Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Irena на форуме (всего: 5484 шт.)
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 26 июля 2009 г. 19:20
Попался в одном фильме эпизод, показавшийся знакомым. Я явно это читала. Возможно, что-то из Джека Лондона? Европеец, заблудившийся где-то в джунглях, натыкается на полусумасшедшего старика, помешанного на Диккенсе; книги у старика есть, но сам он то ли неграмотный, то ли плохо видит, и просит европейца остаться и ему почитать. Европеец остается на некоторое время, поскольку все равно заблудился напрочь и только надеется на спасательную экспедицию. Старик мог бы договориться о проводнике с туземцами, которые его уважают, но не делает этого. Однажды старик устроил с европейцем пьянку и чем-то его подпоил, так что тот проспал несколько дней; а когда он проснулся, старик радостно сообщил, что тут как раз проходили белые и искали его, но "он не хотел его будить", так что отдал белым его часы на память и показал крест, который "поставил в честь его появления". А теперь давайте читать Диккенса дальше.
Никто не помнит такого рассказа?
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 26 июля 2009 г. 19:11
Frigorifico "Клуб Дюма" неплох — но, на мой вкус, именно линия Дюма затянута и надумана. Лично мне фильм понравился больше8:-0 Кстати, Депп идеально соответствует образу.
rusty_cat — читала "Евангелие от Иисуса". Любопытно.
Трёп на разные темы > С днем рождения! > к сообщению
Отправлено 26 июля 2009 г. 19:06
Jylia, с днем рождения!
Другие окололитературные темы > Вопрос знатокам Толкиена > к сообщению
Отправлено 26 июля 2009 г. 18:39
Dark Andrew , возможно, направление тропы не имеет значения. Возможно, имеет. Возможно, написать "пошли по тропе, ведущей на запад" вместо "взобрались наверх по тропе, что вела с запада" — не столь важно для книги. Но почему переводчик позволяет себе столь приблизительный перевод — не перевод, а примерный смысл фразы? Если он позволил себе это один раз — позволит и второй, и третий. А я считаю, что не дело переводчика — решать, где у автора "затянуто" или "слишком сложная фраза". Его дело — перевести так, как есть, а затянуто или нет — я уж сама решу.
Другие окололитературные темы > Вопрос знатокам Толкиена > к сообщению
Отправлено 26 июля 2009 г. 02:35

цитата Dark Andrew

Дословность перевода — ИМХО одна из худших бед, какая может случиться с книгой.
Что Вы считаете дословностью? Перевести "Winged Messenger" как "Крылатый Ужас", сократить длинный диалог до одного абзаца, выбросить целые сцены по собственному разумению — это хороший перевод????
Другие окололитературные темы > Вопрос знатокам Толкиена > к сообщению
Отправлено 25 июля 2009 г. 22:58
Скажем, так:

цитата

climbed up the path that came in from the west
— взобрались наверх по тропе, что вела (в низину) с запада. Ну да, они шли, собственно, на запад. Но почему такая приблизительность в переводе? :-( Переводчики решили, что они лучше автора знают, как писать?
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 25 июля 2009 г. 22:01
Я тоже "склоняюсь к беличьему варианту". Во-первых, он логичнее...
Приходилось слышать и такое: слово-то было — "мысль", но оно в то время, как и "мысь", означало белку. Тогда переписчик не виноват. Но сомнительно мне: слово "мысль" в привычном нам значении тоже ведь существовало... Хотя — имеет же слово "лук" два значения, никак не связанных.
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 25 июля 2009 г. 20:48
ameshavkin , Вы хотите сказать, что Коран не цитирует Евангелие? Но в таком случае полное совпадение фразы можно объяснить только существованием широко распространенной по всему региону поговорки, которую и использовали в обоих случаях. Причем я вполне могу предположить, что в арабском, как и в арамейском, существовала некая игра слов, основанная на том, что слово для "канат" и "верблюд" одно; а при переводе игра слов пропала — то ли переводчики не знали о двойном значении, то ли решили для усиления эффекта выбрать более "абсурдный" вариант.

