Переводчик — Николай Алексеевич Лукаш (Микола Олексійович Лукаш)
| Страна: |
Украина |
| Дата рождения: | 1919 г. |
| Дата смерти: | 1988 г. (69 лет) |
| Переводчик c: | испанского, итальянского, немецкого, английского, французского |
| Переводчик на: | украинский |
Работы Николая Лукаша
Переводы Николая Лукаша
1953
-
Виктор Гюго
«Імператор бавиться» / «L'Empereur s'amuse»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Байка-бувальщина» / «Fable ou histoire»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Змішані суди» / «Les commissions mixtes»
(1953, поэма)
-
Виктор Гюго
«Образок (Журналіст-мракобіс)» / «A des journalistes de robe courte»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Пісенька (В віках сія...)» / «Chanson («Sa grandeur éblouit l'histoire...»)»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Римська клоака» / «L'égout de Rome»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Стежки-доріжки, трави у лузі...» / «"Sentiers où l'herbe se balance..."»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Те dеum 1 січня 1852 року» / «Le Te Deum Du 1er Janvier 1852»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Убитим 4 грудня» / «Aux morts du 4 Décembre»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Чвари в сералі» / «Querelles du sérail»
(1953, стихотворение)
1955
-
Генрих Гейне
«На крилах пісні полину...» / «Auf Flügeln des Gesanges…»
[= На крилах пісні полину…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Жінка» / «Ein Weib»
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Китайський богдихан» / «Der Kaiser von China»
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Невіра» / «Der Ungläubige»
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Осли-виборці» / «Die Wahl-Esel»
(1955, стихотворение)
1961
-
Елин Пелин
«Ян Бiбiян» / «Ян Бибиян. Невероятни приключения на едно хлапе»
(1961, роман)
-
Елин Пелин
«Ян Бiбiян на Мiсяцi» / «Ян Бибиян на Луната»
(1961, роман)
1962
-
Лопе де Вега
«Овеча криниця» / «Fuenteovejuna»
(1962, пьеса)
-
Лопе де Вега
«Собака на сіні» / «El perro del hortelano»
(1962, пьеса)
1963
-
Юлиан Тувим
«Бал в onepi» / «Bal w Operze»
(1963, поэма)
1965
-
Роберт Бёрнс
«Іди крадькома» / «Song - (O whistle, and I'll come to ye, my lad )»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«А хто там ходить під вікном» / «Wha is that at my Bower-door?»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Білий мельник, білий…» / «Hey, the Dusty Miller»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Веселий удівець» / «The Joyful Widower»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Вугляр» / «My Collier Laddie»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Вітрець комиш колише» / «Green Grow the Rashes»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Гей, шотландці!» / «Robert Bruce's March to Bannockburn»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Давай одиначку-багачку!» / «A Lass Wi' a Tocher»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Джон Андерсон» / «John Anderson, My Jo»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Джон Ячмінь» / «John Barleycorn»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Дункан Грей» / «Duncan Gray»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Жорстокі й безсердечні» / «"How cruel are the parents..."»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Забудь, Шотландіє моя!» / «Such a parcel of rogues in a nation»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Моя любов — рожевий квіт» / «My luve is like a red, red rose»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Моє серце в верховині» / «My Heart's in the Highlands»
[= Мое серце в верховині]
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Мій любий ткач» / «The Gallant Weaver»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«На колосистій ниві» / «Song — (The Rigs O'Barley)»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Нужда гірка й любов палка» / «Poortith Cauld and Restless Love»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ой Меггі дурненька» / «Meg o’ the Mill»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ой коли б я не женився» / «Crowdie Ever Mair»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Плач удови-верховинки» / «The Highland widow's lament»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Пригода» / «The bonnie lass made the bed to me»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Приїхав жених» / «The Braw Wooer»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Прощання Макферсона» / «McPherson's Farewell»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Рвала Дженні золотунці» / «Comin' Thro' the Rye»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Тихенько, Афтоне» / «Sweet Afton»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Тихий Дун» / «The Banks o'Doon»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Хлопець-верховинець» / «Highland Laddie»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Чесна бідність» / «Song - (For a' That and a’ That)»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Чи підеш за мене» / «Tibbie Dunbar»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Чорт ухопив акцизного» / «The De'il's awa wi' th' Exciseman»
(1965, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Я ще мала» / «I'm o'er young to Marry Yet»
(1965, стихотворение)
1966
-
Джанни Родари
«Ловіться, рибки» / «Рыбы»
(1966, микрорассказ)
-
Джанни Родари
«Слово «плакати» / «La parola "piangere"»
(1966, сказка)
-
Джанни Родари
«Будка № 27» / «Il casello n.27»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Бідняцька ялинка» / «L’albero dei poveri»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Венеція вночі» / «Венеция»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Далека мандрівка» / «Un lungo viaggio»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Дашок» / «Крыша на палке»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Де ділися феї?» / «Le belle fate»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Дитяча залізниця» / «Il treno dei bambini»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Зала чекання» / «La sala d'aspetto»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Космічна станція» / «La stazione spaziale»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Лист до феї» / «Lettera alla Befana»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Листівки з видами міст» / «Il libro delle città»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Літня жара» / «Стишок про летнюю жару и городскую детвору»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Музика на площі» / «Musica in piazza»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Міжнародний поїзд» / «Sul treno di frontiera»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Міський двір» / «Il cortile di città»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Неаполь без сонця» / «Napoli»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Неаполітанський хлопчик» / «Rondini senza sole»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Негреня» / «La giostra»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Недільна прогулянка» / «Passeggiata domenicale»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Пароплав» / «Bella nave»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Площа Мастаї» / «Piazza Mastai»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Поїзд емігрантів» / «Il treno degli emigranti»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Поїзд майбутнього» / «Il treno dell'avvenire»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Поїзди страйкують» / «Поезда бастуют»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Снігова баба» / «L'omino di neve»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Спальний вагон» / «Il vagone-letto»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Сплюха» / «Лежебока»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Станція» / «La stazione»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Тиха-тихісенька» / «A voce bassa»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Товарний поїзд» / «Il treno merci»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Трамваї» / «Il tram di città»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Третій, другий, перший клас» / «Terza, seconda, prima»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Тунель» / «La galleria»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Хворий хлопчик» / «Il malatino»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Червоне світло» / «Disco rosso»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Чіччо» / «Ciccio»
