Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя oryxandcrake на форуме (всего: 130 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 октября 2020 г. 23:20

цитата Victor31

А кто это, Никальсон? Или это вид текстиля?

Это псевдоним, настоящая фамилия Санкюлот
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 00:42

цитата wowan

Шекспира выкинуть, оставить сэр, господин или сударь. Ведь из предыдущего текста ясно, что официантка обслуживает именно Шекспира?

Надо проверить, важная ли это деталь, что она знает его в лицо и по имени. Если тебя в таверне каждый официант узнает, то либо ты ужинаешь тут каждый день, либо ты знаменитость. Вообще я бы не заморачивалась и написала "мистер Шекспир". Фраза очень простая, зачем что-то выдумывать?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 июня 2020 г. 23:09

цитата urs

потом откуда лицу/лицам с гуманитарным образованием знать о существовании комплексных чисел? Подобные ошибки неизбежны.


Не надо оправдывать чужую халтуру. Я, например, не специалист в области оружия, поэтому, когда у меня в работе книги о войне, я советуюсь со знающими людьми. И любой добросовестный переводчик в подобной ситуации поступит так же.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 июня 2020 г. 08:43

цитата

что может нагородить кандидат филологических наук

Возможно, это и не переводчик, а редактор или даже корректор. У меня был прецедент, когда мне при редактировании "поправили" математическую терминологию (у меня диплом по прикладной математике). В результате получилось что-то очень похожее на "брелочки с надписями"... А ведь скажут потом, что это переводчик дурак. Про издательский процесс никто и не подумает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2020 г. 09:42

цитата angels_chinese

Потому что Garry и Harry — два совершенно разных имени


Я дико извиняюсь, но имени Garry не существует. Есть только Gary (Гэри).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 августа 2019 г. 21:05

цитата шерлок

Китайские младшие и старшие братья — это культура общения, относящаяся к "китайским церемониям", а не к грамматике.

А то, что в китайском языке "младший брат" и "старший брат" это разные слова, которые звучат по-разному и обозначаются разными иероглифами, вас не смущает?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 мая 2019 г. 16:49

цитата Виктор Вебер

Никогда бы не подумал, что знаменитые "Пиастры!" на самом деле прозаичные "Pieces of eight!"

А в словарь посмотреть, видимо, религия запрещает. Впрочем, это и раньше было заметно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 марта 2019 г. 20:44

цитата Beksultan

выносной сосуд для святой воды назывался укроп или укропник


У Даля много чего можно найти, отчего у современных носителей русского языка глаза на лоб полезут. Я двадцать лет в церкви, такого ни разу не слышала.
Касательно названия сосуда, выше правильно говорили: нет в Православии специального термина. С чем пришел за святой водой, то и будет сосудом, хоть кастрюля, хоть трехлитровая пластиковая бутыль.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 08:51

цитата Victor31

чем вам дорог этот stable boy


Ничем, это просто пример. Могу привести другой. По вашей логике, если автор говорит о герое "кровь с молоком", это он тонко намекает, что данный персонаж — вампир, работающий дояркой. Ведь переводить идиому согласно ее значению — это так скучно! Зачем использовать такую банальщину в юмористическом произведении!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 01:41

цитата Victor31

Meaning above — это тривиальное значение


Это не "тривиальное значение" (что вы подразумеваете под этими словами?), а цитата из словаря, со страницы, посвященной идиоме "cold comfort". Ну, в общем, понятно, что для вас "cold comfort" это "нетопленый туалет", "stable boy" — стабильный мальчик, "out of hand" — "из руки", и так далее. Вопросов больше не имею.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 01:22

цитата Victor31

вы немного ошиблись страной оригинала и словарика


"First Known Use of cold comfort
14th century, in the meaning defined above"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 01:11

цитата Victor31

Если группировать как Cold (Comfort Farm), то это противоречие между "холодная" и "комфортная", а в (Cold Comfort) Farm намек на "comfort break" (известен в Америке как "bathroom break"), т.е. "ферма с удобствами на морозе".


