Переводчик — Евгений Солонович
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1933 г. (92 года) |
| Переводчик c: | итальянского |
| Переводчик на: | русский |
Евгений Михайлович Солонович — переводчик с итальянского языка.
Профессор Литературного института имени А. М. Горького, почетный доктор Сиенского университета [Италия]. Лауреат Государственной премии Италии в области художественного перевода [1996], премии Иллюминатор [2001], командор ордена Звезды Итальянской Солидарности.
Переводил лирику Данте, поэтов Возрождения, римские сонеты Джузеппе Джоакино Белли, стихи Умберто Сабы, Джузеппе Унгаретти, Эудженио Монтале, Марио Луци и других классиков итальянской поэзии ХХ в., прозу Л. Шаши, А. Камиллери и др.
Родился в 1933 году в Симферополе. Окончил переводческое отделение 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков (ныне Московский лингвистический университет). Переводчик классической и современной итальянской поэзии (Петрарка, Ариосто, Тассо, Белли, Монтале, Квазимодо и др.). Избранные переводы представлены в сборнике «Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича» (2000, 2002).
Командор ордена Звезды итальянской солидарности, лауреат Государственной премии Италии в области художественного перевода (1996), премии Монтале (1983), премии «Монделло» (2010) и ряда других итальянских литературных премий. В России удостоен премии «Иллюминатор» (2001), премии журнала «Октябрь» (2009), премий «Венец» и «Мастер». Живет в Москве.
Награды и премии:
Работы Евгения Солоновича
Переводы Евгения Солоновича
1958
-
Джозуэ Кардуччи
«Сан Мартино» / «San Martino»
[= Сан-Мартино]
(1958, стихотворение)
1959
-
Элисавета Багряна
«В дороге» / «В дороге»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«Дворец Монсениго» / «Дворец Монсениго»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«Ночь над Canale Grande» / «Ночь над Canale Grande»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«Отъезд» / «Отъезд»
(1959, стихотворение)
1961
-
Иньяцио Буттитта
«Чтобы этот свет не погас!» / «Чтобы этот свет не погас!»
(1961, стихотворение)
-
Иньяцио Буттитта
«Я вернулся в Россию» / «Я вернулся в Россию»
(1961, стихотворение)
-
Сальваторе Квазимодо
«Марафон» / «Марафон»
(1961, стихотворение)
-
Сальваторе Квазимодо
«Хиросима» / «Хиросима»
(1961, стихотворение)
-
Хулио Матеу
«Моя Испания» / «Моя Испания»
(1961, стихотворение)
1962
-
Рената Вигано
«Любовь в Болонье» / «Любовь в Болонье»
(1962, рассказ)
-
Альдо Де Яко
«У стены казармы» / «У стены казармы»
(1962, рассказ)
-
Джузеппе Томази ди Лампедуза
«Счастье и закон» / «La gioia e la Legge»
(1962, рассказ)
-
Аугусто Фрассинети
«Будущее уже кончилось» / «Будущее уже кончилось»
(1962, рассказ)
-
Хулио Матеу
«Фазан» / «Фазан»
(1962, стихотворение)
1963
-
Хулио Матеу
«Безымянный» / «Безымянный («Перестал я в списках значиться…»)»
(1963, стихотворение)
1964
-
Васко Пратолини
«Постоянство разума» / «La costanza della ragione»
(1964, роман)
1965
-
Данте Алигьери
«"Боса, но видно - высокорожденна..."» / «Боса, но видно - высокорожденна...»
(1965, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«"Вовек не искупить своей вины..."» / «(LI) "Non mi poriano già mai fare ammenda..."»
[= (LI) «Вовек не искупить своей вины...»; «Вовек не искупить своей вины...»; «Вовек не искупить своей вины…»]
(1965, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«"Три дамы к сердцу подступили вместе..."» / «(CIV) "Tre donne intorno al cor mi son venute..."»
[= (CIV) «Мое три дамы сердце окружили...»; «Три дамы к сердцу подступили вместе…»]
(1965, стихотворение)
-
Коррадо Говони
«"Так боялась ты моих поцелуев...!» / «Так боялась ты моих поцелуев!..»
[= Так боялась ты моих поцелуев...]
(1965, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Таможня» / «La casa dei doganieri»
[= Таможня (1930)]
(1965, стихотворение)
1966
-
Джованни Арпино
«Апрель в Турине» / «Апрель в Турине»
(1966, стихотворение)
-
Джорджо Виголо
«Рассеянный и счастливый...» / «Рассеянный и счастливый...»
(1966, стихотворение)
-
Джованни Джудичи
«Новая фирма» / «Новая фирма»
(1966, стихотворение)
-
Чезаре Павезе
«Граппа в сентябре» / «Grappa a Settembre»
[= Граппа в сентябре...]
(1966, стихотворение)
-
Нело Ризи
«Единая семья» / «Единая семья»
(1966, стихотворение)
-
Умберто Саба
«Счастье» / «Счастье»
(1966, стихотворение)
-
Эдоардо Сангуинети
«Ну поплачь, поплачь - я куплю тебе синюю пластмассовую саблю, холодильник....» / «Ну поплачь, поплачь - я куплю тебе синюю пластмассовую саблю, холодильник....»
(1966, стихотворение)
-
Витторио Серени
«Эти играющие дети» / «Эти играющие дети...»
[= Эти играющие дети...]
(1966, стихотворение)
-
Серджо Сольми
«Подсолнух» / «Подсолнух»
(1966, стихотворение)
-
Франко Фортини
«Первый» / «Первый»
(1966, стихотворение)
1967
-
Джузеппе Д'Агата
«Дети Гиппократа» / «Il medico della mutua»
(1967, роман)
-
Леонардо Шаша
«Американская тетушка» / «La zia d'America»
(1967, повесть)
-
Итало Кальвино
«Водяной дедушка» / «Lo zio acquatico»
[= Водяной дядюшка]
(1967, рассказ)
-
Итало Кальвино
«Динозавры» / «I dinosauri»
(1967, рассказ)
-
Альберто Моравиа
«Серединка-наполовинку» / «Tipo medio»
(1967, рассказ)
1968
-
Данте Алигьери
«(CV) «Недолго мне слезами разразиться...» / «(CV) "Se vedi li occhi miei di pianger vaghi..."»
[= «Недолго мне слезами разразиться...»; «Недолго мне слезами разразиться…»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(CVI) «Стремление к тому, что с правдой дружит...» / «(CVI) "Doglia mi reca ne lo core ardire..."»
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(CXIII) «Достойны вы сокровища любого...» Данте от имени маркиза Мороелло Маласпина - к Чино да Пистойя» / «(CXIII) "Degno fa voi trovare ogni tesoro..." Risposta di Danre in nome del marchese Moroello.»
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(CXIV) «Я полагал, что мы вполне отдали...» Данте - к Чино да Пистойя» / «(CXIV) "Io mi credea del tutto esser partito..." Dante a messer Cino da Pistoia.»
[= «Я полагал, что мы вполне отдали…»; Данте - к Чино да Пистойя («Я полагал, что мы навек отдали...»)]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(CXVI) «Амор, мои страданья от людей...» / «(CXVI) "Amor, da che convien pur ch’io mi doglia..."»
[= «Амур, таить не стану от людей…»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(CXVII) «Путем, которым в сердце красота любовью входит...» / «(CXVII) "Per quella via che la bellezza corre..."»
[= «Путём, которым в сердце красота…»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(L) «Безжалостная память вновь и вновь...» / «(L) "La dispietata mente, che pur mira..."»
[= «Безжалостная память вновь и вновь…»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LIX) Я ухожу. Виновнику разлуки...» / «(LIX) "Volgete li occhi a veder chi mi tira..."»
[= «Как не почтить виновника разлуки?...»; «Как не почтить виновника разлуки?»; «Я ухожу. Виновнику разлуки...»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LVI) «Как вспомню тот веночек...» / «(LVI) "Per una ghirlandetta..."»
[= «Как вспомню тот веночек...»; «Как вспомню тот веночек…»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LVII) «Владыка, что из самой глубины...» / «(LVII) "Madonna, quel signor che voi portate..."»
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LVIII) «О Виолетта, ты, что предо мной...» / «(LVIII) "Deh, Violetta, che in ombra d'Amore..."»
[= «О Виолетта, ты в моих глазах...»; «О Виолетта, ты в моих глазах…»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LX) О бог любви, прошу, поговорим...» / «(LX) "Deh ragioniamo insieme un poco, Amore..."»
[= «О бог любви, прошу, поговорим...»; «Прошу тебя, Амур, поговорим…»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LXI) Ату! Ату! Борзых остервененье...» / «(LXI) "Sonar bracchetti, e cacciatori aizzare..."»
[= «Задорный лай, охотничье «Ату!»; «Задорный лай, охотничье «Ату!»…»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LXII) «Чем больше истязает батогами...» Данте - к Неизвестному» / «(LXII) "Com più vi fere Amor co' suoi vincastri..."»
[= «Всё больше донимает батогами…»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LXIII) «Смотри, сонет. Приветственное слово...» К Меуччо да Сьена» / «(LXIII) "Sonetto, se Meuccio t’è mostrato,..."»
[= «Смотри, сонет, приветственное слово…»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LXIX) Судьба мне эту встречу подарила...» / «(LXIX) "Di donne io vidi una gentile schiera..."»
[= «На Всех Святых, недавно это было…»; «Судьба мне эту встречу подарила...»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LXV) «Любимой очи излучают свет...» / «(LXV) "De gli occhi de la mia donna si move..."»
[= «Её глаза распространяют свет…»; «Любимой очи излучают свет...»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LXVI) Я вам одной - и больше никому...» / «(LXVI) "Ne le man vostre, gentil donna mia ..."»
[= «На вас, мою благую госпожу…»; «Я вам одной - и больше никому...»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LXVII) «Печалит все меня в моей судьбе...» / «(LXVII) "E' m'incresce di me sì duramente..."»
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LXVIII) «Любовь ведет к погибели меня...» / «(LXVIII) "Lo doloroso amor che mi conduce..."»
[= «Смертельная любовь ведёт меня…»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LXX) Какая одолела вас тревога...» / «(LXX) "Onde venite voi così pensose?..."»
[= «Откуда это вы в такой печали?..»; «Откуда это вы в такой печали?»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LXXI) «Что омрачило, дамы, ваши лица?..» / «(LXXI) "Voi, donne, che pietoso atto mostrate..."»
[= «— Что омрачило, дамы, ваши лица?..»; «— Что омрачило, дамы, ваши лица?»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LXXII) Ко мне Тоска пришла в один из дней...» / «(LXXII) "Un dì si venne a me Malinconia..."»
[= «В один из дней ко мне пришла Тоска…»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LXXIII) «Страдает кашлем бедная жена...» Данте - к Форезе Донати.» / «(LXXIII) "Chi udisse tossir la mal fatata..." Dante a Forese.»
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LXXV) «Вервь Соломона и тебе грозит...» Данте - к Форезе» / «(LXXV) "Ben ti faranno il nodo Salamone,..." Dante a Forese.»
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LXXVII) «О Биччи новый, сын - не знаю чей...» Данте - к Форезе» / «(LXXVII) "Bicci novel, figliuol di non so cui..." Dante a Forese.»
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LXXX) «Познавшие Амора, к вам одним...» / «(LXXX) "Voi che savete ragionar d'Amore..."»
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LXXXIII) «Когда меня Амор обрек печали...» / «(LXXXIII) "Poscia ch’Amor del tutto m’ha lasciato..."»
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LXXXIX) «Какой другой смельчак в глаза глядеть...» / «(LXXXIX) "Chi guarderà già mai sanza paura..."»
[= «Кому ещё в её глаза смотреть…»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LXXXV) «О сладостный сонет, ты речь ведешь...» / «(LXXXV) "O dolci rime che parlando andate..."»
[= «Мой нежный стих, ты речь о ней ведёшь…»; «О сладостный сонет, ты речь ведешь...»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LXXXVI) «Две дамы, завладев моей душой...» / «(LXXXVI) "Due donne in cima de la mente mia..."»
[= «Две госпожи, в душе моей представ…»; «Две дамы, завладев моей душой...»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LXXXVII) «Красавица младая, появилась...» / «(LXXXVII) "I' mi son pargoletta bella e nova..."»
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(LXXXVIII) «Ты, зная, что прекрасна и юна...» / «(LXXXVIII) "Perché ti vedi giovinetta e bella..."»
[= «Ты, зная, что прекрасна и юна…»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(XC) «О, бог любви, в тебе - небесный свет...» / «(XC) "Amor, che movi tua vertù dal cielo..."»
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(XCI) «Могущество Амора таково...» / «(XCI) "Io sento si d'Amor la gran possanza..."»
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(XCIII) «Я - Дант - тебе, кто на меня сослался...» Данте к Неизвестному другу» / «(XCIII) "Io Dante a te che m'hai così chiamato..." Risposta di Dante.»
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(XCIX) «Мессер Брунетто, отнеситесь чутко...» Данте - к мессеру Брунетто Брунеллески» / «(XCIX) "Messer Brunetto, questa pulzelletta..." Dante a messer Bruno Brunelleschi»
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(XCV) «Я видел срубленный под корень ствол...» Данте - к Чино да Пистойя» / «(XCV) "I' ho veduto già senza radice..." Dante a messer Cino per risposta»
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(XCVI) «Затем, что здесь никто достойных слов...» Данте - к Чино да Пистойя» / «(XCVI) "Perch'io non trovo chi meco ragioni..." Dante a messer Cino da Pistoia.»