(1966, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Шесть тысяч поездов» / «Seimila treni»
(1966, стихотворение)
1968
-
Поль Верлен
«Із далини тужливий ріг луна...» / «IX. «Le son du cor s'afflige vers les bois...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Із серця рветься плач...» / «III. «Il pleure dans mon cœur...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Ах, алея ця...» / «II. «L'allée est sans fin...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Багато я страждав, повір...» / «II. «Car vraiment j'ai souffert beaucoup!..»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Вже пройшла зима...» / «XXI. «L'hiver a cessé: la lumière est tiède...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Душа, душа моя страждала...» / «VII. «O triste, triste était mon âme...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Душе моя убога...» / «XXII. «Pourquoi triste, ô mon âme...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Живопліт за живоплотом...» / «XIII. «L'échelonnement des haies...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Зеленаво й малиново...» / «I. «La fuite est verdâtre et rose...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Краса жінок, їх млость, їх руки нездужалі...» / «V. «Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Крутись, вертись, моя карусель...» / «Bruxelles. Chevaux de bois»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Крізь музичних вогнів колихання...» / «II. «Je devine, à travers un murmure...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Над дахом дому — неба дах...» / «VI. «Le ciel est, par-dessus le toit...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Одкид дерев у озернім затоні...» / «IX. «L'ombre des arbres dans la rivière embrumée...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Ось голос Гордості — гримить, немов труба...» / «XIX. «Voix de l'Orgueil; un cri puissant, comme d'un cor...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Ох і зимно, й гаряче...» / «XXI. «O j'ai froid d'un froid de glace...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Послухайте, цю ніжну пісню...» / «XVI. «Écoutez la chanson bien douce...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Рицар Злигодень, вершник під чорним забралом...» / «I. «Bon chevalier masqué qui chevauche en silence...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Скінчились випроби страшні...» / «XI. «La dure épreuve va finir...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Станцюймо джигу!..» / «I. «Dansons la gigue!..»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Ті руки, що були моїми...» / «XVII. «Les chères mains qui furent miennes...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Фантоми гарних днів весь день полум’яніли...» / «VII. «Les faux beaux jours ont lui tout le jour, ma pauvre âme...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Я не знаю сам...» / «VII. «Je ne sais pourquoi...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Як він гарно бігав на коньках!» / «X. «Il patinait merveilleusement...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«І ще мовить» / «Il parle encore»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Алегорія» / «Allégorie»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Валькур» / «Walcourt»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Вечірня зоря» / «VI. L’Heure du berger»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Винобрання» / «Vendanges»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Вовки» / «Les Loups»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«До Клімени» / «A Clymène»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Знемога» / «V. Lassitude»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Класична Вальпуряшна ніч» / «IV. Nuit du Walpurgis classique»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Коломбіна» / «Colombine»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Кошмар» / «II. Cauchemar»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Література» / «Литература»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Малін» / «Malines»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Морський образок» / «III. Marine»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Містичні вечорові зблиски» / «II. Crépuscule du soir mystique»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Місячне сяйво» / «Clair de lune»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Недбалі» / «Les Indolents»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Паризьке крокі» / «I. Croquis parisien»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«По трьох літах» / «III. Après trois ans»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Поторочі» / «V. Grotesques»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Похмура серенада» / «Sérénade»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Півголосом» / «En Sourdine»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Підспів під Поля Верлена» / «À La Manière de Paul Verlaine»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Резигнація» / «I. Résignation»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Сентиментальна прогулянка» / «III. Promenade sentimentale»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Соловей» / «VII. Le Rossignol»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Сплін» / «Spleen»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Співає Гаспар Гаузер («Безхитрий, тихий сирота...»)» / «IV. «Je suis venu, calme orphelin...»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Тобі» / «VII. À une femme»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Тривога» / «VIII. L’Angoisse»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Туга» / «IV. Voeu»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Удовець мовить» / «Un veuf parle»
(1968, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Шарлеруа» / «Charleroi»
(1968, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«До матері-польки» / «Do matki Polki»
(1968, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«До радості» / «An die Freude»
(1968, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Дума про дзвона» / «Das Lied von der Glocke»
(1968, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Лицар Тогенбург» / «Ritter Toggenburg»
[= Рицар Тогенбург]
(1968, стихотворение)
1972
-
Фридрих Шиллер
«Зарука» / «Die Bürgschaft»
(1972, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Поділ землі» / «Die Teilung der Erde»
(1972, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Початок нового століття» / «Начало нового века»
(1972, стихотворение)
1979
-
Гийом Аполлинер
«Мене ти так і не вгадала...» / «Не раскрыт мой секрет...»