Felicitas , насколько я понимаю, однозначно это не доказано. Просто в контексте логично: волком по земле, орлом под облаком, белкой по дереву... "Мыслью по дереву" — и звучит странно (почему "по дереву", мыслью обычно переносятся куда-то в иные страны, а не по деревям лазают), и не стыкуется по стилю с другими сравнениями. Но слово "мысь" — устаревшее, первым переводчикам-переписчикам, видимо, не было известно, вот и поставили "мысль", не задумавшись, при чем она тут, собственно.
Ну а теперь выражение "мыслию по древу" имеет вполне определенное значение — и это как раз удачный пример "ошибки перевода, ставшей устойчивым выражением"8-)

Кстати, нашла на некоем сайте фразу:

цитата

Чтобы перемещаться по нашему сайту, надо щелкать мысию по древу, расположенному в левой части экрана.
:-)))
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 25 июля 2009 г. 20:33

цитата Felicitas

Если предположить, что гормональный фон у людей с расторможенным гипотоламусом отличается от нормального (а почему бы и нет?) то это объясняет "наследственность без изменения генома".
Хм... ну может быть... Странно только, что это проявилось далеко не сразу. Разве что несколько поколений накапливались какие-то мелкие незаметные изменения, а потом произошел "переход количества в качество"?

Kurok , я и пытаюсь выяснить, ляп ли это. Все же авторы весьма уважаемые. 8:-0
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 25 июля 2009 г. 20:26
Felicitas что такое мутация, я знаю8-] Но этот факт мне не был известен. Мне казалось, что ДНК от рождения до смерти организма одна и меняться не может. Век живи...
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 25 июля 2009 г. 19:29
Felicitas , хорошо, посмотрю. Хотя там о радиации речь не шла.

цитата Felicitas

е нужно менять ДНК во всех клетках организма
Это-то понятно. Но Вы хотите сказать, что стволовые клетки взрослого организма могут мутировать вплоть до изменения их ДНК? Или как?
Понимаете — известно, что радиация и некоторые другие факторы приводят к мутациям у потомства. Можно предположить существование в будущем технологий для "продуцирования" определенных мутаций. Но здесь речь идет совсем о другом. Ребенка чем-то облучают, чтобы укрепить его, и только его, организм, и никакой передачи по наследству не предусмотрено (наверное же, проверено, что это облучение никаких мутаций вызывать не должно). Вдруг — лет через сто после того, как всем людям начали делать эту процедуру, — у некоторых детей совершенно неожиданно для всех появляется мутация, причем не случайная, а вполне определенная: тот самый "укрепленный" (простите за корявость) организм, который должен получаться в результате облучения. Мне это кажется странным: почти как передача по наследству умения играть на скрипке.
Другие окололитературные темы > Вопрос знатокам Толкиена > к сообщению
Отправлено 25 июля 2009 г. 19:14
У меня перевод Григорьевой и Грушецкого издания 93 г. Я вижу, и у Вас перевод сокращен и крайне неточен; но у меня никаких поклонов нет вообще. Пришел Фангорн к энтам — краткое описание энтов — они столпились и начали чего-то бубнить на своем языке — Фангорн ссадил хоббитов и сказал, чтобы шли гулять, он их позовет. И они пошли. "По тропе, ведущей на запад." Точка. Энты ВООБЩЕ не обратили на хоббитов внимания.???
Между прочим, не НА запад, а с запада — from the west.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 25 июля 2009 г. 19:00
Felicitas, "Троллей" я начинала — и дальше первого не пошло. Этакая лавкрафтовщина — а я Лавкрафта не осиливаю8-] А что, дальше в другом стиле?
Кузнецову посмотрю, спасибо.
Мисс Марпл , спасибо, посмотрю. В принципе, всё это у меня давно в планах...:-)
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 25 июля 2009 г. 04:50
Felicitas дайте мне ссылку на научную статью, где говорится, что у сформировавшегося организма в течение жизни может изменяться геном.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 25 июля 2009 г. 03:11
Veronika "Кармартен" читала, "Рифмача" тоже. И Колодана читала. Раткевич и Рассел — нет, надо будет посмотреть, спасибо.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 24 июля 2009 г. 23:23
Felicitas минуточку.