[= «Затем, что здесь никто достойных слов…»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(XL) «Передо мной достойный ум явив...» Данте Алигьери к Данте да Майано» / «(XL) "Savete giudicar vostra ragione..." Dante Alighieri a Dante da Maiano.»
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(XLII) «На вас познаний мантия своя...» Данте Алигьери к Данте да Майано» / «(XLII) "Qual che voi siate, amico, vostro manto..." Dante Alighieri a Dante da Maiano»
[= Данте Алигьери - к Данте да Майяно («На вас познаний мантия - своя...»)]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(XLIV) «С кем говорю - ума не приложу...» Данте Алигьери к Данте да Майано» / «(XLIV) "Non canoscendo, amico, vostro nomo..." Dante Alighieri a Dante da Maiano.»
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(XLIX) «Амор замолвит слово...» / «(XLIX) "Lo meo servente core..."»
[= «Амур замолвит слово...»; «Амур замолвит слово…»]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(XLVII) «Познанье, благородство, мудрый взгляд...» Данте Алигьери к Данте да Майано» / «(XLVII) "Savere e cortesia, ingegno ed arte..." Dante Alighieri a Dante da Maiano.»
[= «Отвага и ума пытливый склад…»; Данте Алигьери - к Данте да Майяно («Познанье, благородство, мудрый взгляд...»)]
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«(XLVIII) «Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь...» К Липпо (Паски де Барди)» / «(XLVIII) "Se Lippo amico se' tu che mi leggi..." Se Lippo.»
[= К Липпо (Паски деʼБарди)]
(1968, стихотворение)
-
Гвидо Гоццано
«Прекраснейший на свете» / «Прекраснейший на свете»
(1968, стихотворение)
-
Форезе Донати
«(LXXIV) «Средь ночи кашель на меня нашел...» Форезе - к Данте» / «(LXXIV) "L’altra notte mi venne una gran tosse,.." Forese a Dante»
(1968, стихотворение)
-
Форезе Донати
«(LXXVI) «В Сан Галло лучше все верни, что взял...» Форезе - к Данте» / «(LXXVI) "Va, rivesti San Gal prima che dichi..." Forese a Dante.»
(1968, стихотворение)
-
Форезе Донати
«(LXXVIII) «Известно мне, ты - Алагьеро сын...» Форезе - к Данте» / «(LXXVIII) "Ben so che fosti figliuol d’Alaghieri,.." Forese a Dante.»
(1968, стихотворение)
-
Дино Кампана
«Корабль в пути» / «Bastimento in viaggio»
(1968, стихотворение)
-
Дино Кампана
«Стекло» / «L’invetriata»
(1968, стихотворение)
-
Сальваторе Квазимодо
«В гости зову тополя» / «Ho fiori e di notte invito i pioppi»
(1968, стихотворение)
-
Сальваторе Квазимодо
«Земля» / «Земля»
(1968, стихотворение)
-
Сальваторе Квазимодо
«Зеркало» / «Specchio»
(1968, стихотворение)
-
Сальваторе Квазимодо
«Ложная и подлинная зелень» / «Il falso e vero verde»
[= Фальшивая и подлинная зелень]
(1968, стихотворение)
-
Сальваторе Квазимодо
«Некоему доносчику» / «Некоему доносчику»
(1968, стихотворение)
-
Сальваторе Квазимодо
«Оттого, что чего-то не знаю» / «Оттого, что чего-то не знаю»
(1968, стихотворение)
-
Сальваторе Квазимодо
«Снег» / «Снег»
(1968, стихотворение)
-
Сальваторе Квазимодо
«Стихи, написанные, быть может, на могильном камне» / «Стихи, написанные, быть может, на могильном камне»
(1968, стихотворение)
-
Сальваторе Квазимодо
«Тосканские стрелки из арбалета» / «Тосканские стрелки из арбалета»
(1968, стихотворение)
-
Сальваторе Квазимодо
«Цвет дождя и железа» / «Цвет дождя и железа»
(1968, стихотворение)
-
Сальваторе Квазимодо
«Эпитафия партизанам Валенцы» / «Эпитафия партизанам Валенцы»
(1968, стихотворение)
-
Сальваторе Квазимодо
«Я ничего не утратил» / «Я ничего не утратил»
(1968, стихотворение)
-
Марио Луци
«Nuance» / «Nuance»
[= Nuance (1943)]
(1968, стихотворение)
-
Марио Луци
«Опять любви светила проплывают...» / «Любви светила проплывают вновь»
[= Любви светила проплывают вновь…]
(1968, стихотворение)
-
Марио Луци
«В пределах года» / «В пределах года»
(1968, стихотворение)
-
Марио Луци
«На берегу» / «На берегу (1952)»
[= На берегу (1952)]
(1968, стихотворение)
-
Марио Луци
«Остерия» / «Остерия (1954)»
[= Остерия (1954)]
(1968, стихотворение)
-
Марио Луци
«Реке Арно» / «Реке Арно (1935)»
[= Реке Арно (1935)]
(1968, стихотворение)
-
Марио Луци
«Судья» / «Судья»
(1968, стихотворение)
-
Данте да Майано
«(XLI) «Проверка золота на чистоту..» Данте да Майано к Данте Алигьери» / «(XLI) "Per pruova di saper com vale o quanto..." Dante da Maiano a Dante Alighieri.»
(1968, стихотворение)
-
Данте да Майано
«(XLIII)«Изысканным своим ответом вы...» Данте да Майано к Данте Алигьери» / «(XLIII) "Lo vostro fermo dir fino ed orrato..." Dante da Maiano a Dante Alighieri.»
(1968, стихотворение)
-
Данте да Майано
«(XLVI) «Амор велит, что верно я любил...» Данте да Майано к Данте Алигьери» / «(XLVI) "Amor mi fa sì fedelmente amare..." Dante da Maiano a Dante Alighieri»
(1968, стихотворение)
-
Данте да Майано
«(XXXIX) «Не откажи, премудрый, сделай милость...» Данте да Майано - к стихотворцам» / «(XXXIX) "Provedi, saggio, ad esta visione..." Dante da Maiano a diversi rimatori»
(1968, стихотворение)
-
Альдобрандино Медзабатти
«(CXVIII) «Лизетту от позора уберечь намерен я...» Альдобрандино Медзабатти из Падуи - к Данте по поводу предыдущего сонета» / «(CXVIII) "Lisetta voi de la vergogna storre..." Messer Aldobrandino Mezzabati da padova a propositio del precedente sonetto.»
(1968, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«В час, когда для зноя не преграда...» / «В час, когда для зноя не преграда...»
[= В час, когда для зноя не преграда…]
(1968, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Потрескивающее пламя...» / «Потрескивающее пламя...»
[= Потрескивающее пламя…]
(1968, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Скрипит натужным воротом колодец...» / «Натруженно скрипит колодца ворот...»
[= Натруженно скрипит колодца ворот...]
(1968, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Снимаю льдинки с твоего чела...» / «Освобождаю волосы от льдинок...»
[= Освобождаю волосы от льдинок...]
(1968, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Английский рожок» / «Английский рожок»
(1968, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Гитлеровская весна» / «Гитлеровская весна»
(1968, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Глухарь» / «Глухарь»
(1968, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Дора Маркус» / «Dora Markus»
[= Дора Маркус (1926,1939)]
(1968, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Из окна поезда» / «Из окна поезда»
(1968, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Сон узника» / «Il sogno del prigioniero»
(1968, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Фьезоланское окно» / «Фьезоланское окно»
(1968, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«(XCII) «О Данте, ты с другими не сравним...» Неизвестный друг - к Данте» / «(XCII) "Dante Alleghier, d'ogni senno pregiato..." Un amico a Dante.»
(1968, стихотворение)
-
Чезаре Павезе
«Ты не знаешь холмов...» / «Tu non sai le colline...»
[= Ты не знаешь холмов...]
(1968, стихотворение)
-
Чино да Пистойя
«(CXII) «Я минерал мечтал найти златой...» Чино да Пистойя - к маркизу Мороелло Маласпина» / «(CXII) "Cercando di trovar minera in oro..." Messer Cino da Pistoia al marchese Moroello Malaspina.»
(1968, стихотворение)
-
Чино да Пистойя
«(CXV) «С тех пор, о Данте, как меня изгнали...» Чино да Пистойя - к Данте» / «(CXV) "Poi ch'i' fu', Dante, dal mio natal sito..."»
(1968, стихотворение)
-
Чино да Пистойя
«(XCIV) «О новой даме речь ведет опять...» Чино да Пистойя - к Данте» / «(XCIV) "Novellamente Amor mi giura e dice..." Messer Cino da Pistoia a Dante»
(1968, стихотворение)
-
Умберто Саба
«Площадь» / «Площадь»
(1968, стихотворение)
-
Джузеппе Унгаретти
«Бессонная ночь» / «Veglia»
(1968, стихотворение)
-
Джузеппе Унгаретти
«Не кричите больше» / «Non gridate più»
(1968, стихотворение)
-
Джузеппе Унгаретти
«Одиночество» / «Одиночество»
(1968, стихотворение)
-
Джузеппе Унгаретти
«Покой» / «Покой»
(1968, стихотворение)
-
Джузеппе Унгаретти
«Реки» / «I fiumi»
(1968, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«Генриху VII, императору» / «Lettera di Enrico VII, imperatore»
(1968)
-
Данте Алигьери
«Графам да Ромена» / «Invia una lettera da Romain»
(1968)
-
Данте Алигьери
«Итальянским кардиналам» / «Messaggio da cardinali italiani»
(1968)
-
Данте Алигьери
«К Кан Гранде делла Скала» / «Lettera a Kangrande della Scala»
(1968)
-
Данте Алигьери
«К Чино да Пистойя» / «Lettera a Chino da Pistoia»
(1968)
-
Данте Алигьери
«Кардиналу Никколо да Прато» / «Lettera al Cardinale Nicolò da Prato»
(1968)
-
Данте Алигьери
«Маркизу Мороелло Маласпина» / «Lettera al Malaspina Moroello marchese»
(1968)
-
Данте Алигьери
«Правителям и народам Италии» / «Messaggio per i governanti e i popoli dell'Italia»
(1968)
-
Данте Алигьери
«Флорентийскому другу» / «Lettera a florentijskomu a un amico»
(1968)
-
Данте Алигьери
«Флорентийцам» / «Messaggio di florentijcam»
(1968)
1970
-
Франческо Петрарка
«112. "Сеннуччо, хочешь я тебе открою..."» / «CXII. "Sennuccio, i' vo' che sapi in qual manera..."»
[= CXII. "Сеннуччо, хочешь я тебе открою..."; «Сеннуччо, хочешь, я тебе открою...»; «Сеннуччо, хочешь, я тебе открою…»; «Сенуччо, хочешь, я тебе открою...»; СХII. « Сеннуччо, хочешь, я тебе открою...»]
(1970, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«12. "Коль жизнь моя настолько терпелива..."» / «XII. "Se la mia vita da l'aspro tormento..."»
[= XII. "Коль скоро боль, которой сердце сжато..."; XII. «Коль жизнь моя настолько терпелива...»; «Коль жизнь моя настолько терпелива...»; «Коль жизнь моя настолько терпелива…»]
(1970, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«137. "Разгневал бога алчный Вавилон..."» / «CXXXVII. "L'avara Babilonia à colmo il sacco..."»
[= CXXXVII. "Разгневал бога алчный Вавилон..."; «Разгневал бога алчный Вавилон...»; «Разгневал бога алчный Вавилон…»]
(1970, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«20. "О вашей красоте в стихах молчу..."» / «XX. "Vergognando talor ch’ancor si taccia..."»
[= XX. "О вашей красоте в стихах молчу..."; XX. «О вашей красоте в стихах молчу...»; «О вашей красоте в стихах молчу...»; «О вашей красоте в стихах молчу…»]
(1970, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«272. "Уходит жизнь - уж так заведено..."» / «CCLXXII. "La vita fugge, et non s'arresta una hora..."»
[= CCLXXII. "Уходит жизнь - уж так заведено..."; CCLXXII. «Уходит жизнь - уж так заведено...»; «Уходит жизнь - уж так заведено...»; «Уходит жизнь — уж так заведено...»; «Уходит жизнь — уж так заведено…»]
(1970, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCLIV. "Прошу, Амур, на помощь мне приди..."» / «CCCLIV. "Deh porgi mano a l'affannato ingegno..."»
[= CCCLIV. «Амур, благое дело соверши...»; «Амур, благое дело соверши...»; «Амур, благое дело соверши…»; «Прошу, Амур, на помощь мне приди...»]
(1970, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCLXI. "Все меньше сил. Душа утомлена..."» / «CCCLXI. "Dicemi spesso il mio fidato speglio..."»
[= «Мне говорит правдивое зерцало…»]
(1970, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCVIII. "Той, для которой Соргу перед Арно..."» / «CCCVIII. "Quella per cui con Sorga ò cangiato Arno..."»
[= CCCVIII. «Той, для которой Соргу перед Арно...»; «Той, для которой Соргу перед Арно...»; «Той, для которой Соргу перед Арно…»]
(1970, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLXIV. "Земля и небо - в безмятежном сне..."» / «CLXIV. "Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace..."»
[= CLXIV. «Земля и небо - в безмятежном сне...»; «Земля и небо - в безмятежном сне...»; «Земля и небо - в безмятежном сне…»; «Земля и небо замерли во сне...»]
