Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Irena на форуме (всего: 5484 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению |
![]() Попался в одном фильме эпизод, показавшийся знакомым. Я явно это читала. Возможно, что-то из Джека Лондона? Европеец, заблудившийся где-то в джунглях, натыкается на полусумасшедшего старика, помешанного на Диккенсе; книги у старика есть, но сам он то ли неграмотный, то ли плохо видит, и просит европейца остаться и ему почитать. Европеец остается на некоторое время, поскольку все равно заблудился напрочь и только надеется на спасательную экспедицию. Старик мог бы договориться о проводнике с туземцами, которые его уважают, но не делает этого. Однажды старик устроил с европейцем пьянку и чем-то его подпоил, так что тот проспал несколько дней; а когда он проснулся, старик радостно сообщил, что тут как раз проходили белые и искали его, но "он не хотел его будить", так что отдал белым его часы на память и показал крест, который "поставил в честь его появления". А теперь давайте читать Диккенса дальше. Никто не помнит такого рассказа? |
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению |
![]() Frigorifico "Клуб Дюма" неплох — но, на мой вкус, именно линия Дюма затянута и надумана. Лично мне фильм понравился больше ![]() rusty_cat — читала "Евангелие от Иисуса". Любопытно. |
Трёп на разные темы > С днем рождения! > к сообщению |
![]() Jylia, с днем рождения! ![]() |
Другие окололитературные темы > Вопрос знатокам Толкиена > к сообщению |
![]() Dark Andrew , возможно, направление тропы не имеет значения. Возможно, имеет. Возможно, написать "пошли по тропе, ведущей на запад" вместо "взобрались наверх по тропе, что вела с запада" — не столь важно для книги. Но почему переводчик позволяет себе столь приблизительный перевод — не перевод, а примерный смысл фразы? Если он позволил себе это один раз — позволит и второй, и третий. А я считаю, что не дело переводчика — решать, где у автора "затянуто" или "слишком сложная фраза". Его дело — перевести так, как есть, а затянуто или нет — я уж сама решу. |
Другие окололитературные темы > Вопрос знатокам Толкиена > к сообщению |
![]() Что Вы считаете дословностью? Перевести "Winged Messenger" как "Крылатый Ужас", сократить длинный диалог до одного абзаца, выбросить целые сцены по собственному разумению — это хороший перевод? ![]() |
Другие окололитературные темы > Вопрос знатокам Толкиена > к сообщению |
![]() Скажем, так: — взобрались наверх по тропе, что вела (в низину) с запада. Ну да, они шли, собственно, на запад. Но почему такая приблизительность в переводе? ![]() |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]() Я тоже "склоняюсь к беличьему варианту". Во-первых, он логичнее... Приходилось слышать и такое: слово-то было — "мысль", но оно в то время, как и "мысь", означало белку. Тогда переписчик не виноват. Но сомнительно мне: слово "мысль" в привычном нам значении тоже ведь существовало... Хотя — имеет же слово "лук" два значения, никак не связанных. |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]() ameshavkin , Вы хотите сказать, что Коран не цитирует Евангелие? Но в таком случае полное совпадение фразы можно объяснить только существованием широко распространенной по всему региону поговорки, которую и использовали в обоих случаях. Причем я вполне могу предположить, что в арабском, как и в арамейском, существовала некая игра слов, основанная на том, что слово для "канат" и "верблюд" одно; а при переводе игра слов пропала — то ли переводчики не знали о двойном значении, то ли решили для усиления эффекта выбрать более "абсурдный" вариант. Felicitas , насколько я понимаю, однозначно это не доказано. Просто в контексте логично: волком по земле, орлом под облаком, белкой по дереву... "Мыслью по дереву" — и звучит странно (почему "по дереву", мыслью обычно переносятся куда-то в иные страны, а не по деревям лазают), и не стыкуется по стилю с другими сравнениями. Но слово "мысь" — устаревшее, первым переводчикам-переписчикам, видимо, не было известно, вот и поставили "мысль", не задумавшись, при чем она тут, собственно. Ну а теперь выражение "мыслию по древу" имеет вполне определенное значение — и это как раз удачный пример "ошибки перевода, ставшей устойчивым выражением" ![]() Кстати, нашла на некоем сайте фразу:
![]() |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Хм... ну может быть... Странно только, что это проявилось далеко не сразу. Разве что несколько поколений накапливались какие-то мелкие незаметные изменения, а потом произошел "переход количества в качество"? Kurok , я и пытаюсь выяснить, ляп ли это. Все же авторы весьма уважаемые. ![]() |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Felicitas что такое мутация, я знаю ![]() |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Felicitas , хорошо, посмотрю. Хотя там о радиации речь не шла. Это-то понятно. Но Вы хотите сказать, что стволовые клетки взрослого организма могут мутировать вплоть до изменения их ДНК? Или как? Понимаете — известно, что радиация и некоторые другие факторы приводят к мутациям у потомства. Можно предположить существование в будущем технологий для "продуцирования" определенных мутаций. Но здесь речь идет совсем о другом. Ребенка чем-то облучают, чтобы укрепить его, и только его, организм, и никакой передачи по наследству не предусмотрено (наверное же, проверено, что это облучение никаких мутаций вызывать не должно). Вдруг — лет через сто после того, как всем людям начали делать эту процедуру, — у некоторых детей совершенно неожиданно для всех появляется мутация, причем не случайная, а вполне определенная: тот самый "укрепленный" (простите за корявость) организм, который должен получаться в результате облучения. Мне это кажется странным: почти как передача по наследству умения играть на скрипке. |
Другие окололитературные темы > Вопрос знатокам Толкиена > к сообщению |
![]() У меня перевод Григорьевой и Грушецкого издания 93 г. Я вижу, и у Вас перевод сокращен и крайне неточен; но у меня никаких поклонов нет вообще. Пришел Фангорн к энтам — краткое описание энтов — они столпились и начали чего-то бубнить на своем языке — Фангорн ссадил хоббитов и сказал, чтобы шли гулять, он их позовет. И они пошли. "По тропе, ведущей на запад." Точка. Энты ВООБЩЕ не обратили на хоббитов внимания. ![]() Между прочим, не НА запад, а с запада — from the west. |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]() Felicitas, "Троллей" я начинала — и дальше первого не пошло. Этакая лавкрафтовщина — а я Лавкрафта не осиливаю ![]() Кузнецову посмотрю, спасибо. Мисс Марпл , спасибо, посмотрю. В принципе, всё это у меня давно в планах... ![]() |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Felicitas дайте мне ссылку на научную статью, где говорится, что у сформировавшегося организма в течение жизни может изменяться геном. |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]() Veronika "Кармартен" читала, "Рифмача" тоже. И Колодана читала. Раткевич и Рассел — нет, надо будет посмотреть, спасибо. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Felicitas минуточку. И где тут могут иметь место изменения ДНК? Симбионтная теория выглядит более вероятной. Она может также объяснить, почему такое случалось нечасто: по каким-то параметрам, скажем, у одних эта бактерия лучше приживалась в качестве симбионта, а у других хуже. Но с гипоталамусом все равно туманно. А вот этого я уже не помню :) Очень давно "Полдень" читала, в школе еще. |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]() ой... ![]() Ank Спасибо, посмотрю. Шефнера читала — но о-очень давно, а остальное незнакомо. :) |
Другие окололитературные темы > Вопрос знатокам Толкиена > к сообщению |
![]() Mierin а кто ее под штанами видит? |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]() Это про таких маленьких "зверушек" на другой планете, который потом оказались разумными? Читала :) Первухина... автор незнакомый. Посмотрю, хотя трилогия смущает. Спасибо. |
Другие окололитературные темы > Вопрос знатокам Толкиена > к сообщению |
![]() Предположение заманчивое — вот только рост смущает. |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]() Стоп, но изначально-то это не в Коране, а в Евангелии:
Если, как предполагают, Евангелие от Матфея изначально было написано на арамейском, то ошибка при переводе на греческий могла произойти.
