Переводчик — Владимир Владимирович Рогов
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1930 г. |
| Дата смерти: | 2000 г. (70 лет) |
| Переводчик c: | английского, французского, китайского |
| Переводчик на: | русский |
Владимир Владимирович Рогов — переводчик, поэт, литературовед, критик.
В шестимесячном возрасте его вывезли в Китай, и до восемнадцати лет он жил за границей. Сначала Харбин и Шанхай, потом Америка и Англия. Отец – Владимир Николаевич Рогов – видный синолог, переводчик Лу Синя, около двадцати лет проработал представителем ТАСС в этих странах. Именно Владимир Николаевич заинтересовал сына Шекспиром. Родители позаботились, чтобы сын окончил школу на родине. Получив аттестат, он поступил в театральное училище, в класс В.Н. Пашенной. После тяжелого заболевания училище оставил, но дружбу с Пашенной сохранил на долгие годы. Поступил в Институт иностранных языков, но для человека, владеющего английским, как родным, было тошно осваивать искусственный «московский английский», и в конце концов Владимир Владимирович окончил редакторский факультет Полиграфического института. К этому времени он уже был профессиональным переводчиком. В двадцать три года он напечатал свои первые переводы из Байрона. Больше двадцати лет работал литературным консультантом в Театре имени Моссовета. Читал лекции о Шекспире в Ереванском педагогическом институте. После выхода в свет переводов рассказов Эдгара По Владимира Владимировича приняли наконец в члены Союза писателей.
Бескомпромиссный, неуживчивый, он легко ссорился с людьми, не заботясь о последствиях, и жилось ему не сладко. После операции на гортани он потерял возможность выступать с лекциями и с чтецкими программами, и художественный перевод стал главным и единственным делом жизни.
© Свенцицкая О.М. Личность учителя: К годовщине смерти Вл. Вл. Рогова (1930–2000). // Русский язык. — 2001. — № 31.
Примечание к биографии:
цитата Владимир Рогов о себеВ детстве жил за границей (в Китае). Дебютировал в печати в 1951 году. Первые поэтические опыты Рогова были одобрены Михаилом Лозинским. Своими литературными учителями Рогов считал И. Кашкина и С. Шервинского, но в еще большей мере – Валерия Брюсова. Большинство поэтических переводов Рогова было опубликовано на страницах БВЛ.
Работы Владимира Рогова
Переводы Владимира Рогова
1953
-
Джордж Гордон Байрон
«Джорджу, графу Делавару» / «To George, Earl Delawarr»
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Анне» / «To Anne ("Oh, Anne, your offences to me have been grievous...")»
(1953, стихотворение)
1956
-
Чэнь Цзы-Ан
«Гордятся люди рынка ловкостью и смекалкой...» / «"Гордятся люди рынка ловкостью и смекалкой..."»
(1956, стихотворение)
-
Чэнь Цзы-Ан
«Когда б и летом и зимой орхидеи всходили...» / «"Когда б и летом и зимой орхидеи всходили..."»
(1956, стихотворение)
-
Чэнь Цзы-Ан
«Чуть видная луна меркнет в западном море...» / «"Чуть видная луна меркнет в западном море..."»
[= «Чуть видная луна...»]
(1956, стихотворение)
-
Чэнь Цзы-Ан
«Песня о восхождении на Юйчжоускую башню» / «Песня о восхождении на Юйчжоускую башню»
(1956, стихотворение)
1958
-
Эдгар Аллан По
«Черт на колокольне» / «The Devil in the Belfry»
(1958, рассказ)
1961
-
Томас Макграт
«Китаю» / «Китаю»
(1961, стихотворение)
-
Абу Аль-Касим Саадалла
«Оливковые поля» / «Оливковые поля»
(1961, стихотворение)
-
Абу Аль-Касим Саадалла
«Прах» / «Прах»
(1961, стихотворение)
-
Фаиз Ахмад Фаиз
«Раздумье» / «Раздумье»
(1961, стихотворение)
-
Морис Шугар
«Кризис потихоньку» / «Кризис потихоньку»
(1961, стихотворение)
1962
-
Джон Голсуорси
«"Собака околела"» / «"The Dog it Was that Died"»
[= «Собака околела»; Собака околела]
(1962, рассказ)
-
Джон Голсуорси
«Старость» / «Old Age»
(1962, рассказ)
1963
-
Алан Силлитоу
«"Ноев ковчег"» / «Noah's Ark»
(1963, рассказ)
1966
-
Фрэнсис Брет Гарт
«Призрак Сьерры» / «A Ghost of the Sierras»
(1966, рассказ)
1970
-
Эдгар Аллан По
«Бес противоречия» / «The Imp of the Perverse»
[= Демон Извращенности]
(1970, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Беседа между Моносом и Уной» / «The Colloquy of Monos and Una»
[= Беседа Моноса и Уны]
(1970, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Вильям Вильсон» / «William Wilson»
(1970, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Знаменитость» / «Lionizing»
[= Страница из жизни знаменитости; Страницы из жизни знаменитости]
(1970, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Король Чума» / «King Pest»
[= Король Чума. Рассказ, содержащий аллегорию]
(1970, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Лигейя» / «Ligeia»
(1970, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Маска красной смерти» / «The Masque of the Red Death»