(1970, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXVIII. "Моей любимой преданность храня..."» / «CXVIII. "Rimansi a dietro il sestodecimo anno..."»
[= CXVIII. «Вот и шестнадцатый свершился год...»; «Вот и шестнадцатый свершился год...»; «Вот и шестнадцатый свершился год…»]
(1970, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LV. "Я думал, что погасли в сердце страсти..."» / «LV. "Quel foco ch'i' pensai che fosse spento..."»
[= LV. «Я был уверен, что остыли чувства...»; «Я был уверен, что остыли чувства...»; «Я был уверен, что остыли чувства…»]
(1970, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LVII. "Я счастья жду, но нет его и нет..."» / «LVII. "Mie venture al venir son tarde et pigre..."»
[= «Я счастье жду, но нет его и нет…»]
(1970, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LXI. "Благословляю день, минуты, доли..."» / «LXI. "Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno..."»
[= «Благословляю день, минуту, доли...»; «Благословляю день, минуту, доли…»]
(1970, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XI. "Ни вечерами, ни в полдневный час..."» / «XI. "Lassare il velo o per sole o per ombra..."»
[= XI. «Ни вечерами, ни в полдневный час...»; «Ни вечерами, ни в полдневный час...»; «Ни вечерами, ни в полдневный час…»]
(1970, стихотворение)
1971
-
Роберто Роверси
«Двадцать второе описание в действии» / «Двадцать второе описание в действии»
(1971, стихотворение)
-
Роберто Роверси
«Девятнадцатое описание в действии» / «Девятнадцатое описание в действии»
(1971, стихотворение)
-
Роберто Роверси
«Сорок третье описание в действии» / «Сорок третье описание в действии»
(1971, стихотворение)
-
Витторио Альфьери
«Брут Второй» / «Bruto secondo»
(1971, пьеса)
-
Витторио Альфьери
«Мирра» / «Mirra»
(1971, пьеса)
-
Витторио Альфьери
«Орест» / «Oreste»
(1971, пьеса)
1973
-
Эудженио Монтале
«Le revenant» / «Le revenant»
[= Le revenant (1968)]
(1973, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Без очков, без антенн...» / «Без очков, без антенн...»
[= «Без очков, без антенн...» (1964)]
(1973, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Милая маленькая букашка...» / «Милая маленькая букашка...»
[= «Милая маленькая букашка...» (1964)]
(1973, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Смерть тебя на касалась...» (1967)» / «Смерть тебя не касалась...»
[= «Смерть тебя не касалась...»]
(1973, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Там был березняк, в котором спрятали...» / «Там был березняк, в котором спрятали...»
[= «Там был березняк, в котором спрятали...» (1969)]
(1973, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Ты часто (в отличие от меня) вспоминала синьора Капа...» / «Ты часто (в отличие от меня) вспоминала синьора Капа...»
[= «Ты часто (в отличие от меня) вспоминала синьора Капа...» (1967)]
(1973, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Фарфарелла, болтливый портье, знающий свое дело...» / «Фарфарелла, болтливый портье, знающий своё дело...»
(1973, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Я вижу птицу неподвижную на кровле...» / «Я вижу птицу неподвижную на кровле...»
[= «Я вижу птицу, неподвижную на кровле...» (1968)]
(1973, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Две венецианские прозы» / «Две венецианские прозы»
[= Две венецианские прозы (1969)]
(1973, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Запинаться» / «Запинаться»
[= Запинаться (1968)]
(1973, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Конец 68 года» / «Конец года ("С луны, или почти, с луны, смотрел я...")»
[= Конец 68 года (1969); Конец года]
(1973, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Мастихин» / «Мастихин»
[= Мастихин (1968)]
(1973, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Ничего страшного» / «Ничего страшного ("И это лето вроде на исходе...")»
[= Ничего страшного (1968)]
(1973, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Опись» / «Опись»
[= Опись (1969)]
(1973, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Рифмы» / «Рифмы ("Созвучия назойливей стократ...")»
[= Рифмы (1970)]
(1973, стихотворение)
1974
-
Джованфранческо Страпарола да Караваджо
«Ночь вторая, сказка I» / «Сказка I»
(1974, рассказ)
-
Джованфранческо Страпарола да Караваджо
«Ночь шестая, сказка I» / «Ночь шестая. Сказка I»
(1974, рассказ)
-
Лудовико Ариосто
«Сатира третья. Мессеру Аннибале Малагучо» / «Сатира третья. Мессеру Аннибале Малагучо»
(1974, стихотворение)
-
Франческо Берни
«Капптоло первое о чуме» / «Капптоло первое о чуме»
(1974, стихотворение)
-
Джованни Боккаччо
«Ha мураву присев у родника...» / «Сонет XII («Раз на лугу, где влага ключевая...»)»
[= «На мураву присев у родника...»]
(1974, стихотворение)
-
Джованни Боккаччо
«Мне имя Данте, Данте Алигьери...» / «Мне имя Данте, Данте Алигьери...»
(1974, стихотворение)
-
Джованни Боккаччо
«На лодке госпожа моя каталась...» / «Сонет XXXII («По лону вод, чуть зыблемых волненьем...»)»
(1974, стихотворение)
-
Маттео Мария Боярдо
«С отарой белорунною в долину...» / «С отарой белорунною в долину...»
(1974, стихотворение)
-
Маттео Мария Боярдо
«Я вас прошу - со мною пойте, птицы...» / «Я вас прошу - со мною пойте, птицы...»
[= «Я вас прошу — со мною пойте, птицы...»]
(1974, стихотворение)
-
Маттео Мария Боярдо
«Я видел, как из моря вдалеке...» / «Я видел, как из моря вдалеке...»
(1974, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти
«Для мастера не может быть решенья...» / «И высочайший гений не прибавит...»
[= «Для мастера не может быть решенья…»]
(1974, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти
«Не правда ли - примерам нет конца...» / «Не правда ли — примерам нет конца...»
[= «Не правда ли — примерам нет конца...»; «Не правда ли — примерам нет конца…»]
(1974, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти
«О ночь, не спорю - ты черным-черна...» / «Ночь! сладкая, хоть мрачная пора...»
[= «О ночь, не спорю — ты черным-черна…»]
(1974, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти
«Один пылаю в бесконечной мгле...» / «Один пылаю в бесконечной мгле...»
[= «Один пылаю в бесконечной мгле…»]
(1974, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти
«Он зрел картины божьего суда...» / «Dal ciel discese, e col mortal suo, poi…»
[= «Он зрел картины Божьего суда…»]
(1974, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти
«Порою шар, холодный наш приют...» / «Порою шар, холодный наш приют...»
[= «Порою шар, холодный наш приют…»]
(1974, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти
«Я побежден. К концу подходит путь...» / «Я побежден. К концу подходит путь...»
[= «Я побежден. К концу подходит путь…»]
(1974, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти
«Джованни, тому самому, что из Пистойи» / «"I’ho già fatto un gozzo in questo stento…"»
[= Джованни, тому самому, что из Пистойи («Я заработал зоб…»)]
(1974, стихотворение)
-
Доменико Буркьелло
«He бойся, коль подагра завелась...» / «Не бойся, коль подагра завелась...»
[= «Не бойся, коль подагра завелась...»]
(1974, стихотворение)
-
Доменико Буркьелло
«Поэзия и Бритва. Кто кого?..» / «Поэзия и Бритва. Кто кого?..»
(1974, стихотворение)
-
Мавро Ветранович
«Галион» / «Галион»
(1974, стихотворение)
-
Франтишек Грубин
«Слезы» / «Слёзы»
(1974, стихотворение)
-
Леонардо Джустиниан
«Когда б на ветках языки росли...» / «Когда б на ветках языки росли...»
[= «Я пел когда-то; сладостно ль звучали...»]
(1974, стихотворение)
-
Леонардо Джустиниан
«Ты помнишь клятвы, полные огня...» / «Ты помнишь клятвы, полные огня...»
(1974, стихотворение)
-
Марин Кабога
«Против знати Рагузы» / «Против знати Рагузы»
(1974, стихотворение)
-
Джованни Делла Каза
«Красавец в клетке, пилигрим зеленый...» / «Красавец в клетке, пилигрим зелёный...»
(1974, стихотворение)
-
Джованни Делла Каза
«О Сон, дитя покойной и туманной...» / «О Сон, дитя покойной и туманной...»
(1974, стихотворение)
-
Джованни Делла Каза
«О лес пустынный, друг моей печали...» / «О лес пустынный, друг моей печали...»
(1974, стихотворение)
-
Джованни Делла Каза
«Тревога, страха нашего мерило...» / «Тревога, страха нашего мерило...»
(1974, стихотворение)
-
Никколо Макиавелли
«К Джулиано ди Лоренцо Медичи» / «Io vi mando, Giuliano, alquanti tordi...»
(1974, стихотворение)
-
Никколо Макиавелли
«Песня торговцев кедровыми шишками» / «Canto di uomini che vendono le pine»
[= Песня торговцев сосновыми шишками; Поют торговцы сосновыми шишками]
(1974, стихотворение)
-
Лоренцо де Медичи
«Пусть почести влекут неугомонных...» / «Пусть почести влекут неугомонных...»
(1974, стихотворение)
-
Лоренцо де Медичи
«Уймитесь, не упорствуйте жестоко...» / «Уймитесь, не упорствуйте жестоко...»
(1974, стихотворение)
-
Лоренцо де Медичи
«Вакхическая песня» / «Триумф Вакха и Ариадны. Карнавальная песнь»
(1974, стихотворение)
-
Лоренцо де Медичи
«Ненча из Барберино» / «Ненча из Барберино»
(1974, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
« «Италия моя, судьбе коварной…» / «CXXVIII. "Italia mia, benché 'l parlar sia indarno..."»
[= CXXVIII. «Италия моя, судьбе коварной...»; «Италия моя, судьбе коварной...»; «Италия моя, судьбе коварной…»; «Италия моя, твоих страданий...»]
(1974, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
« «Узнав из ваших полных скорби строк...» / «CXX. "Quelle pietose rime in ch'io m'accorsi..."»
[= 120. «Узнав из ваших полных скорби строк...»; «Узнав из ваших полных скорби строк...»; «Узнав из ваших полных скорби строк…»; СХХ. «Узнав из ваших полных скорби строк...»]
(1974, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«1. "В собранье песен, верных юной страсти..."» / «I. "Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono..."»
[= I. «В собранье песен, верных юной страсти...»; «В собранье песен, верных юной страсти...»; «В собранье песен, верных юной страсти…»]
(1974, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«136. "Что ж, в том же духе продолжай, покуда..."» / «CXXXVI. "Fiamma dal ciel su le tue treccie piova..."»
[= CXXXVI. «Что ж, в том же духе продолжай, покуда...»; «Что ж, в том же духе продолжай, покуда...»; «Что ж, в том же духе продолжай, покуда…»]
(1974, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«138. "Источник скорби, бешенства обитель..."» / «CXXXVIII. "Fontana di dolore, albergo d'ira..."»
[= «Источник скорби, бешенства обитель...»]
(1974, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«292. «Я припадал к её стопам в стихах...» / «CCXCII. "Gli occhi di ch'io parlai sí caldamente..."»
[= CCXCII. «Я припадал к ее стопам в стихах...»; «Я припадал к ее стопам в стихах...»; «Я припадал к её стопам в стихах…»]
(1974, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«344. «Быть может, сладкой радостью когда-то...» / «СССХLIV. "Fu forse un tempo dolce cosa amore..."»
[= CCCXLIV. «Быть может, сладкой радостью когда-то...»; «Быть может, сладкой радостью когда-то...»; «Быть может, сладкой радостью когда-то…»]
(1974, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«97. «О высший дар, бесценная свобода...» / «XCVII. "Ahi, bella libertà, come tu m'ài..."»
[= XCVII. «О высший дар, бесценная свобода...»; «О высший дар, бесценная свобода...»; «О высший дар, бесценная свобода…»]
(1974, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCXIX. «Промчались дни мои быстрее лани...» / «CCCXIX. "I dí miei piú leggier' che nesun cervo..."»
[= «Промчались дни мои быстрее лани...»; «Промчались дни мои быстрее лани…»]
(1974, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LIII. «О благородный дух, наставник плоти...» / «LIII. "Spirto gentil, che quelle membra reggi..."»
[= «О благородный дух, наставник плоти...»; «О благородный дух, наставник плоти…»]
(1974, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LXXX. «Кто предпочел другим дорогам в жизни...» / «LXXX. "Chi è fermato di menar sua vita..."»
[= «Кто плаванье избрал призваньем жизни...»; «Кто предпочел другим дорогам в жизни...»; «Кто предпочел другим дорогам в жизни…»]
(1974, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Нет больше величайшей из колонн...» / «CCLXIX. "Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro..."»
(1974, стихотворение)
-
Чино да Πисτойя
«На лавры притязая, стар и млад...» / «На лавры притязая, стар и млад...»
[= «На лавры притязая...»]
(1974, стихотворение)
-
Чино да Πисτойя
«Ну что, какие новости, сосед?..» / «Ну что, какие новости, сосед?..»
[= «— Ну что, какие новости, сосед?..»]
(1974, стихотворение)
-
Анджело Полициано
«Во времена былые мореход...» / «Во времена былые мореход...»
