Переводчик — Августа Даманская
| Дата рождения: | 9 августа 1877 г. |
| Дата смерти: | 27 января 1959 г. (81 год) |
Августа Филипповна Даманская (урожденная Вейсман; псевдонимы А. Вершинина; А. Филиппов; Арсений Мерич; 28.07(09.08).1877, с.Попелюха Подольской губ.— 27.01.1959, Русский дом в Кормей-ан-Паризис, под Парижем) — писательница, журналистка, переводчица.
Родилась в селе Попелюхи Подольской губернии. Окончила Одесскую женскую гимназию и Высшие женские курсы в Санкт-Петербурге. Училась в Санкт-Петербургской консерватории по классу фортепиано. Печататься начала в 1900 году. В газете «Петербургская жизнь», а потом и в журналах публиковала переводы поэзии и прозы с польского, французского, немецкого, итальянского, английского (Г. Гауптман, А. Беннет, Мопассан, Э.Б. Синклер, С. Жеромский и др.). В Петербурге и Берлине (1918; 1922; 1923) выходил в ее переводе роман Дж. Барри «Белая птичка». В России были изданы ее сборники: “Рассказы” ( М.,1908), «Где-то там» (Пг.,1918), и «Стеклянная стена» (Пг.,1918; 2-е изд.: Берлин, 1921). Первой стала переводить сочинения Р. Роллана, Б. Келлермана. В первые послереволюционные годы она работала в издательстве «Всемирная литература».
В 1920 эмигрировала в Эстонию, жила в Германии, в 1923 обосновалась в Париже. Член Союза русских писателей и журналистов. С 1926 участвовала в вечерах Союза, Русского клуба, Культурно-просветительского общества, литературных беседах журнала «Звено» (1926-1927) и др. В 1938 в Париже провела свой творческий вечер. Выпустила в Париже в 1929 книги «Жена» и «Радость тихая». Постоянный сотрудник газеты «Последние новости», после Второй мировой войны газеты «Русские новости». Публиковалась в «Иллюстрированной России», «Новоселье», газетах «Советский патриот», «Честный слон», «Новом русском слове» и др. В 1947 вышла из Союза русских писателей и журналистов. Последнее время жила в Русском доме в Кормей-ан-Паризи. Написала воспоминания «На экране моей памяти» («Новый журнал», 1995—1996).
Эмигрантская критика приравнивала неутомимую переводческую деятельность Даманской к подвигу. Общий объем ее переводов, по приблизительным подсчетам, составил бы 54 тома.
© По материалам сети
Работы Августы Даманской
Переводы Августы Даманской
1904
-
Теодор Герцль
«Обновленная земля» / «Altneuland»
(1904, роман)
1911
-
Бернгард Келлерман
«Море» / «Das Meer»
(1911, роман)
1913
-
Бернгард Келлерман
«Сасса-ио-ясса. Японские танцы» / «Sassa yo Yassa. Japanische Tänze»
(1913)
1917
-
Джеймс Барри
«Белая птичка» / «The Little White Bird, or Adventures in Kensington Gardens»
(1917, роман)
-
Герберт Уэллс
«Жена сэра Айзека Хармана» / «The Wife of Sir Isaac Harman»
[= Жена сэра Айзэкса Хармана]
(1917, роман)
1921
-
Бернгард Келлерман
«Святые» / «Die Heiligen»
(1921, рассказ)
1922
-
Бернгард Келлерман
«Туннель» / «Der Tunnel»
(1922, роман)
1923
-
Бернгард Келлерман
«Случай из жизни Шведенклея» / «Schwedenklees Erlebnis»
(1923, роман)
1927
2017
-
Андре Моруа
«Путешествие в страну Артиколей» / «Voyage aux pays des Articoles»
(2017, повесть)