(1970, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Мистификация» / «Von Jung, the Mystific»
(1970, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Могущество слов» / «The Power of Words»
[= Сила слов; Сила слова]
(1970, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Овальный портрет» / «The Oval Portrait»
(1970, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Остров феи» / «The Island of the Fay»
(1970, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Падение дома Ашеров» / «The Fall of the House of Usher»
[= Падение дома Эшеров]
(1970, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Поместье Арнгейм» / «The Domain of Arnheim»
(1970, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Прыг-скок» / «Hop-Frog»
(1970, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Разговор между Эйросом и Хармионой» / «The Conversation of Eiros and Charmion»
[= Разговор Эйрос и Хармионы; Разговор Эйроса и Хармионы]
(1970, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Свидание» / «The Visionary»
(1970, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Тень» / «Shadow — A Parable»
[= Тень. Парабола]
(1970, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Тишина» / «Silence — A Fable»
[= Тишина. Притча]
(1970, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Человек толпы» / «The Man of the Crowd»
(1970, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Четыре зверя в одном» / «Four Beasts in One: the Homo-Cameleopard»
[= Четыре зверя в одном (Человек-жираф); Четыре зверя в одном (Человеко - жираф); Четыре зверя в одном (Человеко-жираф); Четыре зверя в одном. Человеко-жираф; Четыре зверя в одном. Человекожираф]
(1970, рассказ)
1971
-
Даниэль Дефо
«Жизнь, приключения и пиратство славного капитана Синглтона» / «The Life, Adventures, and Pyracies of the Famous Captain Singleton»
(1971, роман)
1972
-
Эдгар Аллан По
«Аннабель Ли» / «Annabel Lee»
[= Эннабел Ли]
(1972, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Евлалия» / «Eulalie»
[= К Евлалии]
(1972, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«К Елене» / «To Helen (I saw thee once-once only-years ago...)»
[= К Елене («Тебя я видел раз, один лишь раз...»); К Елене («Тебя я видел раз...»)]
(1972, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Сонет к острову Занте» / «To Zante»
(1972, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Той, которая в раю» / «To one in Paradise»
(1972, стихотворение)
1973
-
Виктор Гюго
«1851. - Выбор» / «1851 - Выбор»
(1973, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Свидетель Архилох тому, что средь Афин...» / «В Афинах - Архилох нам это подтвердил...»
(1973, стихотворение)
-
Ингрид Йонкер
«Ребенок, застреленный солдатами в Ньянге» / «Ребёнок, убитый солдатами в Ньянге»
(1973, стихотворение)
-
Освальд Джозеф Мтшали
«Верхом на радуге» / «Верхом на радуге»
(1973, стихотворение)
-
Освальд Джозеф Мтшали
«Всего-навсего прохожий» / «Just a Passerby»
(1973, стихотворение)
-
Освальд Джозеф Мтшали
«Голуби в Оппенгеймеровском парке» / «Голуби в Оппенгеймеровском парке»
(1973, стихотворение)
-
Освальд Джозеф Мтшали
«Звук барабана из коровьей шкуры» / «Звуки барабана из коровьей шкуры»
[= Звуки барабана из коровьей шкуры]
(1973, стихотворение)
-
Освальд Джозеф Мтшали
«Отвага, моя тень» / «Отвага, моя тень»
(1973, стихотворение)
-
Освальд Джозеф Мтшали
«По газонам не ходить» / «Keep Off the Grass»
(1973, стихотворение)
-
Алекс Ла Гума
«"Освальда Джозефа Мтшали по праву называют одним из лучших поэтов Южной Африки..."» / «"Освальда Джозефа Мтшали по праву называют одним из лучших поэтов Южной Африки..."»
(1973, статья)
1974
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы к некоей даме, написанные при отъезде из Англии» / «Stanzas to a Lady, on Leaving England»
[= Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии]
(1974, стихотворение)
-
Генри Говард, граф Суррей
«Хожу я взад-вперед, надев небрежно плащ...» / «Хожу я взад-вперёд, надев небрежно плащ...»
(1974, стихотворение)
-
Генри Говард, граф Суррей
«Молодость и старость» / «Молодость и старость»
(1974, стихотворение)
-
Генри Говард, граф Суррей
«Описание весны, когда меняется все, кроме сердца влюбленного» / «“The soote season, that bud and blome furth bringes…”»
(1974, стихотворение)
-
Генри Говард, граф Суррей
«Сарданапал» / «Of Sardanapalus's Dishonorable Life and Miserable Death»
(1974, стихотворение)
-
Бенджамин Джонсон
«Гимн Диане» / «Hymn to Diana»
(1974, стихотворение)
-
Бенджамин Джонсон
«Любовь и Смерть» / «From «The Sad Shepherd, or a Tale of Robin Hood»
[= Любовь и смерть («Мне ль в лета юные мои...»)]