(1974, стихотворение)
-
Динко Ранина
«Дубровнику» / «Дубровнику»
(1974, стихотворение)
-
Динко Ранина
«Тому, кто ничего не сделал, а хулит все чужое» / «Тому, кто ничего не сделал, а хулит все чужое»
(1974, стихотворение)
-
Умберто Саба
«Слова» / «Слова»
(1974, стихотворение)
-
Галеаццо ди Тарсиа
«Дворец, где жен высокородных лица...» / «Дворец, где жён высокородных лица...»
(1974, стихотворение)
-
Галеаццо ди Тарсиа
«Побеждены недугом, на пороге...» / «Побеждены недугом, на пороге...»
[= «Побеждены недугом...»]
(1974, стихотворение)
-
Галеаццо ди Тарсиа
«Седые Альпы - зыбкая преграда...» / «Седые Альпы - зыбкая преграда...»
[= «Седые Альпы — зыбкая преграда...»]
(1974, стихотворение)
-
Галеаццо ди Тарсиа
«Спокойные до первой непогоды...» / «Спокойные до первой непогоды...»
(1974, стихотворение)
-
Торквато Тассо
«Ha тебя ли я смотрю...» / «"На тебя ли я смотрю..."»
[= «На тебя ли я смотрю...»]
(1974, стихотворение)
-
Торквато Тассо
«Безмолвствуют леса...» / «Безмолвствуют леса...»
(1974, стихотворение)
-
Торквато Тассо
«В Любви, в Надежде мнился мне залог...» / «В Любви, в Надежде мнился мне залог...»
(1974, стихотворение)
-
Торквато Тассо
«Во времена весны твоей могла...» / «К Лукреции, герцогине Урбино»
(1974, стихотворение)
-
Торквато Тассо
«Ее руки, едва от страха жив...» / «Её руки, едва от страха жив...»
(1974, стихотворение)
-
Торквато Тассо
«Когда ты бьешься над костром, пастух...» / «Когда ты бьёшься над костром, пастух...»
(1974, стихотворение)
-
Торквато Тассо
«Ни дуновенья; волны...» / «Ни дуновенья; волны...»
(1974, стихотворение)
-
Торквато Тассо
«Порой мадонна жемчуг и рубины...» / «Порой мадонна жемчуг и рубины...»
(1974, стихотворение)
-
Торквато Тассо
«Ровесник солнца, древний бог летучий...» / «"Ровесник солнца..."»
[= «Ровесник солнца...»]
(1974, стихотворение)
-
Пьетро Бембо
«Бегите, реки, вспять к своим истокам...» / «Бегите, реки, вспять к своим истокам...»
[= «Бегите, реки...»]
(1974, стихотворение)
-
Пьетро Бембо
«Зачем тебе, безжалостный стрелок...» / «Зачем тебе, безжалостный стрелок...»
(1974, стихотворение)
-
Пьетро Бембо
«Ты застилаешь очи пеленою...» / «Ты застилаешь очи пеленою...»
(1974, стихотворение)
-
Пьетро Бембо
«Я пел когда-то...» / «Я пел когда-то; сладостно ль звучали...»
[= «Я пел когда-то; сладостно ль звучали...»]
(1974, стихотворение)
-
Лудовико Ариосто
«Неистовый Орланд» / «Неистовый Роланд. Отрывки»
[= Неистовый Роланд; Неистовый Роланд. Отрывки]
(1974, отрывок)
-
Анджело Полициано
«Стансы на турнир» / «Стансы на турнир. Отрывок.»
(1974, отрывок)
-
Торквато Тассо
«Аминта» / «Аминта. Отрывок»
(1974, отрывок)
-
Торквато Тассо
«Из песни XII» / «Освобожденный Иерусалим. Отрывок»
[= Освобожденный Иерусалим]
(1974, отрывок)
1976
-
Марчелло Арджилли
«10 городов» / «Le dieci città»
(1976, повесть)
-
Джованни Джудичи
«VI. Площадь Сен-Бон» / «VI. Площадь Сен-Бон»
(1976, стихотворение)
-
Джованни Джудичи
«XII. "Чертова власть - все чаще и чаще рычащее Р..."» / «XII. "Чёртова власть - всё чаще и чаще рычащее Р..."»
[= XII. «Чертова власть - все чаще и чаще рычащее Р-...»]
(1976, стихотворение)
-
Джованни Джудичи
«Автостоп» / «Автостоп»
(1976, стихотворение)
-
Джованни Джудичи
«Белая ворона» / «Белая ворона»
(1976, стихотворение)
-
Джованни Джудичи
«Будущее упрощенное» / «Будущее упрощённое»
(1976, стихотворение)
-
Джованни Джудичи
«Обучение» / «Обучение»
(1976, стихотворение)
-
Джованни Джудичи
«Плотоядное» / «Плотоядное»
(1976, стихотворение)
-
Джованни Джудичи
«Секундная отлучка» / «Секундная отлучка»
(1976, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«"Искушала клавиши Ваша рука..."» / «Искушала клавиши Ваша рука...»
[= «Искушала клавиши ваша рука...»]
(1976, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«"Однажды по утру в воздухе стеклянном..."» / «Однажды по утру в воздухе стеклянном...»
[= «Однажды поутру в воздухе стеклянном...»]
(1976, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«"Свой флот бумажный не вверяй стихии..."» / «Свой флот бумажный не вверяй стихии...»
[= «Свой флот бумажный не вверяй стихии...»]
(1976, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«"Цветущий над обрывом..."» / «Цветущий над обрывом...»
[= «Цветущий над обрывом...»; «Цветущий над обрывом...» (1937)]
(1976, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Буря» / «Буря»
(1976, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Лимоны» / «Лимоны»
(1976, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Словесная дуэль» / «Словесная дуэль»
(1976, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Ты» / «Ты»
[= Ты (1969)]
(1976, стихотворение)
1977
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Болезнь хозяина» / «L’ammalatia der padrone»
(1977, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Добрые солдаты» / «Li sordati bboni»
(1977, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Священник» / «Er prete»
(1977, стихотворение)
-
Джузеппе Джусти
«Паровая гильотина» / «La guigliottina a vapore»
(1977, стихотворение)
-
Джузеппе Джусти
«Улитка» / «La chiocciola»
(1977, стихотворение)
-
Габриеле д’Аннунцио
«Пастухи» / «I pastori»
(1977, стихотворение)
-
Джорджо Капрони
«3аря» / «3аря»
[= На заре]
(1977, стихотворение)
-
Джорджо Капрони
«В то время как, не прощаясь...» / «В то время как, не прощаясь...»
(1977, стихотворение)
-
Джорджо Капрони
«Помню» / «Помню»
(1977, стихотворение)
-
Джорджо Капрони
«Утренний выход» / «Утренний выход»
(1977, стихотворение)
-
Сальваторе Квазимодо
«Ветер в Тиндари» / «Vento a Tindari»
(1977, стихотворение)
-
Сальваторе Квазимодо
«На вербах» / «Alle fronde dei sa lici»
[= На прутьях ив]
(1977, стихотворение)
-
Сальваторе Квазимодо
«Остров Одиссея» / «Isola di Ulisse»
(1977, стихотворение)
-
Сальваторе Квазимодо
«Цветущая женщина навзничь в цветах» / «Di fresca donna riversa in mezzo ai fiori»
[= Цветущая женщина, лежащая навзничь в цветах]
(1977, стихотворение)
-
Марио Луци
«Menage» / «Ménage»
(1977, стихотворение)
-
Марио Луци
«Мрак» / «Мрак (1951)»
[= Мрак (1951)]
(1977, стихотворение)
-
Марио Луци
«Полдень, весна» / «Полдень, весна (1956)»
[= Полдень, весна (1956)]
(1977, стихотворение)
-
Марио Луци
«Скрещение тропинок» / «Скрещение тропинок (1942)»
[= Скрещение тропинок (1942)]
(1977, стихотворение)
-
Алессандро Мандзони
«Пятое мая» / «Il cinque maggio»
[= Пятое мая. Ода]
(1977, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Америндийцы, если б ты...» / «Америндийцы,если б ты...»
[= «Америндийцы,если б ты...» (1969)]
(1977, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Мы придумали для потустороннего мира...» / «Мы придумали для потустороннего мира...»
[= «Мы придумали для потустороннего мира...» (1965)]
(1977, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Не обращайся к нам за словом...» / «Не обращайся к нам за словом...»
(1977, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Полдня ореол в разгаре лета...» / «Полдня ореол в разгаре лета...»
(1977, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Увидеть бы тебя - надежда эта...» (1937)» / «Увидеть бы тебя - надежда эта...»
[= «Увидеть бы тебя...»]
(1977, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Без охранной грамоты» / «Без охранной грамоты»
[= Без охранной грамоты (1969)]
(1977, стихотворение)
-
Чезаре Павезе
«И тогда, малодушные...» / «E allora noi vili...»
(1977, стихотворение)
-
Чезаре Павезе
«Курильщики бумаги» / «Fumatori di carta»
(1977, стихотворение)
-
Чезаре Павезе
«Утро» / «Mattino»
(1977, стихотворение)
-
Карло Порта
«Да, господин маркиз» / «Sissignor, Sur Marches»
[= Да, господин маркиз...]
(1977, стихотворение)
-
Карло Порта
«Как Вашему Сиятельству угодно» / «Coss’el voeur Ezzelenza»
[= Как Вашему Сиятельству угодно...]
(1977, стихотворение)
-
Камилло Сбарбаро
«Порой, когда иду один по солнцу...» / «Talor, mentre cammino solo al sole...»
[= «Порой, когда иду по солнцу...»]
(1977, стихотворение)
-
Камилло Сбарбаро
«Чей-то ребенок шел, покачиваясь...» / «Un bambino veniva avanti traballando...»
[= «Чей-то ребенок шел...»]
(1977, стихотворение)
-
Джузеппе Унгаретти
«В полусне» / «In dormiveglia»
(1977, стихотворение)
-
Джузеппе Унгаретти
«Сан-Мартино дель Карсо» / «Сан-Мартино дель Карсо»
(1977, стихотворение)
-
Винченцо да Филикайя
«К Италии» / «"Italia, Italia, o tu cui feo la sorte..."»
(1977, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Словесная дуэль I» / «Словесная дуэль I»
[= Словесная дуэль I (1961)]
(1977, отрывок)
1978
-
Джузеппе Унгаретти
«Памяти Офелии д’Альба» / «Memoria d’Ofelia d’Alba»
(1978, стихотворение)
1979
-
Эудженио Монтале
«Английский джентльмен» / «Английский джентльмен»
(1979, рассказ)
-
Эудженио Монтале
«Бусакка» / «Бусакка»
(1979, рассказ)
-
Эудженио Монтале
«Вдовы» / «Вдовы»
(1979, рассказ)
-
Эудженио Монтале
«Враги синьора Фукса» / «Враги синьора Фукса»
(1979, рассказ)
-
Эудженио Монтале
«Динарская бабочка» / «Динарская бабочка»
(1979, рассказ)
-
Эудженио Монтале
«Дом под двумя пальмами» / «Дом под двумя пальмами»
(1979, рассказ)
-
Эудженио Монтале
«Картины в подвале» / «Картины в подвале»
(1979, рассказ)
-
Эудженио Монтале
«Полет ястреба» / «Полет ястреба»
(1979, рассказ)
-
Эудженио Монтале
«Поэзии не существует» / «Поэзии не существует»
(1979, рассказ)
-
Эудженио Монтале
«Провинился» / «Провинился»
(1979, рассказ)
-
Эудженио Монтале
«Регата» / «Регата»
(1979, рассказ)
-
Эудженио Монтале
«Снежная статуя» / «Снежная статуя»
(1979, рассказ)
-
Эудженио Монтале
«Человек в пижаме» / «Человек в пижаме»
(1979, рассказ)
-
Тонино Гуэрра
«В одиночестве» / «В одиночестве»
(1979, стихотворение)
-
Тонино Гуэрра
«Волы» / «Волы»
(1979, стихотворение)
-
Тонино Гуэрра
«Вопрос» / «Вопрос»
(1979, стихотворение)
-
Тонино Гуэрра
«Моя река» / «Моя река»
(1979, стихотворение)
-
Тонино Гуэрра
«Нищета» / «Нищета»
(1979, стихотворение)
-
Тонино Гуэрра
«Огород» / «Огород»
(1979, стихотворение)
-
Тонино Гуэрра
«Смерть» / «Смерть»
(1979, стихотворение)
-
Тонино Гуэрра
«Шелковое плетенье» / «Шелковое плетенье»
(1979, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«За проволочной сеткой палисада...» / «За проволочной сеткой палисада...»
(1979, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Принеси мне подсолнух, навеянный далью...» / «Принеси мне подсолнух, навеянный далью...»
(1979, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Я корм на подоконнике рассыпал...» / «Я корм на подоконнике рассыпал...»
(1979, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Ветер и флаги» / «Ветер и флаги»
(1979, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Во сне» / «Во сне»
(1979, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Ковчег» / «Ковчег»
(1979, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Лето (1935)» / «Лето («Крест пустельги скользит...»)»
[= Лето («Крест пустельги скользит...»)]
(1979, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Поэт» / «Поэт»
(1979, стихотворение)
1980
-
Данило Дольчи
«"Испытанный рецепт закабаления людей..."» / «"Испытанный рецепт закабаления людей..."»
(1980, стихотворение)
-
Данило Дольчи
«"Как я читаю землю в приглушенных..."» / «"Как я читаю землю в приглушенных..."»
(1980, стихотворение)
-
Данило Дольчи
«"Красноватого пепла дюны дымятся..."» / «"Красноватого пепла дюны дымятся..."»