цитата

Гемопоэз (лат. haemopoesis), кроветворение — это процесс образования, развития и созревания клеток крови
И где тут могут иметь место изменения ДНК?
Симбионтная теория выглядит более вероятной. Она может также объяснить, почему такое случалось нечасто: по каким-то параметрам, скажем, у одних эта бактерия лучше приживалась в качестве симбионта, а у других хуже.
Но с гипоталамусом все равно туманно.

цитата Тэр

бактерию жизни открыл на Пандоре доктор Мбога
А вот этого я уже не помню :) Очень давно "Полдень" читала, в школе еще.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 24 июля 2009 г. 21:47

цитата Kurok

космотриллер с борьбой за трон
ой... %-\ это теперь "светлое и доброе"?

Ank Спасибо, посмотрю. Шефнера читала — но о-очень давно, а остальное незнакомо. :)
Другие окололитературные темы > Вопрос знатокам Толкиена > к сообщению
Отправлено 24 июля 2009 г. 21:44
Mierin а кто ее под штанами видит?
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 24 июля 2009 г. 21:00

цитата Kurok

Пайпер "Маленький Пушистик"
Это про таких маленьких "зверушек" на другой планете, который потом оказались разумными? Читала :)
Первухина... автор незнакомый. Посмотрю, хотя трилогия смущает. Спасибо.
Другие окололитературные темы > Вопрос знатокам Толкиена > к сообщению
Отправлено 24 июля 2009 г. 19:31

цитата glupec

они в Шестую Эпоху = простые английские фермеры.
Предположение заманчивое — вот только рост смущает.
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 24 июля 2009 г. 19:19

цитата ameshavkin

Так, в Коране (7:38[40]) говорится: «Не откроются им врата неба, и не войдут они в рай, пока не войдет верблюд в игольное ушко». Перепутать верблюда с канатом арабоговорящий автор не мог
Стоп, но изначально-то это не в Коране, а в Евангелии:

цитата

Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. (Мф. 19:23-24)

Если, как предполагают, Евангелие от Матфея изначально было написано на арамейском, то ошибка при переводе на греческий могла произойти.

цитата

в арамейском языке слово gamla означало и канат, и верблюда — вероятно, потому, что канаты делались из верблюжьего волоса

Вот тут http://bukvoed.blogspot.com/2008/01/blog-... и тут http://otvet.mail.ru/question/26032522/ есть еще мнения по теме.

ПэЭс: Вавилонский Талмуд тоже написан позже Евангелий.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 24 июля 2009 г. 18:34
Хочется чего-нибудь доброго и светлого, оптимистического8:-0 Не обязательно юмор. Можно приключенческое, но не эпическое и не чистый экшен с драками. Лучше не средневеково-эльфийское, а в других "декорациях". Хорошего качества, не с "отключением мозгов". Фраев, беляниных и иже с ними не предлагать.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 24 июля 2009 г. 18:25

цитата Ny

В любой момент при определенных условиях
Ну хорошо. Но — ДО рождения ребенка, так? "Пока формируются его ткани". А со сформировавшимся организмом — что можно сделать?

цитата Ny

"Бактерией" может оказаться искусственный (может быть даже микробиоробот на основе нанотехнологий) или естественный (типа плазмид или вирусоидов) организм, специально созданный для нуклеохирургии
Всё может, конечно... Но только это уже домыслы, а дано нам — бактерия, вырабатывающая антитела, что-то вроде этого. Да, кстати, уточнение: то, что эти свойства передаются по наследству, обнаружилось случайно и было неожиданностью — то есть, не предполагалось; и более того — такое случалось довольно редко, в единичных случаях. Следовательно, "изменения ДНК целевого организма" не предполагались — они попросту вакцинировали людей.

цитата Ny

А что тут удивительного? В медицине есть целое направление — физиотерапия. Генных изменений здесь не добиваются — просто, в некоторых случаях, активируют способность организма к сопротивлению инфекции или болезни.
Нет, всё нормально, просто пошутила. Но опять же: ну что здесь и как могло передаваться по наследству?