Критикуя чужие переводы, недурно было бы для начала хоть немного изучить язык оригинала. Название фермы происходит от идиомы cold comfort: https://www.merriam-webster.com/dictionar.... Все "группировки" — чисто ваши фантазии, носителю языка они даже в голову не придут. Это все равно что stable boy переводить как "стабильный мальчик". А чего, ведь у stable есть значение "стабильный", вон даже и в словаре написано.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2018 г. 17:32

цитата С.Соболев

Вы слишком придирчивы к другим, но не замечаете что сами пишите коряво


Кое-кому, прежде чем делать замечания другим, не мешало бы подучить спряжение русских глаголов
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 2018 г. 07:40

цитата s-nova

свифтики


вероятно, в оригинале было tom-swifties — тогда это нечто совершенно иное, чем "нервно улыбнулась" или "нетерпеливо сказал". это совершенно конкретный тип шуток, имеющий к обычной прозе довольно слабое отношение.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tom_Swifty
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2018 г. 08:36

цитата Александр Кенсин

Т.е. девочка нормально разговаривает, буквы не глотает.
А ведь картинка абсолютно другая перед читателем, когда такое вмешательство.


При всем моем неприязненном отношении к Виктору Веберу должна сказать, что в данном случае он абсолютно прав. В книге речь идет о трехлетнем ребенке, который по-русски просто физиологически пока не может выговаривать шипящие звуки (собаЧка, сЧастливый) и звук "р". В английском же, такая вот засада, в словах Happy Meal, Mcdonalds и т.д. таких звуков просто нет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2018 г. 08:46

цитата pashazu

на какой слог падает ударение в слове Wonderland? Впрочем, не утруждайте себя путешествием по словарям... На первый слог


ахринеть, а мужики-то и не знают.
https://www.youtube.com/watch?v=ZF8IkQ8e-Ag (ну или любое другое исполнение этой хрестоматийной, вроде нашей "в лесу родилась ёлочка", песни)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2018 г. 08:38

цитата Виктор Вебер

Это выдумки от той же лени и проблем со знанием языка. ... Главное, что не был в трех шагах от него.


Главное — не путать одно элементарное слово с другим, а будучи пойманным на идиотской ошибке, не изобретать нелепые оправдания. Это гораздо хуже, чем повторить "был" два раза на абзац.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2018 г. 05:40

цитата vxga

если в оригинале сказано "чуть не попал к Лено", то можно еще написать "на юмористическое шоу"


так и вижу, как вы в озвучке заменяете два слога десятью.
королева в восхищении.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2018 г. 21:10

цитата angels_chinese

я никогда не слышал, чтобы кто-то ставил ударение на последний слог в живой речи


Same here. Росла в Москве, если кого заинтересует этот вопрос в привязке к географии.

P.S. Интересно, а в слове "пушкински" (as in: "Пушкин пушкински велик") — тоже предполагается ставить ударение на последний слог? Стихотворный размер это кагбэ опровергает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2018 г. 23:51

цитата kalamake


В книге представлен новый перевод знаменитой сказки английского писателя Льюиса Кэрролла, впервые выполненный профессиональным переводчиком


а Заходер с Демуровой, видно, так — пописать зашли

UPDATE. Вижу, меня уже опередили
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2018 г. 23:49

цитата magister

Мне кажется, это должно означать, что он где-то работает по профессии "переводчик"; надо еще указывать, какого разряда


кто же это предлагал ввести мундиры для писателей и прочих литераторов? у писателей в петлицах скрещенные гусиные перья, у критиков — скрещенные золотые дубинки... и погоны обязательно, а то ж не поймешь, с кем имеешь дело
Техподдержка и развитие сайта > RSS/Atom feeds > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2018 г. 02:47
У меня то же самое выдается на попытку подписаться на отзывы к любой книге
Трёп на разные темы > Лаборант года 2017 > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2018 г. 02:33
Что, уже можно?

В номинации "Кого бы я забанил" — шерлок
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 января 2018 г. 00:09
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 января 2018 г. 00:08
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 23:59
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 23:41
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 23:39
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 22:28

цитата bakumur

Ну так в любом случае читается переводчик. Как ни крути. Маскирующийся под автора.


"Вас сильно напугали эти негодяи" (с)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 22:27

цитата glupec

Короче, ясно: Бетаки -- это Эм Тасамая


Извините, поток вашего сознания с хаотичным нагромождением цитат не несет сколько-нибудь внятного послания. Не соблаговолите ли выражаться яснее?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 22:25
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 20:46

цитата glupec

И знаю, каков его стиль.


Феноменально. То есть, прочитав несколько произведений писателя, вы можете сделать выводы о стиле всех еще не прочитанных вами его произведений? Воистину вам была открыта Божественная мудрость свыше, о Величайший!