(1980, стихотворение)
-
Данило Дольчи
«"Не путай события в надежде..."» / «"Не путай события в надежде..."»
(1980, стихотворение)
-
Данило Дольчи
«"Открыты были первые жилища..."» / «"Открыты были первые жилища..."»
(1980, стихотворение)
-
Данило Дольчи
«"Пишу для тебя осколком..."» / «"Пишу для тебя осколком..."»
(1980, стихотворение)
-
Данило Дольчи
«"Рассеются туманы и снова свет забрезжит подтверждая..."» / «"Рассеются туманы и снова свет забрезжит подтверждая..."»
(1980, стихотворение)
-
Данило Дольчи
«"Ты в радужном сне открывала мне тайну..."» / «"Ты в радужном сне открывала мне тайну..."»
(1980, стихотворение)
-
Данило Дольчи
«"Ты рассказать стесняешься картину..."» / «"Ты рассказать стесняешься картину..."»
(1980, стихотворение)
-
Данило Дольчи
«"Узнаёшь порой свою улыбку..."» / «"Узнаёшь порой свою улыбку..."»
(1980, стихотворение)
-
Данило Дольчи
«"блуждаем в зарослях корней..."» / «"блуждаем в зарослях корней..."»
(1980, стихотворение)
-
Данило Дольчи
«"бывает, корни в панике цепляются..."» / «"бывает, корни в панике цепляются..."»
(1980, стихотворение)
-
Данило Дольчи
«"за стеклами музея ТРОГАЙТЕ НА ЗДОРОВЬЕ..."» / «"за стёклами музея ТРОГАЙТЕ НА ЗДОРОВЬЕ..."»
(1980, стихотворение)
-
Данило Дольчи
«"земля как будто заговор зеркал..."» / «"земля как будто заговор зеркал..."»
(1980, стихотворение)
-
Данило Дольчи
«"от страха возникает ненависть..."» / «"от страха возникает ненависть..."»
(1980, стихотворение)
-
Данило Дольчи
«"побеждает тот кто противится отвращению..."» / «"побеждает тот кто противится отвращению..."»
(1980, стихотворение)
-
Данило Дольчи
«"при мощном содрогании раскалываются скалы..."» / «"при мощном содрогании раскалываются скалы..."»
(1980, стихотворение)
-
Данило Дольчи
«"улицы выглядят улицами..."» / «"улицы выглядят улицами..."»
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
« «В ту пору дня, когда небесный свод...» / «L. "Ne la stagion che 'l ciel rapido inchina..."»
[= L. «В ту пору дня, когда небесный свод...»; «В ту пору дня, когда небесный свод...»; «В ту пору дня, когда небесный свод…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
« «Какое наважденье, чей увет…» » / «CCXXI. "Qual mio destìn, qual forza o qual inganno..."»
[= CCXXI. «Какое наважденье, чей увет...»; «Какое наважденье, чей увет...»; «Какое наважденье, чей увет…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
« «Мой постоянный недоброжелатель...» / «XLV. "Il mio adversario in cui veder solete..."»
[= 45. «Мой постоянный недоброжелатель...»; XLV. «Мой постоянный недоброжелатель...»; «Мой постоянный недоброжелатель...»; «Мой постоянный недоброжелатель…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
« «Я так устал без устали вздыхать…» / «XCVI. "Io son de l'aspectar omai sí vinto..."»
[= 96. «Я так устал без устали вздыхать...»; XCVI. «Я так устал без устали вздыхать...»; «Я так устал без устали вздыхать...»; «Я так устал без устали вздыхать…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
« «Я уповал на быстрые крыла…» / «CCCVII. "I' pensava assai destro esser su l'ale..."»
[= 307. «Я уповал на быстрые крыла...»; CCCVII. «Я уповал на быстрые крыла...»; «Я уповал на быстрые крыла...»; «Я уповал на быстрые крыла…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«10. «Колонна благородная, залог...» / «X. "Glorïosa columna in cui s'appoggia..."»
[= X. «Колонна благородная, залог...»; «Колонна благородная, залог...»; «Колонна благородная, залог…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«100. «И то окно, где может с двойником....» / «C. "Quella fenestra ove l'un sol si vede..."»
[= «И то окно светила моего...»; «И то окно светила моего…»; С. «И то окно светила моего...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«102. «Когда поднёс, решившись на измену...» / «CII. "Cesare, poi che 'l traditor d'Egitto..."»
[= «Когда поднес, решившись на измену...»; «Когда поднёс, решившись на измену…»; СII. «Когда поднес, решившись на измену...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«103. «Успеха Ганнибал, победе рад...» / «CIII. "Vinse Hanibàl, et non seppe usar poi..."»
[= CIII. «Успеха Ганнибал, победе рад...»; «Успеха Ганнибал, победе рад...»; «Успеха Ганнибал, победе рад…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«108. «Благое место, где в один из дней...» / «CVIII. "Aventuroso piú d'altro terreno..."»
[= CVIII. «Благое место, где в один из дней...»; «Благое место, где в один из дней...»; «Благое место, где в один из дней…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«143. «Любви очарование исходит...» / «CXLIII. "Quand'io v'odo parlar sí dolcemente..."»
[= CXLIII. «Призыв Амура верно вами понят...»; «Любви очарование исходит...»; «Призыв Амура верно вами понят...»; «Призыв Амура верно вами понят…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«145. «В краю снегов, и там, где вечный зной...» / «CXLV. "Pommi ove 'l sole occide i fiori et l'erba..."»
[= CXLV. «И там, где никогда не тает снег...»; «И там, где никогда не тает снег...»; «И там, где никогда не тает снег…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«146. «О деятельным славная добром...» / «CXLVI. "O d'ardente vertute ornata et calda..."»
[= CXLVI. «О чистая душа, пред кем в долгу...»; «О чистая душа, пред кем в долгу...»; «О чистая душа, пред кем в долгу…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«158. «Куда ни брошу безутешный взгляд...» / «CLVIII. "Ove ch'i' posi gli occhi lassi o giri..."»
[= CLVIII. «Куда ни брошу безутешный взгляд...»; «Куда ни брошу безутешный взгляд...»; «Куда ни брошу безутешный взгляд…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«16. «Пустился в путь седой как лунь старик...» / «XVI. "Movesi il vecchierel canuto et biancho..."»
[= XVI. «Пустился в путь седой как лунь старик...»; «Пустился в путь седой как лунь старик...»; «Пустился в путь седой как лунь старик…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«167. «Когда она, глаза полузакрыв...» / «CLXVII. "Quando Amor i belli occhi a terra inchina..."»
[= CLXVII. «Когда она, глаза полузакрыв...»; «Когда она, глаза полузакрыв...»; «Когда она, глаза полузакрыв…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«17. «Вздыхаю, словно шелестит листвой...» / «XVII. "Piovonmi amare lagrime dal viso..."»
[= XVII. «Вздыхаю, словно шелестит листвой...»; «Вздыхаю, словно шелестит листвой...»; «Вздыхаю, словно шелестит листвой…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«172. «О Зависть, о коварное начало...» / «CLXXII. "O Invidia nimica di vertute..."»
[= CLXXII. «О Зависть, о коварное начало...»; «О Зависть, о коварное начало...»; «О Зависть, о коварное начало…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«187. «Над прахом достославного Ахилла...» / «CLXXXVII. "Giunto Alexandro a la famosa tomba..."»
[= CLXXXVII. «Пред ним Ахилла гордого гробница...»; «Пред ним Ахилла гордого гробница...»; «Пред ним Ахилла гордого гробница…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«19. «Есть существа, которые летят…» / «XIX. "Son animali al mondo de sí altera…"»
[= XIX. «Есть существа, которые глядят...»; «Есть существа, которые глядят...»; «Есть существа, которые глядят…»; «Есть существа, которые летят...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«195. «Года идут. Я всё бледнее цветом...» / «CXCV. "Di dí in dí vo cangiando il viso e 'l pelo..."»
[= CXCV. «Года идут. Я все бледнее цветом...»; «Года идут. Я все белее цветом…»; «Года идут. Я все бледнее цветом…»; «Года идут. Я всё бледнее цветом...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«2. "Я поступал ему наперекор..."» / «II. "Per fare una leggiadra sua vendetta..."»
[= II. «Я поступал ему наперекор...»; «Я поступал ему наперекор...»; «Я поступал ему наперекор…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«226. «Единственный на крыше воробей...» / «CCXXVI. "Passer mai solitario in alcun tetto..."»
[= CCXXVI. «Единственный на крыше воробей...»; «Единственный на крыше воробей...»; «Единственный на крыше воробей…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«232. «Был македонский вождь непобедим...» / «CCXXXII. "Vincitore Alexandro l'ira vinse..."»
[= CCXXXII. «Был македонский вождь непобедим...»; «Был македонский вождь непобедим...»; «Был македонский вождь непобедим…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«234. «Приют страданий, скромный мой покой...» / «CCXXXIV. "O cameretta che già fosti un porto..."»
[= CCXXXIV. «Приют страданий, скромный мой покой...»; «Приют страданий, скромный мой покой...»; «Приют страданий, скромный мой покой…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«250. «В разлуке ликом ангельским давно ли...» / «CCL. "Solea lontana in sonno consolarme..."»
[= CCL. «В разлуке ликом ангельским давно ли...»; «В разлуке ликом ангельским давно ли...»; «В разлуке ликом ангельским давно ли…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«254. «Я о моей врагине тщетно жду...» / «CCLIV. "I'pur ascolto, et non odo novella..."»
[= CCLIV. «Я о моей врагине тщетно жду...»; «Я о моей врагине тщетно жду...»; «Я о моей врагине тщетно жду…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«265. «Безжалостное сердце, дикий нрав...» / «CCLXV. "Aspro core et selvaggio, et cruda voglia..."»
[= CCLXV. «Безжалостное сердце, дикий нрав...»; «Безжалостное сердце, дикий нрав...»; «Безжалостное сердце, дикий нрав…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«277. «Коль скоро бог любви былой завет...» / «CCLXXVII. "S'Amor novo consiglio non n'apporta..."»
[= CCLXXVII. «Коль скоро бог любви былой завет...»; «Коль скоро бог любви былой завет...»; «Коль скоро бог любви былой завет…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«280. «Не знаю края, где бы столь же ясно...» / «CCLXXX. "Mai non fui in parte ove sí chiar vedessi..."»
[= CCLXXX. «Не знаю края, где бы столь же ясно...»; «Не знаю края, где бы столь же ясно...»; «Не знаю края, где бы столь же ясно…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«282. «Ты смотришь на меня из темноты...» / «CCLXXXII. "Alma felice che sovente torni..."»
[= CCLXXXII. «Ты смотришь на меня из темноты...»; «Ты смотришь на меня из темноты...»; «Ты смотришь на меня из темноты…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«283. «Ты красок лик прекраснейший лишила...» / «CCLXXXIII. "Discolorato ài, Morte, il piú bel volto..."»
[= CCLXXXIII. «Ты красок лик невиданный лишила...»; «Ты красок лик невиданный лишила...»; «Ты красок лик невиданный лишила…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«318. «Когда судьба растенье сотрясла...» / «CCCXVIII. "Al cader d'una pianta che si svelse..."»
[= CCCXVIII. «Когда судьба растенье сотрясла...»; «Когда судьба растенье сотрясла...»; «Когда судьба растенье сотрясла…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«329. «О час, о миг последнего свиданья...» / «CCCXXIX. "O giorno, o hora, o ultimo momento..."»
[= CCCXXIX. «О час, о миг последнего свиданья...»; «О час, о миг последнего свиданья...»; «О час, о миг последнего свиданья…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«34. «Коль скоро, Аполлон, прекрасный пыл...» / «XXXIV. "Apollo, s'anchor vive il bel desio..."»
[= XXXIV. «Коль скоро, Аполлон, прекрасный пыл...»; «Коль скоро, Аполлон, прекрасный пыл...»; «Коль скоро, Аполлон, прекрасный пыл…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«340. «Мой драгоценный, нежный мой оплот...» / «CCCXL. "Dolce mio caro et precïoso pegno..."»
[= CCCXL. «Мой драгоценный, нежный мой оплот...»; «Мой драгоценный, нежный мой оплот...»; «Мой драгоценный, нежный мой оплот…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«39. «Меня страшит немилосердный взгляд...» / «XXXIX. "Io temo sí de' begli occhi l'assalto..."»
[= XXXIX. «Меня страшит немилосердный взгляд...»; «Меня прекрасный устрашает взгляд...»; «Меня прекрасный устрашает взгляд…»; «Меня страшит немилосердный взгляд...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«44. «Кто, проявив неумолимый нрав...» / «XLIV. "Que'che 'n Tesaglia ebbe le man' sí pronte..."»
[= XLIV. «Кто, проявив неумолимый нрав...»; «Кто, проявив неумолимый нрав...»; «Кто, проявив неумолимый нрав…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«48. «Огню огонь предела не положит...» / «XLVIII. "Se mai foco per foco non si spense..."»
[= XLVIII. «Огню огонь предела не положит...»; «Огню огонь предела не положит...»; «Огню огонь предела не положит…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«49. «По мере сил тебя предостеречь...» / «XLIX. "Perch'io t'abbia guardato di menzogna..."»
[= XLIX. «По мере сил тебя предостеречь...»; «По мере сил тебя предостеречь...»; «По мере сил тебя предостеречь…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«6. «Настолько безрассуден мой порыв...» / «VI. "Sí travïato è 'l folle mi' desio..."»