цитата Ny

ГМ-технологии начали зарождаться, если не ошибаюсь по молодости, в 60-ых годах 20 века.
Вот именно. А роман вышел в 85-м. Даже если Вы ошибаетесь — к середине 80-х уже давно было известно, что такое ДНК.
Другие окололитературные темы > Вопрос знатокам Толкиена > к сообщению
Отправлено 24 июля 2009 г. 18:10
А еще в переводе ГГ сцена с советом энтов сильно сокращена (в эл. виде у меня нет, печатать не стану, но выброшено не менее страницы). В частности, хоббитов приглашали на совет — посмотреть на них, и особенно энтам понравилось, что хоббиты им кланялись.
И, если я правильно помню, когда Арагорн смотрел в Палантир, — после этого следует довольно длинный разговор с Гэндальфом, сокрашенный в переводе до нескольких фраз.

glupec в предисловии к ВК "О хоббитах" есть фраза: "Хоббиты и сейчас живут там же, где и раньше жили". Вопрос — когда это было сказано?
Трёп на разные темы > Солнечное затмение > к сообщению
Отправлено 24 июля 2009 г. 03:12
Возвращаемся в каменный век семимильными шагами... Как будто не было в истории человечества тысяч солнечных затмений — вдруг надо сидеть-бояться, что именно в этот раз после затмения наступит конец света. Хотя и затмение-то уже прошло...
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 24 июля 2009 г. 02:51

цитата Felicitas

Достаточно мутации в стволовых клетках крови, чтобы это повлияло на иммунитет. И мутации в половых клетках, чтобы повлияло на потомков
И бактерия может вызвать такие мутации в УЖЕ СФОРМИРОВАВШЕМСЯ организме???

цитата Felicitas

эта "бактерия" может попасть в цитоплазму яйцеклетки
И это тоже? Серьезно? Разве что, действительно, она "что-то вроде симбионта"... Если такое возможно.
И потом, авторы не говорят, что во втором поколении была найдена эта бактерия, — они говорят, что "в крови младенцев обнаружены антитела, идентичные вырабатываемым" этой бактерией.

цитата

А как это объясняется в книге?
А никак. ??? Стругацкие вообще "выше" подобных объяснений: кинули термин — и дальше пошли. У них это все только для декорации и не слишком их интересует. Но меня вот сейчас, при перечитывании, задело. (Олди со своей тщательностью избаловали, не иначе). И есть у меня подозрение (при всем моем огромном уважении к авторам), что они — тогда, во всяком случае, — понятия не имели о том, что за зверь такой — генетика.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2009 г. 21:43
deniss74 Это всё романы.
Посмотрите Воннегута, у него НФ, и вся серьезная, не про "драки в космосе".
И Симмонса — "Гиперион", "Илион"...
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 23 июля 2009 г. 18:51
Ny

цитата

Введение сыворотки УНБЛАФ (культура "бактерии жизни") на
несколько порядков увеличивает сопротивляемость организма ко всем известным
инфекциям, вирусным, бактериальным и споровым, а также ко всем органическим
ядам.
Следовательно, это не вирус. И кстати — что-то я не припомню такого, что вирус, попадая в организм, может влиять на его генотип. Насколько мне известно, изменить ДНК можно только на уровне яйцеклетки и сперматозоида; не помню даже, можно ли что-то сделать с эмбрионом, — если да, то на ранних стадиях. Если бы авторы говорили о генетической модификации... Между прочим, в то время уже вполне могли бы.

Felicitas

цитата

Растормаживание гипоталамуса микроволновыми излучениями многократно
повышает способность организма адаптироваться к таким физическим агентам
внешней среды,   как жесткая радиация, неблагоприятный газовый   состав
атмосферы, высокая температура.   Кроме   того,   многократно   повышается
способность организма к   регенерации поврежденных внутренних   органов,
увеличивается диапазон   спектра, воспринимаемого   сетчаткой, повышается
способность к психотерапии и т. д.
В общем, сунули гипоталамус в микроволновку — и получили супермена :-))) Но, оставив в стороне научность метода, — это делают с "готовым" ребенком, и оно опять-таки не должно изменять ДНК.
Разве что АБС увлекались ламаркизмом?
И да, было сказано, что упомянутые признаки передавались и в третьем поколении.

