Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя oryxandcrake в блогах (всего: 12 шт.)
| Фантастический Дэвид Митчелл в серии "Большой роман". Как простые смертные собирали роман по косточкам > к сообщению |
|
Ахаха, я как бы в курсе. Новая редакция, как уже выше сказано, свелась к замене ровно одного слова. |
| Фантастический Дэвид Митчелл в серии "Большой роман". Как простые смертные собирали роман по косточкам > к сообщению |
цитата— откуда инфа, простите? Книга выйдет ровно в том же переводе, что и раньше. Была произведена ровно одна замена — "Висельника" на "Вешателя" (кто понимает, о чем я), да добавлено несколько комментариев по поводу культурных реалий, в основном — про музыкальные группы, которые слушает главный герой. |
| Виктор Пелевин. iPhuck 10 > к сообщению |
цитата э-в-ф-е-м-и-з-м |
| На русском языке вышел роман Кейт Аткинсон "Витающие облаках" > к сообщению |
|
Что делать, не люблю халявщиков и халтурщиков. Впрочем, их вообще мало кто любит. P.S. О, вижу, одну букву в искаженном названии вы исправили. Это уже большой прогресс... |
| На русском языке вышел роман Кейт Аткинсон "Витающие облаках" > к сообщению |
|
Во-первых, роман в русском переводе называется не "Витающие облака", а "Витающие В облакаХ", что явствует хотя бы из вывешенной вами обложки. Во-вторых, главную героиню зовут не "Эффри". В-третьих, вы попросту скопипастили издательскую рецензию. Совершенно непонятно, с каких пор откровенная копипаста называется "статьей". И если уж взялись копипастить, то хотя бы не добавляйте от себя ошибок. Потрудитесь хотя бы посмотреть на обложку книги перед этим. |
| Джеймс Типтри-мл. «Счастье - это теплый звездолет» («Мир фантастики») > к сообщению |
|
Если вы про «A momentary taste of being», то это не рассказ, а повесть. В неурезанном виде в ней около сотни страниц. (А то, что новый сборник стоит купить, это само собой разумеется )
|
| Джеймс Типтри-мл. «Счастье - это теплый звездолет» («Мир фантастики») > к сообщению |
|
ну вообще-то вряд ли кто так подумает, поскольку в этом треде мы с г-ном Соболевым обсуждаем переводы, существовавшие ДО издания этого тома. но ладно уж, вставила упоминание, что речь идет о переводе Кабалкина. |
| Джеймс Типтри-мл. «Счастье - это теплый звездолет» («Мир фантастики») > к сообщению |
|
Добавлю колоритный штришок. Маленький, но характерный. Повести "A momentary taste of being" автором предпослан эпиграф из Омара Хайяма, откуда взято и ее название. Точнее, из Эдварда Фицджеральда — англоязычный читатель знает Хайяма в основном в его переложениях, порой весьма далеких от оригинала. Поэтому источник эпиграфа у автора был указан как Хайям/Фицджеральд. Переводчик Кабалкин, естественно, этого Фицджеральда не знал, но счел своим долгом эпиграф улучшить. Какой у нас Фицджеральд связан с литературой? Скотт, вестимо. Поэтому в русском тексте под куском рубаи, который стоит перед повестью в качестве эпиграфа, красуется гордая подпись: "Омар Хайям, Скотт Фицджеральд". И сам эпиграф переведен размашистым пятистопным хореем, хоть сейчас пой на мотив "Выхожу один я на дорогу". Хайям?! Рубаи?! Не, не слышал... |
| Джеймс Типтри-мл. «Счастье - это теплый звездолет» («Мир фантастики») > к сообщению |
|
ну так я и говорю — чудовищно давайте возьмем "Декамерон" и вычеркнем оттуда все имеющее отношение к сексу. а оставшееся отдадим переводить ПТУшнику, который английский язык "в школе проходил". думаю, качество результата вас неприятно удивит. вот и здесь то же самое. |
| Джеймс Типтри-мл. «Счастье - это теплый звездолет» («Мир фантастики») > к сообщению |
|
ну тогда лучше было просто не печатать эту повесть, чем напечатать ее в заведомо кастрированном виде. а предысторию героев зачем выкинули? а зачем каждое третье предложение переведено в стиле "играл, не угадал ни одной буквы"? |
| Джеймс Типтри-мл. «Счастье - это теплый звездолет» («Мир фантастики») > к сообщению |
|
чтобы обстоятельно ответить на этот вопрос, нужно несколько часов. например, из "Мимолетного вкуса жизни" была выкинута едва ли не треть текста: — вся предыстория героев, объясняющая мотивацию их поступков, отчего они превратились во взаимозаменяемые ходячие скафандры, отличающиеся только именами — все имеющее отношение к сексу, размножению, половым органам (а это еще постараться надо было, поскольку тема секса и размножения в повести едва ли не главная — там ведь, если вы читали, и само человечество оказывается расой сперматозоидов, задача которых — доплыть до яйцеклеток, рассеянных по дальним звездам). Оставшийся текст был местами перевран до неузнаваемости, но это уже даже не страшно после пунктов 1 и 2. |
| Джеймс Типтри-мл. «Счастье - это теплый звездолет» («Мир фантастики») > к сообщению |
|
Те, что мне довелось видеть, были чудовищны. Без преувеличения. |
)