[= VI. "Настолько безрассуден мой порыв..."; «Настолько безрассуден мой порыв...»; «Настолько безрассуден мой порыв…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«62. «Бессмысленно теряя дни за днями...» / «LXII. "Padre del ciel, dopo i perduti giorni..."»
[= LXII. «Бессмысленно теряя дни за днями...»; «Бессмысленно теряя дни за днями...»; «Бессмысленно теряя дни за днями…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«65. «Несчастный! я предположить не мог...» / «LXV. "Lasso, che mal accorto fui da prima..."»
[= LXV. «Я не был к нападению готов...»; «Я не был к нападению готов...»; «Я не был к нападению готов…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«68. «Священный город ваш, любезный богу...» / «LXVIII. "L'aspetto sacro de la terra vostra..."»
[= LXVIII. «Священный город ваш, любезный Богу...»; «Священный город ваш, любезный Богу...»; «Священный город ваш, любезный Богу…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«79. «Когда любви четырнадцатый год...» / «LXXIX. "S'al principio risponde il fine e 'l mezzo..."»
[= LXXIX. «Когда любви четырнадцатый год...»; «Когда любви четырнадцатый год...»; «Когда любви четырнадцатый год…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«82. «Моей любви усталость не грозила...» / «LXXXII. "Io non fu' d'amar voi lassato unquancho..."»
[= LXXXII. «Моей любви усталость не грозила...»; «Моей любви усталость не грозила...»; «Моей любви усталость не грозила…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«87. «Отправив только что стрелу в полёт...» / «LXXXVII. "Sí tosto come aven che l'arco scocchi..."»
[= LXXXVII. «Отправив только что стрелу в полет...»; «Отправив только что стрелу в полет...»; «Отправив только что стрелу в полёт…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«9. «Когда к Тельцу приходит вновь планета…» / «IX. "Quando ’l pianeta che distingue l’ore..."»
[= IX. «Когда часы делящая планета...»; «Когда часы делящая планета...»; «Когда часы делящая планета…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«92. «Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет...» / «XCII. "Piangete, donne, et con voi pianga Amore..."»
[= XCII. «Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет...»; «Рыдайте, дамы, Пусть Амур заплачет…»; «Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет...»; «Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCIII. «Амур, что был со мною неразлучен...» / «CCCIII. "Amor, che meco al buon tempo ti stavi..."»
[= «Амур, что был со мною неразлучен...»; «Амур, что был со мною неразлучен…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCIX. «Лишь ненадолго небо подарило...» / «CCCIX. "L'alto et novo miracol ch'a' dí nostri..."»
[= «Лишь ненадолго небо подарило...»; «Лишь ненадолго небо подарило…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCL. «Богатство наше, хрупкое как сон...» / «CCCL. "Questo nostro caduco et fragil bene..."»
[= «Богатство наше, хрупкое как сон...»; «Богатство наше, хрупкое как сон…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCLIX. «Когда мой нежный, верный мой оплот...» / «CCCLIX. "Quando il soave mio fido conforto..."»
[= «Когда мой нежный, верный мой оплот...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCLV. «О время, ты в стремительном полете...» / «CCCLV. "O tempo, o ciel volubil, che fuggendo..."»
[= «О время, ты в стремительном полете...»; «О время, ты в стремительном полете…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCLXII. «На крыльях мысли возношусь - и что же...» / «CCCLXII. "Volo con l'ali de' pensieri al cielo..."»
[= «На крыльях мысли возношусь - и что же...»; «На крыльях мысли возношусь — и что же…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCLXV. «В слезах былые времена кляну...» / «CCCLXV. "I' vo piangendo i miei passati tempi..."»
[= «В слезах былые времена кляну...»; «В слезах былые времена кляну…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCXLI. «Чья доброта на небо вознесла...» / «CCCXLI. "Deh qual pietà, qual angel fu sí presto..."»
[= «Чья доброта на небо вознесла...»; «Чья доброта на небо вознесла…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCXLV. «Любовь и скорбь - двойная эта сила...» / «CCCXLV. "Spinse amor et dolor ove ir non debbe..."»
[= «Любовь и скорбь - двойная эта сила...»; «Любовь и скорбь — двойная эта сила…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCXXVI. «Теперь жестокой дерзости твоей...» / «CCCXXVI. "Or ài fatto l'extremo di tua possa..."»
[= «Теперь жестокой дерзости твоей...»; «Теперь жестокой дерзости твоей…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCXXXI. «Бывало, дней моих живой родник...» / «CCCXXXI. "Solea da la fontana di mia vita..."»
[= «Бывало, дней моих живой родник...»; «Бывало, дней моих живой родник…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCXXXII. «Удел счастливый мой, пора блаженства...» / «CCCXXXII. "Mia benigna fortuna e 'l viver lieto..."»
[= «Удел счастливый мой, пора блаженства...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCXXXVII. «Мой лавр любимый, ты, с кем не сравнится...» / «CCCXXXVII. "Quel, che d'odore et di color vincea..."»
[= «Мой лавр любимый, ты, с кем не сравнится...»; «Мой лавр любимый, ты, с кем не сравнится…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCLV. «Любовникам счастливым вечер мил...» / «CCLV. "La sera desïare, odiar l'aurora..."»
[= «Любовникам счастливым вечер мил...»; «Любовникам счастливым вечер мил…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCLX. «Мне взор предстал далекою весною...» / «CCLX. "In tale stella duo belli occhi vidi..."»
[= «Мне взор предстал далекою весною...»; «Мне взор предстал далекою весною…»; Мне взор предстал далекою весною...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCLXI. «Той, что мечтает восхищать сердца...» / «CCLXI. "Qual donna attende a glorïosa fama..."»
[= «Той, что мечтает восхищать сердца...»; «Той, что мечтает восхищать сердца…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCLXIII. «Высокая награда, древо чести...» / «CCLXIII. "Arbor vittoriosa, triunfale..."»
[= «Высокая награда, древо чести...»; «Высокая награда, древо чести…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCLXVIII. «Как быть, Амур? Печали нет предела...» / «CCLXVIII. "Che debb'io far? che mi consigli, Amore?.."»
[= «Как быть Амур? Печали нет предела…»; «Как быть, Амур? Печали нет предела...»; «Как быть, Амур? Печали нет предела…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCLXXIII. «Зачем, зачем даешь себя увлечь...» / «CCLXXIII. "Che fai? Che pensi? che pur dietro guardi...'»
[= «Зачем, зачем даешь себя увлечь...»; «Зачем, зачем даешь себя увлечь…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCLXXVIII. «Она во цвете жизни пребывала...» / «CCLXXVIII. "Ne l'età sua piú bella et piú fiorita..."»
[= «Она во цвете жизни пребывала...»; «Она во цвете жизни пребывала…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCLXXXIV. «Столь краток миг, и дума столь быстра...» / «CCLXXXIV. "Sí breve è 'l tempo e 'l penser sí veloce..."»
[= «Столь краток миг, и дума столь быстра...»; «Столь краток миг, и дума столь быстра…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCLXXXVI. «Коль скоро вздохов теплую волну...» / «CCLXXXVI. "Se quell'aura soave de' sospiri..."»
[= «Коль скоро вздохов теплую волну...»; «Коль скоро вздохов тёплую волну…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXCIII. «Коль скоро я предвидеть был бы в силе...» / «CCXCIII. "S'io avesse pensato che sí care..."»
[= «Коль скоро я предвидеть был бы в силе...»; «Коль скоро я предвидеть был бы в силе…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXLVI. «Смотрю на лавр вблизи или вдали...» / «CCXLVI. "L'aura che 'l verde lauro et l'aureo crine..."»
[= «Смотрю на лавр вблизи или вдали...»; «Смотрю на лавр вблизи или вдали…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXLVII. «Возможно, скажут мне, что, славя ту...» / «CCXLVII. "Parrà forse ad alcun che 'n lodar quella..."»
[= «Возможно, скажут мне, что, славя ту...»; «Возможно, скажут мне, что, славя ту…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXLVIII. «Нельзя представить, сколь щедра Природа...» / «CCXLVIII. "Chi vuol veder quantunque pò Natura..."»
[= «Нельзя представить, сколь щедра Природа...»; «Нельзя представить, сколь щедра Природа…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXV. «При благородстве крови - скромность эта...» / «CCXV. "In nobil sangue vita humile et queta..."»
[= «При благородстве крови - скромность эта...»; «При благородстве крови — скромность эта…»; «Сердечной глубиною мысль согрета...»; «Сердечной глубиною мысль согрета…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXVII. «Я верил в строки, полные огня...» / «CCXVII. "Già desïai con sí giusta querela..."»
[= «Я верил в строки, полные огня...»; «Я верил в строки, полные огня…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXXXV. «Увы, Амур меня неволит снова...» / «CCXXXV. "Lasso, Amor mi trasporta ov'io non voglio..."»
[= «Увы, Амур меня неволит снова...»; «Увы, Амур меня неволит снова…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXXXVII. «Не столь морскими существами волны...» / «CCXXXVII. "Non à tanti animali il mar fra l'onde..."»
[= «Не столь морскими существами волны...»; «Не столь морскими существами волны…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CIV. «Пандольфо, и в неопытные лета...» / «CIV. "L'aspectata vertù, che 'n voi fioriva..."»
[= «Пандольфо, и в неопытные лета...»; «Пандольфо, и в неопытные лета…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CIX. «Предательскою страстью истомленный...» / «CIX. "Lasso, quante fïate Amor m'assale..."»
[= «Предательской страстью истомлённый…»; «Предательскою страстью истомленный...»; «Предательскою страстью истомленный…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLX. «Амур и я - мы оба каждый раз...» / «CLX. "Amor et io sí pien' di meraviglia..."»
[= «Амур и я - мы оба каждый раз...»; «Амур и я - мы оба каждый раз…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLXIII. «Амур, любовь несчастного пытая...» / «CLXIII. "Amor, che vedi ogni pensero aperto..."»
[= «Амур, любовь несчастного пытая...»; «Амур, любовь несчастного пытая…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLXIX. «Лелея мысль, что гонит одиноко...» / «CLXIX. "Pien d'un vago penser che me desvia..."»
[= «Лелея мысль, что гонит одиноко...»; «Лелея мысль, что гонит одиноко…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLXV. «Она ступает мягко на траву...» / «CLXV. "Come 'l candido pie' per l'erba fresca..."»
[= «Она ступает мягко на траву...»; «Она ступает мягко на траву…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLXVIII. «Амур приносит радостную весть...» / «CLXVIII. "Amor mi manda quel dolce pensero..."»
[= «Амур приносит радостную весть...»; «Амур приносит радостную весть…»; «Амур приносит сладостную весть…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLXX. «Перед чертами добрыми в долгу...» / «CLXX. "Piú volte già dal bel sembiante humano..."»
[= «Перед чертами добрыми в долгу...»; «Перед чертами добрыми в долгу…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLXXI. «В прекрасные убийственные руки...» / «CLXXI. "Giunto m'à Amor fra belle et crude braccia..."»
[= «В прекрасные убийственные руки...»; «В прекрасные убийственные руки…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLXXIV. «Жестокая звезда - недобрый знак...» / «CLXXIV. "Fera stella (se 'l cielo à forza in noi..."»
[= «Жестокая звезда - недобрый знак...»; «Жестокая звезда – недобрый знак…»; «Жестокая звезда — недобрый знак…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLXXIX. «Да, Джери, и ко мне жесток подчас...» / «CLXXIX. "Geri, quando talor meco s'adira..."»
[= «Да, Джери, и ко мне жесток подчас...»; «Да, Джери, и ко мне жесток подчас…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLXXVII. «Являл за переправой переправу...» / «CLXXVII. "Mille piagge in un giorno et mille rivi..."»
[= «Являл за переправой переправу...»; «Являл за переправой переправу…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLXXVIII. «Мне шпоры даст - и тут же повод тянет...» / «CLXXVIII. "Amor mi sprona in un tempo et affrena..."»
[= «Мне шпоры даст - и тут же повод тянет...»; «Мне шпоры даст — и тут же повод тянет…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLXXX. «Ты можешь, По, подняв на гребне вала...» / «CLXXX. "Po, ben puo' tu portartene la scorza..."»
[= «Ты можешь, По, подняв на гребне вала...»; «Ты можешь, По, подняв на гребне вала…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CVI. «На легких крыльях чудо-ангелица...» / «CVI. "Nova angeletta sovra l'ale accorta..."»
[= «На легких крыльях чудо-ангелица...»; «На легких крыльях чудо-ангелица…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CVII. «От этих глаз давно бежать бы прочь...» / «CVII. "Non veggio ove scampar mi possa omai..."»
[= «От этих глаз давно бежать бы прочь...»; «От этих глаз давно бежать бы прочь…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXIII. «Итак, Сеннуччо, лишь наполовину...» / «CXIII. "Qui dove mezzo son, Sennuccio mio..."»
[= «Итак, Сеннуччо, лишь наполовину...»; «Итак, Сеннуччо, лишь наполовину…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXLII. «Под сень благую, под густые листья...» / «CXLII. "A la dolce ombra de le belle frondi..."»
[= «Под сень благую, под густые листья...»; «Под сень благую, под густые листья…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXLIV. «И солнце при безоблачной погоде...» / «CXLIV. "Né così bello il sol già mai levarsi..."»
