Переводчик — Анатолий Сендык
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1928 г. |
| Дата смерти: | 1979 г. (51 год) |
| Переводчик c: | казахского |
Анатолий Геннадьевич Сендык родился в 1928 г. в Москве. Умер в 1979 г. в Мурманске во время туристической поездки по русскому Северу.
Работы Анатолия Сендыка
Переводы Анатолия Сендыка
1959
-
Элисавета Багряна
«И вот я здесь, от всех далече...» / «И вот я здесь, от всех далече…»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«Неужто голова моя склонится...» / «Неужто голова моя склонится…»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«Проходят косари с покоса...» / «Проходят косари с покоса…»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«Стихает мир, заслышав поступь ночи...» / «Стихает мир, заслышав поступь ночи…»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«Я живу здесь от мира вдали...» / «Я живу здесь от мира вдали…»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«В вышине» / «В вышине»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«Вечер («В теплый вечер запахов так много...»)» / «Вечер ("В тёплый вечер запахов так много...")»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«Голос» / «Голос»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«Летний день» / «Летний день»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«Письмо» / «Письмо»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«Свет» / «Свет»
(1959, поэма)
-
Элисавета Багряна
«Сегодня» / «Сегодня»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«Старинная флейта» / «Старинная флейта»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«Тихий голос» / «Тихий голос»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«Туман» / «Туман»
(1959, стихотворение)
1968
-
Джованни Джудичи
«Обычен вечер, много их таких...» / «Обычен вечер, много их таких...»
[= Обычен вечер, много их таких...]
(1968, стихотворение)
-
Андреа Дзандзотто
«Оттого, что мы живем за горой...» / «Оттого, что мы живём за горой...»
[= Из-за того, что мы живем за горой]
(1968, стихотворение)
-
Андреа Дзандзотто
«В моем окне» / «Новому окну»
[= Новому окну]
(1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш
«Сталинградская буря» / «Сталинградская буря»
(1968, отрывок)
1971
-
Тудор Аргези
«Песня на дудке» / «Песня на свирели»
(1971, стихотворение)
1973
-
Рабиндранат Тагор
«Хиндустан» / «Хиндустан»
(1973, стихотворение)
1975
-
Аль-Харис ибн Хиллиза
«Порешила Асма, что расстаться нам надо...» / «Порешила Асма, что расстаться нам надо...»
(1975, стихотворение)
-
Зухайр ибн Ами Сульма
«Я снова в долине Дарраджа...» / «Я снова в долине Дарраджа...»
(1975, стихотворение)
-
Ибн Ар-Руми
«Брось упреки, ты зло творишь...» / «Брось упреки, ты зло творишь...»
(1975, стихотворение)
-
Ибн Ар-Руми
«Для тебя на холмах окрест...» / «Для тебя на холмах окрест...»
(1975, стихотворение)
-
Ибн Ар-Руми
«Когда бы ходить обучен...» / «Когда бы ходить обучен...»
(1975, стихотворение)
-
Ибн Ар-Руми
«Он стихи мои к Ахфашу...» / «Он стихи мои к Ахфашу...»
(1975, стихотворение)
-
Ибн Ар-Руми
«Твой друг может стать...» / «Твой друг может стать...»
(1975, стихотворение)
-
Ибн Ар-Руми
«Хрусталь не блещет ярче винограда...» / «Хрусталь не блещет ярче винограда...»
(1975, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Любовь к тебе мне пронзила грудь...» / «Льёт любящее сердце кровь...»
(1975, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Приснилось мне как-то, что мать моя бедная...» / «Мне снился сон. Во сне плыла…»
(1975, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Мать Ширакское предание» / «Авику»
(1975, стихотворение)
-
Вальтер Скотт
«Охотничья песнь» / «Hunting Song»
(1975, стихотворение)
-
Нутфулла Шакенов
«Ласточка» / «Ласточка»
(1975, стихотворение)
1976
-
Редьярд Киплинг
«Брод через Кабул» / «Ford O' Kabul River»
(1976, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Холерный лагерь» / «Cholera Camp»
[= Холерный лагерь. Индийской пехоте]
(1976, стихотворение)
-
Борис Олевский
«На запад» / «На запад»
(1976, стихотворение)
-
Борис Олевский
«Первые» / «Первые»
(1976, стихотворение)
1977
-
Шамиль Абаев
«О жизнь, пробудись...» / «О жизнь, пробудись...»