(1974, стихотворение)
-
Бенджамин Джонсон
«Ода к самому себе» / «An Ode to Himself»
(1974, стихотворение)
-
Бенджамин Джонсон
«Памяти любимого мною мистера Вильяма Шекспира, сочинителя; и о том, что он оставил нам» / «To the Memory of My Beloved, the Author, Mr. William Shakespeare: and What He Hath Left Us»
(1974, стихотворение)
-
Бенджамин Джонсон
«Песочные часы» / «The Hourglass»
(1974, стихотворение)
-
Бенджамин Джонсон
«Триумф Хариты» / «Триумф Хариты»
(1974, стихотворение)
-
Майкл Дрейтон
«Азенкур» / «The Battle of Agincourt»
(1974, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Гендекасиллабы в духе Катулла» / «Гендекасиллабы в духе Катулла»
(1974, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Могила рыцаря» / «The Knight's Tomb»
(1974, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Огонь, Голод и Резня» / «Огонь, Голод и Резня. Военная эклога»
[= Огонь, Голод и Резня. Военная эклога]
(1974, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Труд без надежды» / «Work without Hope»
(1974, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Эолова арфа» / «Эолова арфа»
(1974, стихотворение)
-
Джон Лили
«Купидон и Кампаспа» / «Cupid and my Campaspe play'd»
(1974, стихотворение)
-
Кристофер Марло
«Влюбленный пастух - своей возлюбленной...» / «The Passionate Shepherd to his Love»
[= Влюбленный пастух - своей возлюбленной]
(1974, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Анахорет, в глуши, покинув свет...» / «Анахорет, в глуши, покинув свет...»
(1974, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Пусть плоть, в стенах заточена...» / «My Body in the Walls Captived»
(1974, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Что жизнь? Комедия страстей...» / «"What is Our Life? A Play o Passion..."»
(1974, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Напутствие душе» / «The Lie»
(1974, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Ответ нимфы влюбленному пастуху» / «The nymph's reply to the shepherd»
(1974, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Прощание со двором» / «Farewell to the Court»
(1974, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Эпитафия графу Лейстеру» / «Эпитафия графу Лейстеру»
(1974, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Амура, Зевса, Марса Феб судил...» / «Sonnet 13 («Phoebus was judge between Jove, Mars, and Love…»)»
[= Сонет 13 («Амура, Зевса, Марса Феб судил...»)]
(1974, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Бог Купидон бежал из Греции родной...» / «Sonnet 8 («Love, born in Greece, of late fled from his native place…»)»
[= «Бог Купидон бежал из Греции родной…»; Сонет 8 («Бог Купидон бежал из Греции родной...»)]
(1974, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Ежели мой взор полон красноречья...» / «Ежели мой взор полон красноречья...»
(1974, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Не наобум, не сразу Купидон...» / «Sonnet 2 («Not at first sight, nor with a dribbèd shot…»)»
[= «Не наобум, не сразу Купидон…»; Сонет 2 («Не наобум, не сразу Купидон...»)]
(1974, стихотворение)
-
Филип Сидни
«О Месяц, как бесшумен твой восход!..» / «Sonnet 31 ("With how sad steps, oh Moon, thou climb'st the skies...")»
(1974, стихотворение)
-
Филип Сидни
«О рощи, милый край уединения!..» / «О рощи, милый край уединения!..»
(1974, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Приди, о Сон, забвение забот...» / «Sonnet 39 («Come, Sleep! O Sleep, the certain knot of peace…»)»
[= Приди, о Сон, забвение забот...; Сонет 39 («Приди, о Сон, забвение забот...»)]
(1974, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Пыл искренней любви я мнил излить стихом...» / «Sonnet 1 («Loving in truth, and fain in verse my love to show…»)»
[= «Пыл искренней любви я мнил излить стихом…»; Сонет 1 («Пыл искренней любви я мнил излить стихом...»)]
(1974, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Разлуки хмурая, глухая ночь...» / «Sonnet 89 («Now that of absence the most irksome night…»)»
[= «Разлуки хмурая, глухая ночь…»; Сонет 89 («Разлуки хмурая, глухая ночь…»)]
(1974, стихотворение)
-
Филип Сидни
«С любимым обменялись мы сердцами...» / «A Ditty»
(1974, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Скажи мне, Разум, будет ли разумно...» / «Скажи мне, Разум, будет ли разумно...»
[= Из романа «Аркадия» [i](Фрагмент)[/i]]
(1974, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Уж если ты, дорога, мой Парнас...» / «Sonnet 84 («Highway, since you my chief Parnassus be...»)»
