в 1912 году, когда Николай Гумилёв жил в Петербурге и совместно с Сергеем Городецким руководил деятельностью литературного объединения «Цех поэтов».

С 1912 по 1918 годы состоялось восемь переводческих публикаций Гумилёва:

  1. в 1912 году подборка стихов Теофиля Готье в четвёртом авторском сборнике стихов «Чужое небо»;

  2. также в 1912 году несколько стихотворений Оскара Уайльда в одном из томов полного собрания сочинений английского классика, вышедшем в Товариществе издательского и печатного дела А. Ф. Маркс;

  3. в 1913 году подборка стихов Франсуа Вийона в четвёртом номере журнала «Аполлон»;

  4. в 1914 году поэма Франсиса Вьеле-Гриффена «Кавалькада Изольды» в первом номере журнала «Северные записки»;

  5. также в 1914 году сборник Теофиля Готье «Эмали и Камеи» отдельным изданием — первый и на сегодняшний день единственный моноперевод данного сборника на русский язык;

  6. в 1916 году стихи из рассказов Ги де Мопассана для сборника «Сёстры Рондолли» в переводе Сергея Ауслендера;

  7. в 1918 году поэма Роберта Браунинга «Пиппа проходит» в третьем и четвёртом номерах «Северных записок».

Осенью 1918 года по приглашению Максима Горького Гумилёв начинает работать во вновь организованном издательстве «Всемирная литература», где вместе с Андреем Левинсоном заведует сектором французской литературы, а также ведёт занятия в Студии переводчиков издательства. Совместно в Корнеем Чуковским он выпускает брошюру о принципах художественного перевода, в которой одним из основополагающих принципов качественного перевода обозначает умение переводчика «забывать свою личность, думать только о личности автора».

Для «Всемирной литературы» Николай Гумилёв переводил лирику французских поэтов (Бодлера, Эредиа, Леконта де Лиля, Верлена, Рембо, Самена и др.), с английского языка — сонеты У. Шекспира, поэмы и баллады С. Т. Кольриджа, поэзию Дж. Байрона и У. Вордсворта, с немецкого — Шиллера и Гейне, с итальянского — Леопарди, переводил также французскую, английскую, шотландскую и скандинавскую народную поэзию.

Из всего корпуса гумилёвских переводов 1918-1921 годов «Всемирная литература» осуществила только пять публикаций:

  1. в 1919 году «Поэма о старом моряке» Семюэля Кольриджа отдельным изданием впервые на русском языке;

  2. также в 1919 году вавилонский эпос «Гильгамеш» отдельным изданием впервые на русском языке (вышел в Издательстве Гржебина, тесно сотрудничавшем с «Всемирной литературой»);

  3. также в 1919 году сборник «Баллады о Робин Гуде» впервые на русском языке, под редакцией Николая Гумилёва, включающий три переведённых им баллады;

  4. в 1922 году «Баллады» Роберта Саути с одним переводом Гумилёва и несколькими переводами под его редакцией;

  5. в 1924 году «Орлеанская девственница» Вольтера впервые на русском языке в коллективном переводе (Гумилёв перевёл первые четыре песни за вычетом двадцати пяти начальных строк, которые были взяты в переводе Александра Пушкина); этот перевод под общей редакцией Михаила Лозинского включён в том 49 «Библиотеки Всемирной Литературы», с которого текст перепечатывается в большинстве последующих изданий.

После 1924 года все гумилевские проекты во «Всемирной литературе» было приостановлены, а в 1928 году само издательство ликвидировано. Переводческое наследие Гумилёва оказалось распылённым по различным архивам и частным собраниям.

В советском книгоиздании было две публикации его переводов: в 1931 году поэма «Атта-Троль» в сборнике «Стихотворения» Генриха Гейне издательства «Academia» и в 1973 году несколько стихотворений Жозе Мария де Эредиа в сборнике «Трофеи» серии «Литературные памятники».

Некоторые вещи были опубликованы в зарубежной печати: в 1923 году в Берлине вышел сборник «Французские народные песни», в 1964 году Глеб Струве в вашингтонском четырёхтомнике напечатал автопереводы Николая Гумилёва*, в 1982 году в «Венском славистическом альманахе» публиковались материалы «Гумилёвских чтений», в которых присутствовали единичные переводы из Бодлера, Рембо и Гейне, в 1986 году единичные переводы из Бодлера, Готье, Мореаса и Леконта де Лиля опубликовали М. Баскер и Ш. Греем в парижском сборнике «Неизданное и несобранное».