(1977, стихотворение)
-
Касим Аманжолов
«Май на фронте» / «Май на фронте»
(1977, стихотворение)
-
Мэтью Арнолд
«Палладий» / «Palladium»
(1977, стихотворение)
-
Мэтью Арнолд
«Последнее слово» / «The Last Word»
(1977, стихотворение)
-
Даниэл Варужан
«К музе» / «К музе»
(1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«Господень воин» / «Господень воин»
(1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«Дивертисмент, или конец» / «The Plaudite, or End of Life»
(1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«К иве» / «К иве»
(1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«Когда следует читать стихи» / «Поэт объясняет, когда следует читать его стихи»
(1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«Коринна встречает май» / «Коринна встречает май»
(1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«На мастера Бена Джонсона» / «Upon M. Ben. Jonson. Epig.»
(1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«Свобода» / «Свобода»
(1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«Совет девушкам» / «Counsel to Girls»
(1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«Тема книги» / «The Argument of His Book»
(1977, стихотворение)
-
Джон Донн
«XII. «Зачем вся тварь господня служит нам...» / «XII. «Зачем вся тварь господня служит нам...»
[= «Зачем вся тварь господня служит нам...»]
(1977, стихотворение)
-
Джон Донн
«Прощальная речь о слезах» / «A Valediction of Weeping»
(1977, стихотворение)
-
Петрос Дурян
«Моя смерть» / «Моя смерть»
(1977, стихотворение)
-
Петрос Дурян
«Озеро» / «Озеро»
(1977, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«Безгрешный человек...» / «Integer Vitæ»
(1977, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«Когда сбежишь под землю, в мир теней...» / «When thou must home to shades of under ground»
(1977, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«Джек и Джун» / «Jack and Joan»
(1977, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл
«Бермуды» / «Bermudas»
(1977, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл
«На смерть Оливера Кромвеля» / «На смерть Оливера Кромвеля»
(1977, стихотворение)
-
Данте Габриэль Россетти
«В густой траве лежишь ты недвижимо...» / «Silent Noon»
(1977, стихотворение)
-
Данте Габриэль Россетти
«Молочай» / «The Woodspurge»
(1977, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Романс» / «"I will make you brooches and toys for your delight..."»
(1977, стихотворение)
-
Егише Чаренц
«Гимн книгам» / «Гимн книгам»
(1977, стихотворение)
-
Егише Чаренц
«Гимн художникам-миниатюристам» / «Гимн художникам-миниатюристам»
(1977, стихотворение)
-
Атом Ярджанян
«О надежде» / «Во имя надежды»
(1977, стихотворение)
-
Атом Ярджанян
«Умереть мне хочется с песней» / «Я с песней умереть хочу»
(1977, стихотворение)
1981
-
Абулькасим Лахути
«Ханжи, молитвы ни к чему, пусть Бог придёт сюда...» / «"Ханжи, молитвы ни к чему, пусть Бог придёт сюда..."»
[= «Ханжи, молитвы ни к чему...»]
(1981, стихотворение)
-
Абулькасим Лахути
«Рабочая клятва» / «Рабочая клятва»
(1981, стихотворение)
1985
-
Овсей Дриз
«Мельник» / «Мельник»
(1985, стихотворение)
-
Борис Олевский
«Я знаю — впереди штормов немало...» / «"Я знаю - впереди штормов немало..."»
(1985, стихотворение)
-
Борис Олевский
«Когда убивают птицу» / «Когда убивают птицу»
(1985, стихотворение)
-
Борис Олевский
«Мое поколение» / «Моё поколение»
(1985, стихотворение)
-
Борис Олевский
«С лесорубами» / «С лесорубами»
(1985, стихотворение)
1987
-
Рабиндранат Тагор
«Два бигха земли» / «Два бигха земли»
(1987, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Искупление» / «Искупление»
(1987, стихотворение)
1998
-
Джон Блайт
«Смерть кита» / «Смерть кита»
(1998, стихотворение)
-
Нэнси Като
«Мираж» / «Мираж»
(1998, стихотворение)
-
Банджо Петерсон
«Кленси с «Бурного ручья» / «Кленси с "Бурного ручья"»
(1998, стихотворение)
2014
-
Редьярд Киплинг
«Вампир» / «The Vampire»
(2014, стихотворение)
Переводы Анатолия Сендыка стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1964
-
Инаятуллах Канбу
«Книга о верных и неверных жёнах» / «Книга о верных и неверных жёнах, или Бехар-е данеш»
(1964, сборник)
Россия