[= Сонет 84 («Уж если ты — дорога, мой Парнас…»)]
(1974, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Двойная сестина» / «Двойная сестина»
(1974, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Филомела» / «Филомела»
(1974, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Iambicum Trimetrum» / «Iambicum Trimetrum»
(1974, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«В безбрежном океане звездный луч...» / «Amoretti: Sonnet 34»
(1974, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Как пламень - я, любимая - как лед...» / «Amoretti 30. My Love is lyke to yse, and I to fyre»
[= «Как пламень — я, любимая — как лед…»]
(1974, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Как часто дух мой распрямит крыла...» / «Как часто дух мой распрямит крыла...»
[= «Как часто дух мой распрямит крыла…»]
(1974, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Лети, Весна, герольд царя страстей...» / «Amoretti 70. Fresh Spring, the herald of loves mighty king»
(1974, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Любимая в театре мировом...» / «Sonnet LIV (“Of this world’s theatre in which we stay...”)»
[= «Любимая в театре мировом…»]
(1974, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Я имя милой вздумал написать...» / «Я имя милой вздумал написать...»
[= «Я имя милой вздумал написать…»]
(1974, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Всему противник, недруг бытия...» / «Thʼenʼmy of life, decayer of all kind...»
(1974, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Нет мира мне, хоть кончена война...» / «Sonnet 26 (“I find по peace, and all my war is done...”)»
[= Сонет 26 («Нет мира мне, хоть кончена война…»)]
(1974, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«О, соколы мои! Любой хорош...» / «Lucks, my fair falcon, and your fellows all...»
(1974, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Охотники, я знаю лань в лесах...» / «Whoso list to hunt, I know where is an hind...»
[= Сонет 7 («Охотники, я знаю лань в лесах…»)]
(1974, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Посеяв службу верную мою...» / «Посеяв службу верную мою...»
(1974, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Ты бросишь ли меня?..» / «The Lover's Appeal»
[= Ты бросишь ли меня?..]
(1974, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Я вздохами питаюсь, слезы пью...» / «Я вздохами питаюсь, слёзы пью...»
(1974, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Я есмь, что я есмь, и пребуду таков...» / «"I am as I am and so will I be..."»
(1974, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Я терплю и терплю, без конца терплю...» / «I abide and abide and better abide...»
[= Сонет 138 («Я терплю и терплю, без конца терплю…»)]
(1974, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Я тоской томим...» / «Я тоской томим...»
(1974, стихотворение)
-
Бенджамин Аппел
«Спросите кого угодно» / «Ask Anybody in the Neighborhood»
(1974, пьеса)
-
Юджин Мур
«Неопознанные» / «Unidentified»
(1974, пьеса)
-
Арнольд Мэйноф
«Телеграмма с неба» / «Telegram from Heaven»
(1974, пьеса)
-
Арч Обольер
«Ночной полёт» / «Night Flight»
(1974, пьеса)
-
Уилфрид Петтит
«Сейлемский кошмар» / «Panic in Salem»
(1974, пьеса)
-
Самсон Рафаэльсон
«Генерал Шезлонг» / «General Armchair»
(1974, пьеса)
-
Эдмунд Спенсер
«Август» / «Август. Отрывок»
(1974, отрывок)
1975
-
Уильям Вордсворт
«Строки, написанные на расстоянии нескольких миль oт Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай» / «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай»
[= Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай; Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай 13 июля 1798 г.]
(1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма» / «Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма»
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«Здравствуй, радость, здравствуй, горе...» / «A Song of Opposites»
[= Песнь противоположностей]
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«К Нилу» / «To the Nile»
[= К Нилу («Сын старых африканских лунных гор...»)]
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«К даме, виденной однажды в Воксхолле» / «To a Lady Seen For a Few Moments at Vauxhall»
[= К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле]
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«Робин Гуд. Другу» / «Robin Hood»
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«Строки о таверне «Морская дева» / «Lines on the Mermaid Tavern»
(1975, стихотворение)
-
Мэри Шелли, Перси Биши Шелли
«Орфей» / «Orpheus ("Not far from hence. From yonder pointed hill...")»
(1975, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Аллегория» / «An Allegory ("A portal as of shadowy adamant...")»
(1975, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Аретуза» / «Arethusa»
(1975, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Гимн Аполлона» / «Hymn of Apollo ("The sleepless Hours who watch me as I lie...")»
(1975, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Гимн Интеллектуальной Красоте» / «Hymn to Intellectual Beauty»
(1975, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Два духа. Аллегория» / «The Two Spirits: An Allegory ("O thou, who plum'd with strong desire...")»
(1975, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Закат» / «The Sunset ("There late was One within whose subtle being...")»
(1975, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«К Джейн. Воспоминание» / «To Jane: The Recollection ("Now the last day of many days...")»