(1979, стихотворение)
-
Гийом Аполлинер
«Лорелея» / «Лорелея»
(1979, стихотворение)
-
Гийом Аполлинер
«Муштра» / «Аскеза»
(1979, стихотворение)
-
Гийом Аполлинер
«Міст Мірабо» / «Le pont Mirabeau»
(1979, стихотворение)
-
Гийом Аполлинер
«Штукарі» / «Бродячие акробаты»
(1979, стихотворение)
1984
-
Поль Валери
«Пісня колон» / «Песнь колонн»
(1984, стихотворение)
-
Христо Смирненский
«Червоні ескадрони» / «Червените ескадрони»
(1984, стихотворение)
1985
-
Джованни Боккаччо
«Декамерон» / «Il Decameron»
(1985, роман)
1986
-
Аттила Йожеф
«Поетичне мистецтво» / «Ars poetica»
(1986, стихотворение)
1987
-
Гюстав Флобер
«Пані Боварі» / «Madame Bovary»
(1987, роман)
1995
-
Артюр Рембо
«Вічність» / «Вечность»
(1995, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Голодини» / «Праздник голода»
(1995, стихотворение)
2005
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі» / «El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha»
(2005, роман-эпопея)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі» / «Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha»
[= Частина перша]
(2005, роман)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі» / «Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha»
[= Частина друга]
(2005, роман)
2008
-
Фридрих Шиллер
«Івікові журавлі» / «Die Kraniche des Ibykus»
(2008, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Боги Еллади» / «Die Götter Griechenlands»
(2008, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Колумб» / «Kolumbus»
(2008, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Надія» / «Hoffnung»
(2008, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Полікратів перстень» / «Der Ring des Polykrates»
(2008, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Пуншева пісня» / «Punschlied»
(2008, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Юнак біля ручая» / «Der Jüngling am Bache»
(2008, стихотворение)
2011
-
Надзава Бонтё
«На подолі — ох!..» / «„Нижний город“ в Киото...»
(2011, стихотворение)
-
Икэниси Гонсуй
«Вербени цвітуть...» / «Уцуги цветы...»
(2011, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Бабина проща...» / «"Бедный мой воробей!.."»
(2011, стихотворение)
-
Мукаи Кёрай
«З гонгом сторожі...» / «Обходчик с гонгом...»
(2011, стихотворение)
-
Мукаи Кёрай
«З озера вода...» / «Озера воды...»
(2011, стихотворение)
-
Морикава Кёроку
«З рису калачі...» / «Клецки на связке...»
(2011, стихотворение)
-
Морикава Кёроку
«Ночував якось...» / «Провёл я как-то ночь...»
(2011, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Пущу коня вбрід...» / «馬ぼくぼくわれを絵に見る夏野哉»
(2011, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Чи весна прийшла...» / «春や来し年や行きけん小晦日»
(2011, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Я заріс, як щіть...» / «Как волосами оброс...»
(2011, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вдача («Оттакий я єсть...»)» / «朝顔に我は飯食ふ男哉»
(2011, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Роздирають шовк...» / «С треском шелка разрывают...»
(2011, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Спалим комарів!»...» / «„Спалим комаров!“...»
(2011, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Досвіток («Рано, ще й не світ...»)» / «Перед рассветом («С подарком пришёл...»)»
(2011, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Жахнувся зо сну («Сон а чи ява?..»)» / «"Что это? Только сон?.."»
(2011, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Над кручами Янцзи («Білих ікл оскал...»)» / «Оскалив белые зубы...»
(2011, стихотворение)
-
Такараи Кикаку
«Не замів, бо цвіту жаль («Мій слуга дрімав...»)» / «Сожалея об опавших цветах, не подметаю дворик («Утром спал слуга...»)»
(2011, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Фауст» / «Faust»
(2011, пьеса)
Украина