Вот тут http://bukvoed.blogspot.com/2008/01/blog-... и тут http://otvet.mail.ru/question/26032522/ есть еще мнения по теме. ПэЭс: Вавилонский Талмуд тоже написан позже Евангелий. |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]() Хочется чего-нибудь доброго и светлого, оптимистического ![]() |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Ну хорошо. Но — ДО рождения ребенка, так? "Пока формируются его ткани". А со сформировавшимся организмом — что можно сделать? Всё может, конечно... Но только это уже домыслы, а дано нам — бактерия, вырабатывающая антитела, что-то вроде этого. Да, кстати, уточнение: то, что эти свойства передаются по наследству, обнаружилось случайно и было неожиданностью — то есть, не предполагалось; и более того — такое случалось довольно редко, в единичных случаях. Следовательно, "изменения ДНК целевого организма" не предполагались — они попросту вакцинировали людей. Нет, всё нормально, просто пошутила. Но опять же: ну что здесь и как могло передаваться по наследству? Вот именно. А роман вышел в 85-м. Даже если Вы ошибаетесь — к середине 80-х уже давно было известно, что такое ДНК. |
Другие окололитературные темы > Вопрос знатокам Толкиена > к сообщению |
![]() А еще в переводе ГГ сцена с советом энтов сильно сокращена (в эл. виде у меня нет, печатать не стану, но выброшено не менее страницы). В частности, хоббитов приглашали на совет — посмотреть на них, и особенно энтам понравилось, что хоббиты им кланялись. И, если я правильно помню, когда Арагорн смотрел в Палантир, — после этого следует довольно длинный разговор с Гэндальфом, сокрашенный в переводе до нескольких фраз. glupec в предисловии к ВК "О хоббитах" есть фраза: "Хоббиты и сейчас живут там же, где и раньше жили". Вопрос — когда это было сказано? |
Трёп на разные темы > Солнечное затмение > к сообщению |
![]() Возвращаемся в каменный век семимильными шагами... Как будто не было в истории человечества тысяч солнечных затмений — вдруг надо сидеть-бояться, что именно в этот раз после затмения наступит конец света. Хотя и затмение-то уже прошло... |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() И бактерия может вызвать такие мутации в УЖЕ СФОРМИРОВАВШЕМСЯ организме??? И это тоже? Серьезно? Разве что, действительно, она "что-то вроде симбионта"... Если такое возможно. И потом, авторы не говорят, что во втором поколении была найдена эта бактерия, — они говорят, что "в крови младенцев обнаружены антитела, идентичные вырабатываемым" этой бактерией. А никак. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]() deniss74 Это всё романы. Посмотрите Воннегута, у него НФ, и вся серьезная, не про "драки в космосе". И Симмонса — "Гиперион", "Илион"... |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Ny Следовательно, это не вирус. И кстати — что-то я не припомню такого, что вирус, попадая в организм, может влиять на его генотип. Насколько мне известно, изменить ДНК можно только на уровне яйцеклетки и сперматозоида; не помню даже, можно ли что-то сделать с эмбрионом, — если да, то на ранних стадиях. Если бы авторы говорили о генетической модификации... Между прочим, в то время уже вполне могли бы. Felicitas В общем, сунули гипоталамус в микроволновку — и получили супермена ![]() Разве что АБС увлекались ламаркизмом? И да, было сказано, что упомянутые признаки передавались и в третьем поколении. Разумеется, всё это фантдопущение. Но у фантдопущения тоже должна быть своя логика. Я ведь не обсуждаю вопрос, можно ли "растормозить гипоталамус", — фантасты предположили, что можно, так тому и быть. Но законы наследственности никто еще не отменял. |
Трёп на разные темы > Истории из жизни, случившиеся не с нами > к сообщению |
![]() Мало ли... Вот мой родитель рассказывал: его брат в молодости жил в частном доме, и младенца (сына) в коляске выносили во двор воздухом дышать. Так кошка по собственной инициативе его сторожила и, когда он просыпался и плакал, прибегала звать к нему родителей. Или другой рассказ, подруги. У них кошка была балованная. В младенчестве (кошкином) они часто пробовали то, что давали кошке (ее кормили обычной едой): горячее/холодное/соленое и пр. И кошка привыкла, что ее еду дегустируют (как у коронованной особы). И вот подруга разделывает рыбу, а кошка трется рядом. Ей положили кусочек — а она не ест. Не попробовали! Подруга ей спокойненько говорит: "Послушай, я сырую рыбу не ем, я ее жарить буду. Так что или ешь, что дают, или можешь ждать, пока пожарят. Но тебе лучше есть сырую". Кошка выслушала — и пошла есть :) |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Kurok или похудела от стресса по поводу поседения... |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Felicitas верно; но, насколько мне известно, такой "остаточный" иммунитет со временем исчезает — именно поэтому детские болезни у взрослых проходят тяжелее. И в третьем поколении он уже не передается. Кроме того — а как насчет "расторможенного гипоталамуса"? Это уже через плаценту передаваться не может. |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]() deniss74 Воннегут "Сирены Титана", "Колыбель для кошки" и др. Симмонс — серьезный автор. Лем "Солярис". Только НФ или фэнтези тоже? А то можно Дяченок попробовать "Вита ностра", "Пандем"; Валентинова "Сфера", "Даймон"... Валентинов+Олди "Тирмен", "Нам здесь жить" (всё это — не "про эльфов", в нашем мире, но скорее фэнтези, чем НФ). |