(1975, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Росток Мимозы» / «The Sensitive Plant ("A Sensitive Plant in a garden grew...")»
(1975, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Смерть» / «Death ("They die—the dead return not—Misery...")»
[= Смерть («Навек ушли умершие, - и Горе...»); Смерть («Навек ушли умершие, и Горе…»)]
(1975, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Кубла Хан» / «Kubla Khan: or A Vision in a Dream»
[= Кубла Хан, или Видение во сне]
(1975, отрывок)
1976
-
Флоренс Рис
«Не хочу мильонов, мистер» / «Не хочу мильонов, мистер»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Когда Джонни вернется домой» / «When Jonny Comes Marching Home»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Олеана» / «Олеана»
(1976, стихотворение)
1977
-
Мэтью Арнолд
«Шекспир» / «Шекспир»
(1977, стихотворение)
-
Уилфрид Блант
«Да, и в тюрьме есть радости свои...» / «Да, и в тюрьме есть радости свои...»
(1977, стихотворение)
-
Уилфрид Блант
«Творить добро, пока еще я жив...» / «Творить добро...»
[= «Творить добро...»]
(1977, стихотворение)
-
Ван Бо
«Во дворце тэнского князя; Павильон Тэнского правителя» / «Дворец Тэнвана»
(1977, стихотворение)
-
Ван Бо
«Помощник начальника уезда Ду назначен в Шучуань» / «Провожаю Ду, уезжающего в Шучжоу на должность шаофу - помощника правителя уезда»
(1977, стихотворение)
-
Жуань Цзи
«Одинокий, забытый, сижу я в покое пустом...» / «"Одинокий, забытый, сижу я в покое пустом..."»
(1977, стихотворение)
-
Жуань Цзи
«Светилу дня два раза не взойти...» / «"Светилу дня два раза не взойти..."»
(1977, стихотворение)
-
Жуань Цзи
«Светит-горит, опускаясь на западе, солнце...» / «"Светит-горит, опускаясь на западе, солнце..."»
(1977, стихотворение)
-
Жуань Цзи
«Я ночью глубокой уснуть не могу...» / «"Я ночью глубокой уснуть не могу..."»
(1977, стихотворение)
-
Сюй Лин
«Выхожу из северных ворот Цзи» / «Выхожу из северных ворот Цзи»
(1977, стихотворение)
-
Сюй Лин
«Луна в горах у заставы» / «Луна в горах у заставы»
(1977, стихотворение)
-
Уильям Моррис
«Марш рабочих» / «The March of the Workers»
(1977, стихотворение)
-
Юй Синь
«В раздумье, как сделаться князем десятка тысяч дворов...» / «"В раздумье, как сделаться князем десятка тысяч дворов..."»
(1977, стихотворение)
-
Юй Синь
«Грустно пою, переплыв Ляошуй...» / «"Грустно пою, переплыв Ляошуй..."»
(1977, стихотворение)
-
Юй Синь
«Листьев трепет и паденье - это осень...» / «"Листьев трепет и паденье - это осень..."»
(1977, стихотворение)
-
Юй Синь
«О витязях» / «О витязях»
(1977, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Бесконечного неба сиянье...» / «"The infinite shining heavens..."»
(1977, стихотворение)
-
Алджернон Чарльз Суинбёрн
«Рондель» / «Rondel»
(1977, стихотворение)
-
Уильям Теккерей
«Баллада о Буйабесе» / «The Ballad of Bouillabaisse»
(1977, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«В чем, в чем причина этих странных слез?..» / «‘Tears, idle tears’»
(1977, стихотворение)
-
Се Тяо
«В подражание стихам «Что-то на душе» Чжубу Вана» / «В подражание стихам "Что-то на душе" Чжубу Вана»
(1977, стихотворение)
-
Се Тяо
«Печаль на яшмовых ступенях» / «Печаль на яшмовых ступенях»
(1977, стихотворение)
-
Уильям Эрнест Хенли
«Invictus» / «From "Life and Death"»
(1977, стихотворение)
-
Цзи Кан
«Ночью глубокой пустынно и чисто...» / «"Ночью глубокой пустынно и чисто..."»
(1977, стихотворение)
-
Цзи Кан
«Человеческая жизнь коротка...» / «"Человеческая жизнь коротка..."»
(1977, стихотворение)
-
Лю Цзун-Юань
«Снег над рекой» / «Снег над рекой»
(1977, стихотворение)
-
Лю Цзун-Юань
«Старый рыбак» / «Старый рыбак»
(1977, стихотворение)
-
Лю Цзун-Юань
«У ручья» / «У ручья»
(1977, стихотворение)
-
Лю Цзун-Юань
«Утром в храме наставника Чжао читаю буддийскую сутру» / «Утром в храме наставника Чжао читаю буддийскую сутру»
(1977, стихотворение)
-
Мэн Цзяо
«Женское целомудрие» / «Женское целомудрие»
(1977, стихотворение)
-
Чжан Хуа
«Рассеянно взор мой скользит по полям...» / «"Рассеянно взор мой скользит по полям..."»