С 1986 года публикация гумилёвских переводов постепенно началась и в СССР. Старт был дан рижским журналом «Даугава», поместившем в номере восьмом статью Романа Тименчика «Над седою, вспененной Двиной...», в которой приводились две абиссинские песни. В настоящее время работу по доведению до читателя переводческого наследия Николая Гумилёва ведёт Институт русской литературы Российской академии наук (Пушкинский дом). Важной вехой стало также издание двухтомного собрания переводов Гумилёва издательством «Терра-Книжный клуб», во втором томе которого впервые собраны переводы под редакцией Николая Гумилёва.

Примечание к биографии:

Биографический очерк на странице автора.

На третьей фотографии (слева направо) Николай Гумилёв, Зиновий Гржебин и Александр Блок, на четвертой — Николай Гумилёв со слушателями литературной студии.

*В вашингтонском собрании сочинений Глеба Струве 1962-1968 годов переведённые Николаем Гумилёвым на французский язык собственные стихи впервые опубликованы как авторский перевод; ранее одно из них публиковалось в 1913 году во французской антологии Жана Шюзевиля как перевод Шюзевиля и одно — в посмертном сборнике стихотворений Гумилёва 1923 года как стихотворение, написанное автором на французском языке.



Работы Николая Степановича Гумилёва


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Николая Степановича Гумилёва

1912

  • Теофиль Готье «Rondalla» / «Rondalla» [= Гиппопотам; Рондалла; Рондолла; Рондолла (Ребенок с видом герцогини...)] (1912, стихотворение)
  • Теофиль Готье «Анакреонтическая песенка» / «Odelette anacréontique» [= Анакреонтическая песенка (Ты хочешь, чтоб была я смелой...); Анакреонтическая пѣсенка] (1912, стихотворение)
  • Теофиль Готье «Гиппопотам» / «L’Hippopotame» [= Гиппопотам (Гиппопотам с-огромным брюхом...); Гиппопотамъ] (1912, стихотворение)
  • Теофиль Готье «Из Теофиля Готье» / «Au bord de la mer» [= На берегу моря; На берегу моря (Уронила луна из ручек...)] (1912, стихотворение)
  • Теофиль Готье «Искусство» / «L’Art» [= Искусство (Созданье тем прекрасней...)] (1912, стихотворение)
  • Оскар Уайльд «Phèdre» / «Phedre (To Sarah Bernhardt)» [= Phedre (Саре Бернар); Федра; Федра («Как скучно, суетно тебе теперь со всеми…»); Федра (Саре Бернар); Федра. Саррѣ Бернаръ] (1912, стихотворение)
  • Оскар Уайльд «Theoretikos» / «Theoretikos» [= Теоретикос («Империя на глиняных ногах…»)] (1912, стихотворение)
  • Оскар Уайльд «Мильтон» / «To Milton» [= Мильтону; Мильтону («Я думаю, Мильтон, твой дух устал…»)] (1912, стихотворение)
  • Оскар Уайльд «Могила Шелли» / «The Grave of Shelley» [= Могила Шелли («Как факелы вокруг одра больного…»)] (1912, стихотворение)
  • Оскар Уайльд «Сфинкс» / «The Sphinx» [= Сфинкс («В глухом углу, сквозь мрак неясный…»); Сфинксъ] (1912, поэма)

1913

1914

1916

1918

1919

1922

1923

1924

1931

  • Генрих Гейне «Атта Троль» / «Atta Troll» [= Атта Троль (Сон в летнюю ночь); Атта Троль. Сон в летнюю ночь] (1931, поэма)

1964

1973

1982

1984

1985

1986

1988

1989

1990

1991

1994

2000

  • Уильям Шекспир «Сонет XVIII» / «Sonnet 18» [= Сонет XVIII («С весёлым летним днём сравню ль тебя я...»)] (2000, стихотворение)

2006

2008

2009

2011

2012

2015

2016

2019



Переводы под редакцией Николая Степановича Гумилёва

1919

1922

2000

2008



Переводы Николая Степановича Гумилёва стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками

1916

Исполнители:


⇑ Наверх