[= «И солнце при безоблачной погоде...»; «И солнце при безоблачной погоде…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXVI. «Неизъяснимой негою томим...» / «CXVI. "Pien di quella ineffabile dolcezza..."»
[= «Неизъяснимой негою томим...»; «Неизъяснимой негою томим…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXXI. «Смотри, Амур, красавица младая...» / «CXXI. "Or vedi, Amor, che giovenetta donna..."»
[= «Смотри, Амур, красавица младая...»; «Смотри, Амур, красавица младая…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXXIX. «От мысли к мысли, от горы к другой...» / «CXXIX. "Di pensier in pensier, di monte in monte..."»
[= «От мысли к мысли, от горы к другой...»; «От мысли к мысли, от горы к другой…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXXV. «Когда бы удалось...» / «CXXV. "Se 'l pensier che mi strugge..."»
[= «Когда бы удалось...»; «Когда бы удалось…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXXVI. «Прохладных волн кристалл...» / «CXXVI. "Chiare, fresche, et dolci acque..."»
[= «Прохладных волн кристалл...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXXVII. «Куда меня торопит бог любви...» / «CXXVII. "In quella parte dove Amor mi sprona..."»
[= «Куда меня торопит бог любви...»; «Куда меня торопит бог любви…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXXXV. «Особенной должна...» / «CXXXV. "Qual piú diversa et nova..."»
[= «Особенной должна...»; «Особенной должна…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«IV. «Кто мирозданье создал, показав...» / «IV. "Que' ch'infinita providentia et arte..."»
[= «Кто мирозданье создал, показав...»; «Кто мирозданье создал, показав…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LII. «Плескаясь в ледяных волнах, Диана...» / «LII. "Non al suo amante piú Dïana piacque..."»
[= «Плескаясь в ледяных волнах, Диана...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LIV. «Был знак Амура на ее челе...» / «LIV. "Perch'al viso d'Amor portava insegna..."»
[= «Был знак Амура на ее челе...»; «Был знак Амура на её челе…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LXIX. «Я понимал, Амур, - любовь сильней...» / «LXIX. "Ben sapeva io che natural consiglio..."»
[= «Я понимал, Амур, - любовь сильней...»; «Я понимал, Амур, - любовь сильней…»; «Я понимал, Амур, —любовь сильней…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LXVI. «Промозглый воздух и густые тучи...» / «LXVI. "L'aere gravato, et l'importuna nebbia..."»
[= «Промозглый воздух и густые тучи...»; «Промозглый воздух и густые тучи…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LXX. «На что еще осталось уповать...» / «LXX. "Lasso me, ch'i' non so in qual parte pieghi..."»
[= «На что еще осталось уповать...»; «На что еще осталось уповать…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LXXVI. «Амур, прибегнув к льстивому обману...» / «LXXVI. "Amor con sue promesse lusingando..."»
[= «Амур, прибегнув к льстивому обману...»; «Амур, прибегнув к льстивому обману…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LXXXIII. «Пока седыми сплошь виски не станут...» / «LXXXIII. "Se bianche non son prima ambe le tempie..."»
[= «Пока виски седыми сплошь не станут…»; «Пока седыми сплошь виски не станут...»; «Пока седыми сплошь виски не станут…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LXXXIX. «Я после долгих лет бежал из плена...» / «LXXXIX. "Fuggendo la pregione ove Amor m'ebbe..."»
[= «Я после долгих лет бежал из плена...»; «Я после долгих лет бежал из плена…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LXXXVI. «О эта злополучная бойница!..» / «LXXXVI. "Io avrò sempre in odio la fenestra..."»
[= «О эта злополучная бойница!..»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LXXXVIII. «Со мной надежда все играет в прятки...» / «LXXXVIII. "Poi che mia speme è lunga a venir troppo..."»
[= «Со мной надежда все играет в прятки...»; «Со мной надежда все играет в прятки…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«VII. «Обжорство, леность мысли, праздный пух...» / «VII. "La gola e 'l somno et l'otïose piume..."»
[= «Обжорство, леность мысли, праздный дух…»; «Обжорство, леность мысли, праздный пух...»; «Обжорство, леность мысли, праздный пух…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XCIII. «- Пиши, - Амур не раз повелевал...» / «XCIII. "Più volte Amor m'avea già detto: Scrivi..."»
[= «- Пиши, - Амур не раз повелевал...»; «— Пиши, — Амур не раз повелевал…»; «— Пиши, —- Амур не раз повелевал…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XCIX. «Надежды лгут, и, в торжестве обмана...» / «XCIX. "Poi che voi et io piú volte abbiam provato..."»
[= «Надежды лгут, и, в торжестве обмана...»; «Надежды лгут, и, в торжестве обмана…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XCV. «Когда бы чувства, полнящие грудь...» / «XCV. "Cosí potess'io ben chiuder in versi..."»
[= «Когда бы чувства, полнящие грудь...»; «Когда бы чувства, полнящие грудь…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XIV. «Когда стремлю тебя, несчастный взгляд...» / «XIV. "Occhi miei lassi, mentre ch'io vi giro..."»
[= «Когда стремлю тебя, несчастный взгляд...»; «Когда стремлю тебя, несчастный взгляд…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XLIII. «Латоны сын с небесного балкона...» / «XLIII. "Il figliuol di Latona avea già nove..."»
[= «Латоны сын с небесного балкона...»; «Латоны сын с небесного балкона…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XLVI. «И золото, и жемчуг, и лилеи...» / «XLVI. "L'oro et le perle e i fior' vermigli e i bianchi..."»
[= «И золото, и жемчуг, и лилеи...»; «И золото, и жемчуг, и лилеи…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XLVII. «Я чувствовал - оправданна тревога...» / «XLVII. "Io sentia dentr'al cor già venir meno..."»
[= «Я чувствовал - оправданна тревога...»; «Я чувствовал — оправданна тревога…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XVIII. «Я в мыслях там, откуда свет исходит...» / «XVIII. "Quand'io son tutto vòlto in quella parte..."»
[= «Я в мыслях там, откуда свет исходит...»; «Я в мыслях там, откуда свет исходит…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XXI. «Не раз, моя врагиня дорогая...» / «XXI. "Mille fïate, o dolce mia guerrera..."»
[= «Не раз, моя врагиня дорогая...»; «Не раз, моя врагиня дорогая…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XXII. «Когда приходит новый день на землю...» / «XXII. "A qualunque animale alberga in terra..."»
[= «Когда приходит новый день на землю...»; «Когда приходит новый день на землю…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XXIII. «Зари моей безоблачную пору...» / «XXIII. "Nel dolce tempo de la prima etade..."»
[= «Зари моей безоблачную пору...»; «Зари моей безоблачную пору…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XXV. «Амур скорбел - и ничего другого...» / «XXV. "Amor piangeva, et io con lui talvolta..."»
[= «Амур скорбел - и ничего другого...»; «Амур скорбел — и ничего другого…»; «Амур скорбел, и ничего другого…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XXVI. «Я счастлив больше, чем гребцы челна...» » / «XXVI. "Piú di me lieta non si vede a terra..."»
[= «Я счастлив больше, чем гребцы челна...»; «Я счастлив больше, чем гребцы челна…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XXX. «Она предстала мне под сенью лавра...» / «XXX. "Giovene donna sotto un verde lauro..."»
[= «Она предстала мне под сенью лавра...»; «Она предстала мне под сенью лавра…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XXXII. «Чем ближе мой последний, смертный час...» / «XXXII. Quanto piú m'avicino al giorno extremo..."»
[= «Чем ближе мой последний, смертный час...»; «Чем ближе мой последний, смертный час…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XXXIII. «Уже заря румянила восток...» / «XXXIII. "Già fiammeggiava l'amorosa stella..."»
[= «Уже заря румянила восток...»; «Уже заря румянила восток…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XXXVI. «Поверить бы, что смерть меня спасет...» / «XXXVI. "S'io credesse per morte essere scarco..."»
[= «Поверить бы, что смерть меня спасет...»; «Поверить бы, что смерть меня спасет…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XXXVIII. «Нет, Орсо, не рекам, бегущим с гор...» / «XXXVIII. "Orso, e' non furon mai fiumi né stagni..."»
[= «Нет, Орео, не рекам, бегущим с гор…»; «Нет, Орсо, не рекам, бегущим с гор...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«В колечки золотые ветерок...» / «XC. "Erano i capei d'oro a l'aura sparsi..."»
[= «В колечки золотые ветерок…»; ХС. «В колечки золотые ветерок...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«На землю златокудрая Аврора...» / «CCXCI. "Quand'io veggio dal ciel scender l'Aurora..."»
[= «На землю златокудрая Аврора…»; ССХСI. «На землю златокудрая Аврора...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Опять зефир подул - и потеплело...» / «CCCX. "Zephiro torna, e 'l bel tempo rimena..."»
[= «Опять зефир подул — и потеплело…»; СССХ. «Опять зефир подул - и потеплело...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Прекрасный взор мне говорил, казалось...» / «CCCXXX. "Quel vago, dolce, caro, honesto sguardo..."»
[= «Прекрасный взор мне говорил, казалось…»; СССХХХ. «Прекрасный взор мне говорил, казалось...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Увы, любого ждет урочный час...» / «CI. "Lasso, ben so che dolorose prede..."»
[= «Увы, любого ждёт урочный час…»; СI. «Увы, любого ждет урочный час...»]
(1980, стихотворение)
1981
-
Джамбаттиста Марино
«Несовершенная радость («Из бездны мук, уже почти нежданно…»)» / «Несовершенная радость («Из бездны мук, уже почти нежданно…»)»
(1981, стихотворение)
1982
-
Леонардо Шаша
«Винного цвета море» / «Il mare colore del vino»
(1982, повесть)
-
Никколо Макиавелли
«I» / «Io ho, Giuliano, in gamba un paio di geti...»
[= «В колодках ноги, плечи вперехват...»; «В колодках ноги, плечи вперехват…»]
(1982, стихотворение)
-
Никколо Макиавелли
«II» / «In questa notte, pregando le Muse»
[= «Быть может, Музы к вам найдут подход...»; «Быть может, Музы к вам найдут подход…»]
(1982, стихотворение)
-
Никколо Макиавелли
«Надеюсь — и надежда муку множит...» / «Io spero, e lo sperar cresce il tormento...»
(1982, стихотворение)
-
Никколо Макиавелли
«У всех опасных тварей злой расчёт...» / «Nasconde quel con che nuoce ogni fera...»
(1982, стихотворение)
-
Никколо Макиавелли
«О Фортуне» / «Di Fortuna»
(1982, стихотворение)
-
Никколо Макиавелли
«О неблагодарности» / «Della Ingratitudine»
(1982, стихотворение)
-
Никколо Макиавелли
«Поют бесы, изгнанные с неба» / «Canto de' diavoli iscacciati di cielo»
(1982, стихотворение)
-
Никколо Макиавелли
«Поют блаженные духи» / «Canto degli spiriti beati»
(1982, стихотворение)
-
Никколо Макиавелли
«Поют заклинатели змей» / «Canto de' ciurmadori»
(1982, стихотворение)
-
Никколо Макиавелли
«Поют пустынники» / «Canto de' romiti»
(1982, стихотворение)
-
Никколо Макиавелли
«Поют, полные отчаянья, влюбленные и дамы» / «Canto di amanti e donne disperati»
(1982, стихотворение)
-
Никколо Макиавелли
«Сонет» / «Sonetto»
[= Сонет («Когда бы миг не думать мне о вас…»)]
(1982, стихотворение)
-
Никколо Макиавелли
«Эпиграмма» / «Epigramma»
[= Эпиграмма («Пьер Содерини жил на белом свете…»)]
(1982, стихотворение)
-
Джованни Рабони
«Тетрадь по арифметике кота Котангенса» / «Dal quaderno di aritmetica del gatto Pastrocchio»
(1982, стихотворение)
1983
-
Томмазо Ландольфи
«Аллегория» / «Allegoria»
(1983, рассказ)
-
Томмазо Ландольфи
«Смех» / «Il riso»
(1983, рассказ)
-
Эудженио Монтале
«Визит Аластора» / «Визит Аластора»
(1983, рассказ)
-
Эудженио Монтале
«Неугомонная» / «Неугомонная»
(1983, рассказ)
-
Эудженио Монтале
«Тебе бы хотелось поменяться с...?» / «Тебе бы хотелось поменяться с...?»
(1983, рассказ)
-
Данте Алигьери
«Все думы — о любви, о ней одной» / «Все помыслы мне о Любви твердят…»
[= «Все думы — о любви, о ней одной…»]
(1983, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«Всё горькое в небытие уходит…» / «Всё, что мятежно в мыслях, умирает…»
(1983, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«О благородные сердца, внемлите…» / «Придите внять стенаниям моим…»
(1983, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«Сердечных дум не разорвать кольца…» / «Увы! пред силой долгого вздыханья…»
(1983, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«Я часто рассуждаю — нет, не диво…» / «Не раз теперь средь дум моих встаёт...»
(1983, стихотворение)
-
Джованни Джудичи
«En honneur de...» / «En honneur de...»
(1983, стихотворение)
-
Джованни Джудичи
«Марионетки» / «Марионетки»
(1983, стихотворение)
-
Джованни Джудичи
«Психолог» / «Психолог»
(1983, стихотворение)
-
Джованни Джудичи
«Разговор с филиппинским поэтом в Африке» / «Разговор с филиппинским поэтом в Африке»
(1983, стихотворение)
-
Джованни Джудичи
«Рассвет» / «Рассвет»
(1983, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«114. "Покинув нечестивый Вавилон..."» / «CXIV. "De l'empia Babilonia, ond'è fuggita..."»