(1977, стихотворение)
-
Чжан Хуа
«Повозка у ворот» / «Повозка у ворот»
(1977, стихотворение)
-
Хэ Чжи-Чжан
«Воспеваю иву» / «Воспеваю иву»
(1977, стихотворение)
-
Хэ Чжи-Чжан
«Отправляюсь в путь на заре» / «Отправляюсь в путь на заре»
(1977, стихотворение)
-
Гао Ши
«Подражание яньской песне» / «Яньский напев»
(1977, стихотворение)
-
Хань Юй
«В пятнадцатый день восьмой луны дарю Чжан Гун-Цао» / «В пятнадцатый день восьмой луны дарю Чжан Гун-Цао»
[= В пятнадцатый день восьмой луны дарю Чжан Гунцао]
(1977, стихотворение)
-
Хань Юй
«Горы и камни» / «Горы и камни»
[= Камни горы]
(1977, стихотворение)
-
Хань Юй
«Песнь о каменных барабанах» / «Песнь о каменных барабанах»
(1977, стихотворение)
-
Хань Юй
«Посетив храмы Хэнъюэ и переночевав в храме на вершине горы, оставляю надпись на надвратном павильоне» / «Посетив храмы Хэньюэ и переночевав в храме на вершине горы, оставляю надпись на надвратном павильоне»
[= Посетив храмы Хэньюэ и переночевав в храме на вершине горы, оставляю надпись на надвратном павильоне]
(1977, стихотворение)
-
Шэнь Юэ
«Оплакиваю Сэ Тяо» / «Оплакиваю Сэ Тяо»
(1977, стихотворение)
-
Шэнь Юэ
«Прощаюсь с Аньчэнским Фанем» / «Прощаюсь с Аньчэнским Фанем»
(1977, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Поэтический принцип» / «The Poetic Principle»
(1977, эссе)
-
Эдгар Аллан По
«Философия творчества» / «The Philosophy of Composition»
(1977, эссе)
1980
-
Уильям Теккерей
«Atra Cura» / «Atra Cura»
[= Чёрная забота]
(1980, стихотворение)
-
Уильям Теккерей
«Requiescat» / «Requiescat»
(1980, стихотворение)
-
Уильям Теккерей
«Vanitas Vanitatum» / «The Vanitas Vanitatum»
(1980, стихотворение)
-
Уильям Теккерей
«Любовь в сорок лет» / «The Age of Wisdom, or Love at Two Score»
[= Любовь сорок лет]
(1980, стихотворение)
-
Уильям Теккерей
«Повелители правоверных» / «Commanders of the Faithful»
(1980, стихотворение)
-
Уильям Теккерей
«Страдания молодого Вертера» / «Sorrows of Werther»
(1980, стихотворение)
-
Уильям Теккерей
«Эпилог» / «The End of the Play»
(1980, стихотворение)
1981
-
Эрл Берни
«El Greco: espolio» / «El Greco: espolio»
(1981, стихотворение)
-
Эрл Берни
«Loggia Dell.orcagna» / «Loggia Dell.orcagna»
(1981, стихотворение)
-
Эрл Берни
«Барранкильский мост» / «Барранкильский мост»
(1981, стихотворение)
-
Эрл Берни
«Гваделупа» / «Гваделупа»
(1981, стихотворение)
-
Эрл Берни
«Двери Тихого океана» / «Двери Тихого океана»
(1981, стихотворение)
-
Эрл Берни
«Джорджу Лэммингу» / «Джорджу Лэммингу»
(1981, стихотворение)
-
Эрл Берни
«Дэвид» / «Дэвид»
(1981, стихотворение)
-
Эрл Берни
«Канада. История болезни. 1945» / «Канада. История болезни. 1945»
(1981, стихотворение)
-
Эрл Берни
«Канада. История болезни. 1973» / «Канада. История болезни. 1973»
(1981, стихотворение)
-
Эрл Берни
«Медведь на делийской дороге» / «Медведь на делийской дороге»
(1981, стихотворение)
-
Эрл Берни
«Огни Ванкувера» / «Огни Ванкувера»
(1981, стихотворение)
-
Эрл Берни
«Ореховый куст» / «Ореховый куст»
(1981, стихотворение)
-
Эрл Берни
«Отхлынет первым сон» / «Отхлынет первым сон»
(1981, стихотворение)
-
Эрл Берни
«Песня для закатов» / «Песня для закатов»
(1981, стихотворение)
-
Эрл Берни
«Пролив Джорджия» / «Пролив Джорджия»
(1981, стихотворение)
-
Эрл Берни
«Процветание в Поса Рике» / «Процветание в Поса Рике»
(1981, стихотворение)
-
Эрл Берни
«С моста. Ферт-оф-Форт» / «С моста. Ферт-оф-Форт»
(1981, стихотворение)
-
Эрл Берни
«Страница Гаспе» / «Страница Гаспе»
(1981, стихотворение)
-
Эрл Берни
«Эпидавр» / «Эпидавр»
(1981, стихотворение)
-
Эрл Берни
«Эта страница мой голубь» / «Эта страница мой голубь»
(1981, стихотворение)
-
Карл Сэндберг
«Завтракают чужие друг другу» / «Завтракают чужие друг другу»
(1981, стихотворение)
-
Карл Сэндберг
«Старомодная взаимная любовь» / «Старомодная взаимная любовь»
(1981, стихотворение)
1982
-
Роберт Бёрнс
«Нэнни» / «Song - (Behind You Hills Where Lugar Flows)»
[= О’Нэнни]
(1982, стихотворение)
1983
-
Вуди Гатри
«Прощай, хорошо здесь было» / «Прощай, хорошо здесь было»
(1983, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Эльдорадо» / «Eldorado»
(1983, стихотворение)
-
Флоренс Рис
«На чьей ты стороне?» / «На чьей ты стороне?»
