Переводчик — Владимир Ефимович Шор
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 12 сентября 1917 г. |
| Дата смерти: | 12 ноября 1971 г. (54 года) |
| Переводчик c: | французского, английского, немецкого |
| Переводчик на: | русский |
Владимир Ефимович Шор — филолог-романист, литературовед, теоретик перевода, переводчик и поэт.
Отец – инженер, мать (в девичьей фамилии Крайзель) Софья Юльевна – «женщина-врач» (сохранилась табличка с двери её приемной еще с ятями). Семья недолго жила в Одессе, а с 1924 года – в Ленинграде. В 1935 году он поступил в Ленинградский институт истории, философии, литературы и лингвистики (сначала учреждение носило название ЛИФЛИ, а с 1937 года – Ленинградский государственный университет), который окончил в 1940 году, получив диплом с отличием. В том же году он поступил в аспирантуру филологического факультета Ленинградского государственного университета. Научным руководителем был профессор Б. Г. Реизов. В войне он не участвовал, так как в школьные годы потерял руку в результате транспортной аварии. В период блокады Ленинграда в феврале 1942 года вместе с Ленинградским государственным университетом он был эвакуирован в Саратов. В ноябре 1943 года он защитил кандидатскую диссертацию о творчестве братьев Гонкур, а в 1945 году получил звание доцента. После окончания аспирантуры он работал в Тульском государственном педагогическом институте (с января 1944 года – в должности доцента, а с сентября 1944 года – в должности заведующего кафедрой иностранных языков). После войны, с 1945 по 1947 годы, он работал в Ленинграде главным библиографом Государственной публичной библиотеки, где вместе с А. Умикяном создавал каталог переводных изданий.
Муж Инессы Шафраненко, отец Юлии Шор.
С 1946 года и до конца жизни он работал в Ленинградском Горном институте, где с 1946 по 1962 год занимал должность заведующего кафедрой иностранных языков, а затем продолжал работать в качестве доцента. В Горном институте в конце 1950-х годов он возглавлял литературное отделение, которое дало России много замечательных поэтов и прозаиков, а также большое количество студентов-горняков и геологов (А. Городницкий, В. Британишский, Л. Агеев, А. Битов, Г. Горбовский, Н. Королева, Е. Кумпан).
Параллельно с работой в Горном институте в течение ряда лет читал лекции на французском языке по истории зарубежной литературы на высших педагогических курсах Ленинградского государственного педагогического института имени А. И. Герцена.
В 1961 году он был принят в Союз писателей СССР (в секцию переводчиков), где руководил семинаром молодых переводчиков по переводу французской и итальянской прозы.
Владимир Шор принадлежит к плеяде филологов старшего поколения, создавших ленинградскую школу художественного перевода: таких как А. Фёдоров, М. Лозинский, Т. Гнедич, Е. Эткинд, Ю. Левин, Н. Рыкова, И. Лихачев, А. Левинтон, С. Петров, Э. Линецкая, М. Донской, М. Беккер, Ю. Корнеев и др.
Творческое наследие включает работы по литературоведению, стилистике, теории перевода, а также многочисленные переводы различных западноевропейских авторов.
Работы Владимира Шора
Переводы Владимира Шора
1956
-
Виктор Гюго
«Genio libri» / «Genio libri»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Viro maior» / «Viro maior»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Словечко модное содержит ваш жаргон...» / «Цивилизация»
[= Цивилизация]
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Две стороны горизонта» / «Две стороны горизонта»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Епископу, назвавшему меня атеистом» / «Епископу, назвавшему меня атеистом»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«К статуе» / «К статуе»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Победа порядка» / «Победа порядка»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Послание Гранта» / «Послание Гранта»
(1956, стихотворение)
1958
-
Генри Лонгфелло
«Мост» / «The Bridge (“I stood оn the bridge аt midnight…”)»
(1958, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Несвершённое» / «Something Left Undone»
(1958, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Рассвет» / «Daybreak»
(1958, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Рукавица императора» / «The Emperor's Glove»
(1958, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Фата-моргана» / «Fata Morgana»
(1958, стихотворение)
1959
-
Анатоль Франс
«Маргарита» / «.»