Разумеется, всё это фантдопущение. Но у фантдопущения тоже должна быть своя логика. Я ведь не обсуждаю вопрос, можно ли "растормозить гипоталамус", — фантасты предположили, что можно, так тому и быть. Но законы наследственности никто еще не отменял.
Трёп на разные темы > Истории из жизни, случившиеся не с нами > к сообщению
Отправлено 23 июля 2009 г. 01:44

цитата old_fan

Я просто не уверен, что это правда..
Мало ли... Вот мой родитель рассказывал: его брат в молодости жил в частном доме, и младенца (сына) в коляске выносили во двор воздухом дышать. Так кошка по собственной инициативе его сторожила и, когда он просыпался и плакал, прибегала звать к нему родителей.
Или другой рассказ, подруги. У них кошка была балованная. В младенчестве (кошкином) они часто пробовали то, что давали кошке (ее кормили обычной едой): горячее/холодное/соленое и пр. И кошка привыкла, что ее еду дегустируют (как у коронованной особы). И вот подруга разделывает рыбу, а кошка трется рядом. Ей положили кусочек — а она не ест. Не попробовали! Подруга ей спокойненько говорит: "Послушай, я сырую рыбу не ем, я ее жарить буду. Так что или ешь, что дают, или можешь ждать, пока пожарят. Но тебе лучше есть сырую". Кошка выслушала — и пошла есть :)
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 23 июля 2009 г. 00:59
Kurok или похудела от стресса по поводу поседения...
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 23 июля 2009 г. 00:16
Felicitas верно; но, насколько мне известно, такой "остаточный" иммунитет со временем исчезает — именно поэтому детские болезни у взрослых проходят тяжелее. И в третьем поколении он уже не передается. Кроме того — а как насчет "расторможенного гипоталамуса"? Это уже через плаценту передаваться не может.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2009 г. 00:02
deniss74 Воннегут "Сирены Титана", "Колыбель для кошки" и др.
Симмонс — серьезный автор.
Лем "Солярис".
Только НФ или фэнтези тоже? А то можно Дяченок попробовать "Вита ностра", "Пандем"; Валентинова "Сфера", "Даймон"... Валентинов+Олди "Тирмен", "Нам здесь жить" (всё это — не "про эльфов", в нашем мире, но скорее фэнтези, чем НФ).
Кино > Ангелы и демоны (2009) > к сообщению
Отправлено 22 июля 2009 г. 18:31
Имхо, фильм слабенький. Один раз посмотреть можно, если мозги отключить, но не более того. Логика почти отсутствует. "Да Винчи" — тоже не шедевр, но смотреть можно было (как сказку), а здесь и того нет.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 22 июля 2009 г. 17:32
Не то чтобы ляп — скорее, вопрос. Если кто-то более-менее профессионально разбирается в генетике 8:-0
Итак, "Волны гасят ветер" АБС. Информация о т.наз. фукамизации: младенцам до рождения вводили некую сыворотку — универсальную вакцину от всех болезней, — а позже, в младенческом возрасте, "микроволновым воздействием растормаживали гипоталамус". Потом оказалось, что у "фукамизированных" людей иногда рождались младенцы с антителами в крови, характерными для этой сыворотки, и даже с расторможенным гипоталамусом. Вот и вопрос: никакое воздействие на младенца не меняет его ДНК, следовательно, генотип у людей не менялся, сколько бы им вакцин ни вводили; что же именно тогда могло передаваться по наследству — и могло ли вообще?
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 22 июля 2009 г. 17:20
benommen Мне как раз "Цвет волшебства" понравился меньше всего. Я и продолжать не хотела, но меня долго уговаривали8:-0 "Вещие сестрички" и "Ведьмы за границей", на мой взгляд, куда лучше. Только для "Сестричек" нужно ориентироваться в Шекспире, там обыгрывается "Макбет" и кое-что еще.