[= «Покинув нечестивый Вавилон...»; «Покинув нечестивый Вавилон…»]
(1983, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«202. «Сверкает лёд, и от живого льда...» / «CCII. "D'un bel chiaro polito et vivo ghiaccio..."»
[= «Сверкает лёд, и от живого льда…»]
(1983, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«209. "Остался я до гробовой доски..."» / «CCIX. "I dolci colli ov'io lasciai me stesso..."»
[= «Остался я до гробовой доски…»]
(1983, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«271. "Когда меня от многолетних пут..."» / «CCLXXI. "L'ardente nodo ov'io fui d'ora in hora..."»
[= «Когда меня от многолетних пут…»]
(1983, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«281. "Как часто здесь, в моём земном раю..."» / «CCLXXXI. "Quante fïate, al mio dolce ricetto..."»
[= «Как часто в этом дорогом краю…»]
(1983, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«35. "Брожу в полях, задумчив, одинок..."» / «XXXV. "Solo et pensoso i piú deserti campi..."»
[= «Брожу в полях, задумчив, одинок…»]
(1983, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«353. "Пичужка, что, держа куда-то путь..."» / «CCCCLIII. "Vago augelletto che cantando vai..."»
[= «Пичужка, боль не может обмануть…»]
(1983, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«85. "Любил, люблю, не в силах разлюбить..."» / «LXXXV. "Io amai sempre, et amo forte anchora..."»
[= «Полюбил, люблю, не в силах разлюбить…»]
(1983, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«В тот день, когда скорбящее светило…» / «III. "Era il giorno ch’al sol si scoloraro..."»
(1983, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Здесь, где Амур томит метя, тесня…» / «CX. "Persequendomi Amor al luogo usato..."»
(1983, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«И всё же я устал от дум всечасных…» / «LXXIV. "Io son già stanco di pensar sí come..."»
(1983, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«И мира нет, и сил бороться нет…» / «CXXXIV. "Pace non trovo, et non ò da far guerra..."»
(1983, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Казалось бы, Амуру благодать…» / «CXL. "Amor, che nel penser mio vive et regna..."»
(1983, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Как мир превратен! Мне сегодня мило…» / «CCXC. "Come va 'l mondo! or mi diletta et piace..."»
(1983, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Любовь?.. А может, нет?.. Сказать легко ли?..» / «CXXXII. "S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?.."»
(1983, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Меня уединение манило…» / «CCLIX. "Cercato ò sempre solitaria vita..."»
(1983, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Разбитый, что ни шаг — назад гляжу…» / «XV. "Io mi rivolgo indietro a ciascun passo..."»
(1983, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Через глухие дикие леса…» / «CLXXVI. "Per mezz'i boschi inhospiti et selvaggi..."»
(1983, стихотворение)
-
Эдуардо де Филиппо
«Цилиндр» / «Il cilindro»
(1983, пьеса)
-
Данте Алигьери
«Паломники, бредущие в заботе…» / «Паломники, бредущие в заботе…»
(1983, отрывок)
-
Данте Алигьери
«Слезам так долго и в таком обилье…» / «Слезам так долго и в таком обилье…»
(1983, отрывок)
-
Данте Алигьери
«Так благородна, так она чиста…» / «Так благородна, так она чиста…»
(1983, отрывок)
1987
-
Джузеппе Д'Агата
«Америка о'кей» / «America oh kei»
(1987, роман)
-
Антонио Порта
«"дрозд увидел меня..."» / «"дрозд увидел меня..."»
(1987, стихотворение)
-
Антонио Порта
«"если вам не хватает кислорода, читайте Бертольта Брехта..."» / «"если вам не хватает кислорода, читайте Бертольта Брехта..."»
(1987, стихотворение)
-
Антонио Порта
«"мне слышится пила по утрам..."» / «"мне слышится пила по утрам..."»
(1987, стихотворение)
-
Антонио Порта
«"наступили несчастливые времена, или..."» / «"наступили несчастливые времена, или..."»
(1987, стихотворение)
-
Антонио Порта
«"окна открываются одно за другим..."» / «"окна открываются одно за другим..."»
(1987, стихотворение)
-
Антонио Порта
«"она достала иголки и нитки..."» / «"она достала иголки и нитки..."»
(1987, стихотворение)
-
Антонио Порта
«"от прикосновения ненароком..."» / «"от прикосновения ненароком..."»
(1987, стихотворение)
-
Антонио Порта
«"пульсирующая под рукой..."» / «"пульсирующая под рукой..."»
(1987, стихотворение)
-
Антонио Порта
«"ребенок на экране телевизора отвечал..."» / «"ребёнок на экране телевизора отвечал..."»
(1987, стихотворение)
-
Антонио Порта
«"утренние радио: уже готовы..."» / «"утренние радио: уже готовы..."»
(1987, стихотворение)
-
Антонио Порта
«Комната поэзии» / «Комната поэзии»
(1987, стихотворение)
1988
-
Данте Алигьери
«Новая жизнь» / «Vita nuova»
(1988, поэма)
-
Франческо Петрарка
«166. "Когда бы я остался в том краю..."» / «CLXVI. "S'i' fussi stato fermo a la spelunca..."»
[= «Когда бы я остался в том краю...»]
(1988, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«216. "Я плачу днём; и после, с темнотою..."» / «CCXVI. "Tutto 'l dí piango; et poi la notte, quando..."»
(1988, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«267. "О лик прекрасный! О приветный взор!.."» / «CCLXVII. "Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo..."»
(1988, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«287. "Сеннуччо, дружбы голосу внемли!.."» / «CCLXXXVII. "Sennuccio mio, benché doglioso et solo..."»
(1988, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«288. "Я вздохами заполнил всё вокруг..."» / «CCLXXXVIII. "I' ò pien di sospir' quest'aere tutto..."»
(1988, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«314. "Душа моя, ты неминучих бед..."» / «CCCXIV. "Mente mia, che presaga de' tuoi damni..."»
(1988, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«349. "Мне поминутно приглашенье мнится..."» / «CCCXLIX. "E' mi par d'or in hora udire il messo..."»
(1988, стихотворение)
1989
-
Леонардо Шаша
«Смерть Сталина» / «La morte di Stalin»
(1989, рассказ)
-
Лудовико Ариосто
«Из песни XXXIV» / «<Отрывок из XXXIV песни «Неистового Роланда»>»
(1989, отрывок)
1990
1991
1992
-
Анни́бале Ка́ро
«Был воздух тих на волновом просторе...» / «"Был воздух тих на волновом просторе..."»
(1992, стихотворение)
-
Лоренцо де Медичи
«Прекрасная фиалка, рождена ты...» / «О bella violetta...»
(1992, стихотворение)
1995
-
Леонардо Шаша
«Несуществующий Борхес» / «Несуществующий Борхес»
(1995, эссе)
1997
-
Сальваторе Квазимодо
«Освенцим» / «Auschwitz»
(1997, стихотворение)
-
Сальваторе Квазимодо
«Солдаты плачут ночью» / «I soldati piangono di notte»
(1997, стихотворение)
1998
-
Рафаэль Альберти
«Запрещается выбрасывать мусор» / «Запрещается выбрасывать мусор»
(1998, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти
«Запрещается мочиться» / «Запрещается мочиться»
(1998, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Бережёного Бог бережёт» / «Бережёного Бог бережёт»
(1998, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Доброе сердце дона Клементе» / «Доброе сердце дона Клементе»
(1998, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Дыба на Корсо» / «Дыба на Корсо»
(1998, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Запор» / «Запор»
(1998, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Косолапому Доменико» / «Косолапому Доменико»
(1998, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Маленькая слабость» / «Маленькая слабость»
(1998, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Не будем шептаться» / «Не будем шептаться»
(1998, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Нунциате» / «Нунциате»
(1998, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Окошко» / «Окошко»
(1998, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Тётя Франческа — женатому племяннику» / «Тётя Франческа - женатому племяннику»
(1998, стихотворение)
-
Гвидо Гоццано
«Тото Мерумени» / «Тото Мерумени»
(1998, стихотворение)
-
Джорджо Капрони
«Текст исповеди» / «Текст исповеди»
(1998, стихотворение)
-
Лучо Пикколо
«Поверка» / «Поверка»
(1998, стихотворение)
-
Марио Луци
«Диана, пробужденье» / «Диана, пробужденье»
(1998, стихотворение)
1999
-
Томмазо Ландольфи
«Слепая всевидящая богиня» / «La dea cieca e veggente»
(1999, рассказ)
2000
-
Данте Алигьери
«Стихотворения флорентийского периода» / «Стихотворения флорентийского периода»
(2000, стихотворения)
-
Данте Алигьери
«Стихотворения, написанные в изгнании» / «Стихотворения, написанные в изгнании»
(2000, стихотворения)
-
Данте Алигьери
«Стихотворения, написанные во Флоренции» / «Стихотворения флорентийского периода»
(2000, стихотворения)
2001
-
Умберто Беллинтани
«Закрой глаза на ужасы ночи...» / «“Chiudi gli occhi agli orrori della notte...”»
(2001, стихотворение)
-
Умберто Беллинтани
«Остановимся на минутку, друзья...» / «“Fermiamoci un momento, amici...”»
(2001, стихотворение)
-
Умберто Беллинтани
«Анджела» / «Angela»
(2001, стихотворение)
-
Умберто Беллинтани
«Голубые дали» / «Голубые дали»
(2001, стихотворение)
-
Умберто Беллинтани
«Литовец» / «Il lituano»
(2001, стихотворение)
-
Умберто Беллинтани
«Не останется ни ласточки» / «Spariranno anche le rondini»
(2001, стихотворение)
-
Умберто Беллинтани
«Трилистник моря и земли» / «Trifoglio di mare e terra»
(2001, стихотворение)
2002
-
Данте Алигьери
«Сонеты» / «Сонеты»
(2002, цикл)
-
Данте Алигьери
«Стихи о каменной даме» / «Rime per la donna pietra»
(2002, стихотворения)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Вино» / «Вино»
(2002, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Главная причина» / «Главная причина»
(2002, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Григорий и Николай» / «Григорий и Николай»
(2002, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Допекла жена мужа» / «Допекла жена мужа»
(2002, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Знакомая утешает вдову убитого» / «Знакомая утешает вдову убитого»
(2002, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Карета кардинала» / «Карета кардинала»
(2002, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Кумушки» / «Кумушки»
(2002, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Могильщики» / «Могильщики»
(2002, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Мужья!» / «Мужья!»
(2002, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Невеста в ожидании свадьбы» / «Невеста в ожидании свадьбы»
(2002, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Недужная дочка» / «Недужная дочка»
(2002, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Новая душистая вода для волос» / «Новая душистая вода для волос»
(2002, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«Повитуха нарасхват» / «Повитуха нарасхват»
(2002, стихотворение)
-
Джузеппе Джоакино Белли
«С чужих слов» / «С чужих слов»
(2002, стихотворение)
-
Джованни дель Вирджилио, Данте Алигьери
«Эклоги» / «Egloghe»
(2002, стихотворения)
-
Данте Алигьери
«Канцоны» / «Канцоны»
(2002)
2004
-
Никколо Макиавелли
«Страмботти» / «Strambotti»
(2004, цикл)
2010
-
Эудженио Монтале
«Буриданов осёл» / «Буриданов осёл»
(2010, рассказ)
-
Эудженио Монтале
«Концерт» / «Концерт»
(2010, рассказ)
-
Эудженио Монтале
«Летающая тарелка» / «Летающая тарелка»
(2010, рассказ)
-
Эудженио Монтале
«Мармеладов второго периода» / «Seconda maniera di Marmeladov»
(2010, рассказ)
2012
-
Франческо Пикколо
«Минуты будничного счастья» / «Momenti di trascurabile felicità»
(2012, роман)
2014
-
Эудженио Монтале
«Gotterdammerung» / «Gotterdammerung»
(2014, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Буффало» / «Буффало»
(2014, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«В завершение» / «В завершение»
(2014, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Веер» / «Веер»
(2014, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Мысль о разлуке новой нестерпима...» / «Мысль о разлуке новой нестерпима...»
(2014, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Новые стансы» / «Новые стансы»
(2014, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Осенний карьер» / «Осенний карьер»
(2014, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Под новым впечатлением луны» / «Под новым впечатлением луны»
(2014, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Пресс-папье» / «Пресс-папье»
(2014, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Скользящая гондола отражалась...» / «Скользящая гондола отражалась...»
(2014, стихотворение)
2019
-
Франческо Пикколо
«Минуты будничного несчастья» / «Momenti di trascurabile infelicità»
(2019, роман)
2023
-
Франческо Пикколо
«Минуты будничных озарений» / «Momenti trascurabili Vol. 3»
(2023, роман)
-
Франческо Петрарка
«Сон горестный! Ужасное виденье!..» / «CCLI. "O misera et horribil visïone!..."»
(2023, стихотворение)
Переводы под редакцией Евгения Солоновича
1965
-
Луис Берланга, Рафаэль Аскона, Эннио Флаяно
«Палач» / «La ballata del boia»
(1965, киносценарий)
Переводы Евгения Солоновича стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1982
-
Никколо Макиавелли
«Клиция» / «Clizia»
(1982, пьеса)
-
Никколо Макиавелли
«Мандрагора» / «La mandragola»
(1982, пьеса)
Россия