(1959, рассказ)
1961
-
Эмиль Верхарн
«Като» / «Kato»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Тот, кто дает дурные советы» / «Тот, кто дает дурные советы»
(1961, стихотворение)
1963
-
Вальтер Скотт
«Аббат» / «The Abbot»
(1963, роман)
1965
-
Шарль Бодлер
«"Тебя, как свод ночной, безумно я люблю..."» / «Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne»
[= XXIV. «Я люблю тебя так, как ночной небосвод...»; «Я влюблен в тебя...»; «Я люблю тебя так, как ночной небосвод…»]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«III. Воспарение» / «Élévation»
[= Воспарение]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Бездна» / «LXXXIX. Le gouffre»
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Человек и море» / «L'Homme et la Mer»
(1965, стихотворение)
-
Вальтер Скотт
«Хелвеллин» / «Hellvellyn»
(1965, стихотворение)
1966
-
Джордж Гордон Байрон
«Дочь Иевфая» / «Jephtha's Daughter»
(1966, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы на музыку («Будет, расставшись с землею...»)» / «Stanzas for Music. "Bright be the place of thy soul!"»
(1966, стихотворение)
-
Эмиль Золя
«"Жермине Ласерте"» / «Germinie Lacerteux»
[= «Жермини Ласерте» (Роман гг. Эдмона и Жюля де Гонкур)]
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«"Жизнь Юлия Цезаря"» / «Histoire de Jules César»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«"Французские моралисты" (Сочинение г-на Прево-Парадоли)» / «Les Moralistes français»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«Густав Доре» / «Gustave Doré»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«Ипполит Тэн как художник» / «M. H. Taine, artiste»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«Истеричный католик» / «Le Catholique hystérique»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«Моему другу Полю Сезанну» / «À mon ami Paul Cézanne»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«Наша живопись сегодня» / «Le moment artistique»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«Прощальное слово художественного критика» / «Adieux d’un critique d’art»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«Прудон и Курбе» / «Proudhon et Courbet»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«Реалисты салона» / «Les réalistes du salon»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«Упадок» / «Les chutes»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«Эдуар Мане» / «Édouard Manet, étude biographique et critique»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«Эркман-Шатриан» / «Erckmann-Chatrian»
(1966, статья)
1967
-
Гораций Уолпол
«Замок Отранто» / «The Castle of Otranto»
[= Замок Отранто: Готическая повесть]
(1967, роман)
-
Вальтер Скотт
«О "Замке Отранто" Уолпола» / «The Castle of Otranto by Horace Walpole»
[= О «Замке Отранто» Уолпола]
(1967, очерк)
1968
-
Редьярд Киплинг
«Рассказ рядового Лиройда» / «Private Learoyd's Story»
(1968, рассказ)
1969
-
Поль Верлен
«IV. Господин Прюдом» / «V. Monsieur Prudhomme»
[= Господин Прюдом; Господин Прюдом Перевод В. Шора ]
(1969, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Блистательная дама» / «IV. Une grande dame»
(1969, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Вечерний суп» / «La Soupe du soir»
(1969, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Побеждённые» / «Les Vaincus»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Ванини» / «Vanini»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Гимн красоте» / «Гимн красоте»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Гнллеру» / «Гнллеру»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Дух времени» / «Der Zeitgeist»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Кеплер» / «Кеплер»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Эдуарду» / «Эдуарду»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Эфиру» / «Эфиру»
(1969, стихотворение)
1970
-
Шарль Бодлер
«LXXIX. Жажда небытия» / «Le Goût du néant»
[= Жажда небытия]
(1970, стихотворение)
-
Жан Расин
«Андромаха» / «Andromaque»
(1970, пьеса)
1971
-
Виктор Гюго
«Время сева. Вечер» / «Saison des semailles. Le soir»
(1971, стихотворение)
1973
-
Жорж Санд
«Мельник из Анжибо» / «Le Meunier d’Angibault»
(1973, роман)
1974
-
Ганс Сакс
«О Виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде» / «О виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде»
(1974, стихотворение)
1975
-
Огюст Вилье де Лиль-Адан
«Посетитель финальных торжеств» / «Le Convive des dernières fêtes»
(1975, рассказ)
1977
-
Жюль Лафорг
«Романс о дурной погоде» / «Complainte sur certains temps déplacés»
(1977, стихотворение)
-
Фердинанд Фрейлиграт
«К четырёхсотлетию со дня смерти Гутенберга» / «К четырёхсотлетию со дня смерти Гутенберга»
(1977, стихотворение)
-
Жан Расин
«Ифигения» / «Iphigénie»
(1977, пьеса)
1989
-
Ганс Сакс
«Короткая беседа о пьянстве — вреднейшем пороке» / «Короткая беседа о пьянстве — вреднейшем пороке»
(1989, стихотворение)
-
Ганс Сакс
«Похвальное слово городу Нюрнбергу» / «Похвальное слово городу Нюрнбергу»
(1989, стихотворение)
-
Ганс Сакс
«Священник в ризе» / «Священник в ризе»
(1989, стихотворение)
1997
-
Шарль Бодлер
«Волосы» / «La Chevelure»
(1997, стихотворение)
-
Жюль Лафорг
«Ах, ту, к которой я влеком...» / «Sérénades pierrotesques II»
[= Из «Изречений Пьеро»; Из серенад Пьеро; Из серенад Пьеро («Ах, ту, к которой я влеком…»)]
(1997, стихотворение)
-
Жюль Лафорг
«В воскресный день» / «Dimanches («Oh! се piano, се cher piano...»)»