Насчет же "введения в мир" — у меня впечатление, что строение мира как такового имеет значение разве что в "Цвете волшебства"; а кроме того, в других книгах тоже некоторые сведения есть. Да любую аннотацию найти или в Вики заглянуть, чтобы выяснить мироустройство.
Трёп на разные темы > Истории из жизни, случившиеся не с нами > к сообщению
Отправлено 22 июля 2009 г. 16:33
old_fan ну вот, опередили — только хотела эту байку поставить...
Трёп на разные темы > С днем рождения! > к сообщению
Отправлено 22 июля 2009 г. 00:53
Инквизитор с днем рождения! :beer:
Трёп на разные темы > Интересные ссылки > к сообщению
Отправлено 21 июля 2009 г. 23:10
Cardinal_St Насколько я могу судить, фотошоп там минимальный — контраст-цвет подкорректировать, мелочи какие-то... Сложных техник и дорисовки явно нет.
Трёп на разные темы > Интересные ссылки > к сообщению
Отправлено 21 июля 2009 г. 22:10
Дело тут не в аппарате, а в таланте...
Трёп на разные темы > Интересные ссылки > к сообщению
Отправлено 21 июля 2009 г. 18:51
Ksand Фантастика...
Трёп на разные темы > С днем рождения! > к сообщению
Отправлено 21 июля 2009 г. 01:47
квинлин , с днём рождения! :-):-)
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению
Отправлено 21 июля 2009 г. 01:46

цитата PetrOFF

Были бы средства ознакомился бы с Олдями и Дяченко.
А с компа Вы не читаете?..8:-0
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2009 г. 21:21
А на мой взгляд, названные мной авторы вполне могут потягаться с зарубежными "гигантами". Еще и обогнать многих. Про АБС вообще молчу — но это не "современные", а классика уже.
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2009 г. 20:26
А что, собственно, считать "современной"? Например, те же Олди, Дяченки, Валентинов, Дивов — живут, здравствуют и успешно творят на очень даже хорошем уровне. Это что, не современные авторы?
Трёп на разные темы > Истории из жизни, случившиеся не с нами > к сообщению
Отправлено 19 июля 2009 г. 17:27

цитата Kurok

А чего вы все хотите — у белорусских обширный опыт партизанской борьбы
А як жа ж! :-)))
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 19 июля 2009 г. 17:24
ameshavkin, olvegg Во-первых, многие считают, что Евангелие от Матфея было написано на арамейском или иврите. Правда, это не абсолютно доказано. А во-вторых, евангелисты ссылаются на ветхозаветное пророчество:

цитата

Главным ветхозаветным пророчеством о Богородице являются слова пророка Исаии Се, Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил
Возможно, тут ошибка самих евангелистов, переведших еврейское "алма" — "молодая нерожавшая женщина" — как "девушка". Впрочем, если они читали Ветхий Завет в переводе, упомянутую Felicitas Септуагинту, — может, действительно, "отвечают" за ошибку те переводчики.
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 19 июля 2009 г. 17:15

цитата duzpazir

А Вы уверены, что в школах у нас учат хорошему английскому?
Поэтому я и проверила значение этого оборота по словарю — и привела цитату из словаря: :"to indicate future intent or expectation". Вот Вам из другого словаря, вебстеровского:

цитата

to be about, intending, or expecting something —used in a progressive tense before an infinitive <is going to leave town>
Так что в данном случае основное значение все же — намерение. I'm going to school — возможно, лучше перевести как "я иду (в данный момент) в школу"; но если человек говорит это дома, собирая портфель, а не по дороге, — явно имеется в виду "собираюсь". Ну а "I'm going to learn English" — однозначно "намереваюсь", а не "иду".
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 19 июля 2009 г. 00:02

цитата igi2r

Гумилев называл Вийона Виллоном, а Сологуб Шекспира — Шекеспиаром!
А во времена Пушкина "Айвенго" произносили как "Ивангоэ".

Хотя мы несколько отошли от темы.

цитата cat_ruadh

прекрасный писатель Michael Swanwick стал называться по-русски как "Суэнвик"
Гм... :-(
Впрочем, как известно, очень многие греческие и древнееврейские имена на русский были "переведены" с ошибками, да так и остались.
Трёп на разные темы > Истории из жизни, случившиеся не с нами > к сообщению
Отправлено 18 июля 2009 г. 23:56
У нас тут тоже комары... но до тех особей, что живут в белорусских лесах, здешним далеко — это я как старый турист говорю. Через брезентовую палатку прокусывали! И комариными мазями заедали.
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 18 июля 2009 г. 22:47

цитата olvegg

Даже в оригинале говорят "gypsies".
А их иногда в Англии называют "цыганами".

цитата

Irish Travellers are sometimes referred to as Gypsies in Ireland and in Britain
http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_Travel...
⇑ Наверх