(1983, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Гимн аболиционистов» / «Гимн аболиционистов»
(1983, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Джефферсон и свобода» / «Джефферсон и свобода»
(1983, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Джон Браун» / «Джон Браун»
(1983, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Дуй, ветер попутный» / «Дуй, ветер попутный»
(1983, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Мы к победе стремимся» / «Мы к победе стремимся»
(1983, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«О, свобода!» / «О, свобода!»
(1983, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Песня северян» / «Песня северян»
(1983, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Смерть матушки Джонс» / «Смерть матушки Джонс»
(1983, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Чизэмский тракт» / «Чизэмский тракт»
(1983, стихотворение)
-
Ральф Чаплин
«Единенье — наше знамя» / «Единенье — наше знамя»
(1983, стихотворение)
1987
-
Чэнь Цзы-Ан
«Потрясен встречей» / «Потрясён встречей»
(1987, цикл)
1988
-
Уильям Батлер Йейтс
«В Семи Лесах» / «In the Seven Woods»
(1988, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Ворон» / «The Raven»
(1988, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Гимн Земле» / «Hymn to the Earth»
[= Гимн Земле. Гекзаметры]
(1988, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Мысли дьявола» / «The Devil's Thoughts»
(1988, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Надпись для степного родника» / «Надпись для степного родника»
(1988, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Как брошенный подругой голубок...» / «LXXXIX. Like as the Culver on the bared bough»
[= «Как брошенный подругой голубок…»]
(1988, стихотворение)
-
Алджернон Чарльз Суинбёрн
«Интерлюдия» / «An Interlude»
(1988, стихотворение)
1989
-
Уильям Теккерей
«Записка для Генри Коула. День Валентина. 14 февраля 1852 г.» / «A Valentine. From a Note to Henry Cole. 14 February»
(1989, стихотворение)
-
Уильям Теккерей
«Перо и альбом» / «The Pen And The Album»
(1989, стихотворение)
-
Уильям Теккерей
«Янки-волонтеры» / «The Yankee Volunteers»
(1989, стихотворение)
1993
-
Жорис-Карл Гюисманс
«Копченая селедка» / «Hareng»
(1993, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Домик Лэндора» / «Landor's Cottage»
[= Домик Лэндора (Дополнение к «Поместью Арнгейм»); Домик Лэндора. Дополнение к "Поместью Арнгейм"; Домик Лэндора. Дополнение к «Поместью Арнгейм»; Коттедж Лэндора. Дополнение к «Поместью Арнгейм»]
(1993, рассказ)
-
Шарль Бодлер
«Метаморфозы вампира» / «Les Métamorphoses du vampire»
(1993, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Как будто навек...» / «VIII. «Dans l'interminable...»
(1993, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Воспоминания о больнице» / «Воспоминания о больнице»
(1993, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Похороны» / «L’Enterrement»
(1993, стихотворение)
-
Жорис-Карл Гюисманс
«Экстаз» / «Экстаз»
(1993, стихотворение в прозе)
-
Жорис-Карл Гюисманс
«Японское рококо» / «Яонское рококо»
(1993, стихотворение в прозе)
-
Реми де Гурмон
«Moritura» / «Moritura»
(1993, стихотворение)
-
Реми де Гурмон
«Волосы» / «Волосы»
(1993, стихотворение)
-
Реми де Гурмон
«Дурные молитвы» / «Дурные молитвы»
(1993, стихотворение)
-
Реми де Гурмон
«Иероглифы» / «Hiéroglyphes»
(1993, стихотворение)
-
Реми де Гурмон
«Мельница» / «Мельница»
(1993, стихотворение)
-
Реми де Гурмон
«Опавшая листва» / «Опавшая листва»
(1993, стихотворение)
-
Реми де Гурмон
«Снег» / «Снег»
(1993, стихотворение)
-
Жан Лоррен
«"Там, где старинный парк..."» / «"Там, где старинный парк..."»