(1997, стихотворение)
-
Жюль Лафорг
«Романс о провинциальной луне» / «Complainte de la lune en province»
(1997, стихотворение)
-
Вальтер Скотт
«Баллада («- Нас в темноте отец святой...»)» / «The Paip, that pagan full of pride...»
[= Из романа «Аббат»]
(1997, отрывок)
2003
-
Гораций Уолпол
«Предисловие к первому изданию» / «Preface to the First Edition (The Castle of Otranto)»
(2003, статья)
-
Гораций Уолпол
«Предисловие ко второму изданию» / «Preface to the Second Edition (The Castle of Otranto)»
(2003, статья)
Переводы под редакцией Владимира Шора
1964
-
Франсуа Мориак
«Мартышка» / «Le Sagouin»
(1964, повесть)
-
Луи Арагон
«Римского права больше не существует» / «Le droit romain n'est plus»
(1964, рассказ)
-
Марсель Арлан
«В доме нужна хозяйка» / «В доме нужна хозяйка»
(1964, рассказ)
-
Пьер Буль
«Дело прокурора Бертье» / «Le Cas du procureur Berthier»
(1964, рассказ)
-
Веркор
«Опровержение» / «Опровержение»
(1964, рассказ)
-
Шарль Вильдрак
«День в Коне» / «День в Коне»
(1964, рассказ)
-
Пьер Гамарра
«Цеп» / «Цеп»
(1964, рассказ)
-
Пьер Гаскар
«На маленькой площади» / «На маленькой площади»
(1964, рассказ)
-
Жорж Гови
«Осел» / «Осёл»
(1964, рассказ)
-
Жан Дютур
«Сердце и урна» / «Сердце и урна»
(1964, рассказ)
-
Перье Куртад
«Две дюжины устриц» / «Deux douzaines d'huitres»
(1964, рассказ)
-
Перье Куртад
«Конец Италии» / «Конец Италии»
(1964, рассказ)
-
Жан-Луи Кюртис
«Рынок идей» / «Idées à vendre»
(1964, рассказ)
-
Арман Лану
«Черт в департаменте Сены и Марны» / «Le Diable en Seine-et-Marne»
(1964, рассказ)
-
Пьер Лескюр
«Красотка» / «Красотка»
(1964, рассказ)
-
Робер Мерль
«Изабелла» / «Изабелла»
(1964, рассказ)
-
Гастон Монмуссо
«Ощупью» / «Ощупью»
(1964, рассказ)
-
Андре Моруа
«Отель «Танатос» / «Thanatos» Palace-hôtel»
(1964, рассказ)
-
Пьер Муано
«Остановка в Баколи» / «Остановка в Баколи»
(1964, рассказ)
-
Элен Пармелен
«Последняя ночь Аликанте» / «Последняя ночь Аликанте»
(1964, рассказ)
-
Морис Понс
«Евтихия Ксенью» / «Евтихия Ксенью»
(1964, рассказ)
-
Тристан Реми
«Маджи, мим» / «Маджи, мим»
(1964, рассказ)
-
Жан Рожиссар
«Автобус» / «Автобус»
(1964, рассказ)
-
Андре Стиль
«Если это тебя устраивает...» / «Если это тебя устраивает...»
(1964, рассказ)
-
Эльза Триоле
«Иветта» / «Иветта»
(1964, рассказ)
-
Жан Фревиль
«Без права обжалования» / «Без права обжалования»
(1964, рассказ)
-
Марсель Эме
«Польдевская легенда» / «Légende poldève»
(1964, рассказ)
-
Жан-Поль Сартр
«Мадридская марка» / «Мадридская марка»
(1964, отрывок)
-
Антуан де Сент-Экзюпери
«Человек» / «Человек»
(1964, отрывок)
Россия