Переводчик — Адель Полоцкая
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 28 ноября 1880 г. |
| Дата смерти: | 16 августа 1944 г. (63 года) |
| Переводчик c: | английского, французского |
| Переводчик на: | русский |
Адель Семёновна (Шмаевна) Полоцкая (1880, Керчь — 1944, Ленинград) — переводчица, архивист.
Муж — Лев Лазаревич (Лейзерович) Волин (01.XI.1887, Минск — 04. V. 1926, Москва; расстрел.), служащий Наркомата Финансов.
Сын — Семён Львович Волин (12. XI. (30. X.) 1909, Карлсруэ, Германия — 17. VII. 1943, Тайшет, Иркутск. обл.; умер в ИТЛ), арабист, тюрколог, иранист, историк Средней Азии, переводчик.
Среднее образование получила в Керченской женской гимназии. В 1901—1904 училась в Женевском университете на общественно-экономическом отделении. По завершении трех курсов (государственных экзаменов не сдавала, считая диплом Женевского университета бесполезным в царской России) возвратилась в Керчь. В совершенстве владея французским, немецким и английским языками, давала частные уроки.
В 1906 переехала в Петербург и занялась литературным переводом, сотрудничая в журналах «Современный мир», «Русское богатство», «Русская мысль» и издательствах «Университетская библиотека», «Просвещение». В 1922, после переезда в Петроград, 1 мая 1922 стала научным сотрудником Библиотеки «Всемирной литературы» (IV отделение ПБ), где заведовала читальным залом. В 1925 уволена по сокр. штатов.
В 1925—1929 занималась переводом в частных издательства «Сеятель», «Мысль», «Петроград» и Госиздате.
В нач. 1900-х, работая в СПб., сделала переводы произведений «У источника жизни» (с предисл. проф. А. П. Нечаева и вст. ст. женщины-врача Л. В. Писаревой. СПб.: Освобожденiе, 1909); романов Г. Манна «Верноподданный» (Совр. мир. 1914. № 2, 4), «Минерва» (М., 1911), «Венера» (М., 1911; М.-Пг., 1923, 1927), «Охота за любовью» (1912, пять изд.) и др.; Г. Гессе «Росгальда» (Русская мысль. 1914. № 1–3), «Мраморная мельница» (Образование. 1908. № 12); Г. Френсена «Гибель Анны Гольман»» (Русское богатство. 1912), Т. Манна «Тристан» (Русская мысль. 1908. № 2), П. Милля «Барново в Париже» (1912); Дж. Конрада «Теневая черта» (Пг., 1917); Э. Энгельгардт «Рабиндранат Тагор как человек, поэт и мыслитель» (Л., 1924); А. Моруа «Путешествие в страну эстетов» (Л., 1927).
С сер. 1920-х входила в число членов секции переводчиков ВСП (ЛО). Состояла в Союзе работников просвещения. 1 февр. 1929 поступила на работу в ДП (V отд-ние ПБ) внештатным сотрудником на должность архивиста. Занималась разбором, систематизацией, каталогизацией и научной обработкой материалов архива Г.В. Плеханова. Она систематизировала часть заметок и планов, относящихся к неоконченному труду Г.В. Плеханова «История русской общественной мысли». Ею обработана и каталогизирована (сост. хронол. каталога) часть переписки, что включало расшифровку текста, определение даты, авторства, раскрытие псевдонимов и т. д. Принимала участие в подготовке архивных материалов к печати в сборнике «Литературное наследие Г.В. Плеханова».
Работы Адель Полоцкой
Переводы Адель Полоцкой
1925
-
Джозеф Конрад
«Теневая черта» / «The Shadow-Line»
[= Теневая черта. Признание; Теневая черта: Признание]
(1925, повесть)
-
Джозеф Конрад
«Теневая черта» / «The Shadow-Line»
[= Теневая черта. Признание]
(1925, повесть)
1969
-
Андре Моруа
«Путешествие в страну эстетов» / «Voyage aux pays des Articoles»
(1969, повесть)
Россия