(1993, стихотворение)
-
Жан Лоррен
«Белые павлины» / «Белые павлины»
(1993, стихотворение)
-
Жан Лоррен
«При луне» / «При луне»
(1993, стихотворение)
-
Жан Лоррен
«Смерть лилий» / «Смерть лилий»
(1993, стихотворение)
-
Стюарт Мерриль
«Мир» / «Мир»
(1993, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Червь-победитель» / «The Conqueror Worm»
(1993, стихотворение)
-
Анри де Ренье
«На морском берегу» / «Sur la grève»
(1993, стихотворение)
-
Альбер Самен
«Мертвый город» / «Ville morte»
(1993, стихотворение)
1994
-
Генри Лонгфелло
«Проклятие» / «The Challenge»
(1994, стихотворение)
-
Джеймс Рассел Лоуэлл
«Говорят первосвященники и правители» / «A Parable»
(1994, стихотворение)
1995
-
Уильям Батлер Йейтс
«Вот тучи в час, когда сгорел закат...» / «Вот тучи в час, когда сгорел закат...»
[= Вот тучи...]
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Беспутный, распутный старик» / «The Wild Old Wicked Man»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Колпак с бубенцами» / «The Cap and Bells»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Птица феникс» / «His Phoenix»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Рассвет» / «The Dawn»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Старики любуются своими отражениями в воде» / «The Old Men Admiring Themselves in the Water»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Три направления» / «Three Movements»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Эй, парнеллиты, выпьем...» / «Come Gathen Round Me, Parnellites»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Кэтлин ни Холиэн» / «Cathleen ni Houlihan»
(1995, пьеса)
-
Уильям Батлер Йейтс
«На берегу Бэйле» / «On Baile's Strand»
(1995, пьеса)
1998
-
Роберт Браунинг
«Ветреная женщина» / «A Light Woman»
(1998, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«Покойная герцогиня» / «My Last Duchess»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Мэг Меррилиз» / «Meg Merrilees»
(1998, стихотворение)
-
Фредерик Марриет
«Флотская старина» / «The Captain Stood on the Carronade»
(1998, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Алкеевы строфы» / «Алкеевы строфы»
(1998, стихотворение)
-
Алджернон Чарльз Суинбёрн
«Баллада о царстве сна» / «Баллада о царстве сна»
(1998, стихотворение)
-
Алджернон Чарльз Суинбёрн
«Рондель о Рабле» / «Рондель о Рабле»
(1998, стихотворение)
-
Алджернон Чарльз Суинбёрн
«Сад Прозерпины» / «The Garden of Proserpine»
(1998, стихотворение)
-
Юджин О'Нил
«Алчба под вязами» / «Desire Under the Elms»
(1998, пьеса)
1999
-
Юджин О'Нил
«Грязные кирпичи...» / «“Dirty bricks...”»
(1999, стихотворение)
-
Юджин О'Нил
«Пьяная? Да, я была пьяная...» / «“Drunk? Yes, I was drunk...”»
(1999, стихотворение)
-
Юджин О'Нил
«Я — тихий человек» / «“I am a quiet man...”»
(1999, стихотворение)
-
Юджин О'Нил
«Звёзды» / «The Stars»
(1999, стихотворение)
-
Юджин О'Нил
«Революция» / «Revolution»
(1999, стихотворение)
-
Юджин О'Нил
«Субмарина» / «Submarine»
(1999, стихотворение)
2003
-
Эзра Паунд
«Возвращение» / «The Return»
(2003, стихотворение)
2007
-
Уильям Моррис
«Надпись на старинной кровати» / «Надпись на старинной кровати»
(2007, стихотворение)
-
Джеффри Чосер
«Благородство: нравоучительная баллада Шосье» / «Gentilesse»
(2007, стихотворение)
2008
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«В беседке» / «This Lime-Tree Bower My Prison»
(2008, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Уныние: ода» / «Dejection: An Ode»
(2008, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Biographia Literaria, или Очерки моей литературной судьбы и размышления о литературе» / «Biographia Literaria; or Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions»
(2008)
2015
-
Фрэнк Р. Стоктон
«Невеста или Тигр» / «In the King's Arena»
(2015, рассказ)
2019
-
Фрэнсис Скотт Фицджеральд
«По эту сторону рая» / «This Side of Paradise»
(2019, роман)
Переводы Владимира Рогова стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1961
-
Шарль Де Костер
«Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, их приключениях отважных, забавных и достославных во Фландрии и иных странах» / «La Légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au Pays de Flandres et ailleurs»
[= Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, об их доблестных, забавных и достославных деяниях во Фландрии и других краях]
(1961, роман)
2019
Россия