Кино > Ангелы и демоны (2009) > к сообщению |
![]() Имхо, фильм слабенький. Один раз посмотреть можно, если мозги отключить, но не более того. Логика почти отсутствует. "Да Винчи" — тоже не шедевр, но смотреть можно было (как сказку), а здесь и того нет. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Не то чтобы ляп — скорее, вопрос. Если кто-то более-менее профессионально разбирается в генетике ![]() Итак, "Волны гасят ветер" АБС. Информация о т.наз. фукамизации: младенцам до рождения вводили некую сыворотку — универсальную вакцину от всех болезней, — а позже, в младенческом возрасте, "микроволновым воздействием растормаживали гипоталамус". Потом оказалось, что у "фукамизированных" людей иногда рождались младенцы с антителами в крови, характерными для этой сыворотки, и даже с расторможенным гипоталамусом. Вот и вопрос: никакое воздействие на младенца не меняет его ДНК, следовательно, генотип у людей не менялся, сколько бы им вакцин ни вводили; что же именно тогда могло передаваться по наследству — и могло ли вообще? |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]() benommen Мне как раз "Цвет волшебства" понравился меньше всего. Я и продолжать не хотела, но меня долго уговаривали ![]() Насчет же "введения в мир" — у меня впечатление, что строение мира как такового имеет значение разве что в "Цвете волшебства"; а кроме того, в других книгах тоже некоторые сведения есть. Да любую аннотацию найти или в Вики заглянуть, чтобы выяснить мироустройство. |
Трёп на разные темы > Истории из жизни, случившиеся не с нами > к сообщению |
![]() old_fan ну вот, опередили — только хотела эту байку поставить... |
Трёп на разные темы > С днем рождения! > к сообщению |
![]() Инквизитор с днем рождения! ![]() |
Трёп на разные темы > Интересные ссылки > к сообщению |
![]() Cardinal_St Насколько я могу судить, фотошоп там минимальный — контраст-цвет подкорректировать, мелочи какие-то... Сложных техник и дорисовки явно нет. |
Трёп на разные темы > Интересные ссылки > к сообщению |
![]() Дело тут не в аппарате, а в таланте... |
Трёп на разные темы > Интересные ссылки > к сообщению |
![]() Ksand Фантастика... |
Трёп на разные темы > С днем рождения! > к сообщению |
![]() квинлин , с днём рождения! ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению |
![]() А с компа Вы не читаете?.. ![]() |
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению |
![]() А на мой взгляд, названные мной авторы вполне могут потягаться с зарубежными "гигантами". Еще и обогнать многих. Про АБС вообще молчу — но это не "современные", а классика уже. |
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению |
![]() А что, собственно, считать "современной"? Например, те же Олди, Дяченки, Валентинов, Дивов — живут, здравствуют и успешно творят на очень даже хорошем уровне. Это что, не современные авторы? |
Трёп на разные темы > Истории из жизни, случившиеся не с нами > к сообщению |
![]() А як жа ж! ![]() |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]() ameshavkin, olvegg Во-первых, многие считают, что Евангелие от Матфея было написано на арамейском или иврите. Правда, это не абсолютно доказано. А во-вторых, евангелисты ссылаются на ветхозаветное пророчество: Возможно, тут ошибка самих евангелистов, переведших еврейское "алма" — "молодая нерожавшая женщина" — как "девушка". Впрочем, если они читали Ветхий Завет в переводе, упомянутую Felicitas Септуагинту, — может, действительно, "отвечают" за ошибку те переводчики. |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]() Поэтому я и проверила значение этого оборота по словарю — и привела цитату из словаря: :"to indicate future intent or expectation". Вот Вам из другого словаря, вебстеровского: Так что в данном случае основное значение все же — намерение. I'm going to school — возможно, лучше перевести как "я иду (в данный момент) в школу"; но если человек говорит это дома, собирая портфель, а не по дороге, — явно имеется в виду "собираюсь". Ну а "I'm going to learn English" — однозначно "намереваюсь", а не "иду". |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]() А во времена Пушкина "Айвенго" произносили как "Ивангоэ". Хотя мы несколько отошли от темы. Гм... ![]() Впрочем, как известно, очень многие греческие и древнееврейские имена на русский были "переведены" с ошибками, да так и остались. |
Трёп на разные темы > Истории из жизни, случившиеся не с нами > к сообщению |
![]() У нас тут тоже комары... но до тех особей, что живут в белорусских лесах, здешним далеко — это я как старый турист говорю. Через брезентовую палатку прокусывали! И комариными мазями заедали. |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]() А их иногда в Англии называют "цыганами". http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_Travel... |