^_^ ^_^ ^_^ ^_^

А скажите — к примеру, сагу о полковнике Пьяте вы тоже предлагаете переводить в стиле "поелику зело"? Поделитесь своей божественной премудростью с нами, убогими.
^_^ ^_^ ^_^ ^_^
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 20:36

цитата glupec

Кто Караева хает, тоже не задумываются, что у него архаизация уместна


Простите, вам это было открыто на горе Фавор как божественная истина?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 20:30

цитата glupec

Чрезмерная архаизация


С чего вы взяли, что она чрезмерная? На конкретных примерах доказать можете? Здесь исходный текст как раз вполне архаичен.

Не говоря уже о том, что сравнивать поэтический перевод и перевод прозы — не совсем корректно.
Впрочем, я вижу, вы большой специалист в обсуждаемой области, совсем как известный персонаж Шукшина. За дальнейшей информацией советую обратиться к рассказу "Срезал".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 19:37
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 19:31

цитата Александр Кенсин

"отворила сундук"
"вопросительно нахмурилась"
"крякнула и испустила ветер"

Опять же — ванны молочные, винные, кровавые...


Стесняюсь спросить — что не так с первым, вторым и четвертым? "молочные ванны" (именно так, в кавычках, чтобы отсечь другие варианты) — 585 тыс. хитов в яндексе.
про "испустила ветер" — ну смотря кто это делает опять же. и вообще тут принято приводить соответствующую цитату из оригинала и контекст. и правильно принято, иначе критика выйдет на уровне известных героев мультика: "Бивис, он сказал "конец"! Гы-гы-гы!"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 19:27

цитата bakumur

Читать вот такой отсебятный перевод интересней.


Да на здоровье. Как говорится, кто любит попа, кто попадью, а кто попову дочку. Главное при этом — отдавать себе отчет, что вы читаете произведение не Коула и Банча, а переводчика Коли Банкина.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 18:50

цитата Касим Сикибб

А там, где не нужны, видимо, не нужны. Мощная логика. И это всё?


Спросите у художников, где именно на картине нужны темные пятна. Да пусть подробно объяснят, дадут четкую инструкцию, чтобы и пролетарию понятно было! Нечего тут юлить!

:-))):-))):-)))

цитата Касим Сикибб

Вы уверены, что главная задача переводчика — сказать проще и короче?


Главная задача переводчика — создать перевод, адекватный оригиналу.
Проблема в том, что представление об адекватности у каждого глубоко своё.

:-D:-D:-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 09:39

цитата Иммобилус

Да, это мое субъективное мнение


Но вы преподносите его именно как мнение, а не как универсальную мудрость с небес. И не призываете к смоле и перьям.
Вот в этом и разница между вами и Ланчиковым.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 09:30

цитата Иммобилус

но когда спорную переводческую стратегию подают как фичу


И я вам вот что скажу.
Спорная переводческая стратегия это таки да фича.
Баг — это когда переводчик путает, условно говоря, put и poot, а когда знающие люди припирают его к стенке, заявляет: ну подумаешь, они же произносятся одинаково! Кто докажет, что автор, пиша put, не имел в виду poot!
Баг — это когда переводчик считает себя вправе пороть отсебятину, "улучшать" текст, делать его "более интересным" (например, переводить Caucasian как "кавказец", потому что ему, видите ли, прикольно, что читатели будут себе представлять персонажа грузином вместо англосакса).
Баг — это когда puke переводят как "пукать", потому что лень было посмотреть в словарь.
Баг — это когда переводчик выбрасывает куски авторского текста, потому что они "лишние". Или просто потому, что перелистнулись случайно две страницы сразу. А то, что герой только что сидел у себя дома и вдруг оказался на космической станции — переводчика не волнует, потому что он вообще не привык вникать в переводимый текст. Катай-валяй, было бы горячо.
Баг — это когда хватают первое по счету значение слова из словаря, не заботясь о том, как оно ложится в контекст.
Баг — это когда переводчику наплевать, что такое встретившееся в тексте слово, написанное с большой буквы: то ли фамилия персонажа, то ли название места, а то ли вообще национальность. В Гугл же ему лазить религия запрещает. Почему вообще он, такой нежный, должен знать такое ужасное слово: "гугл".
Баг — это когда drawn and quartered переводят как "разрисован и разделен на четверти", потому что переводчик опять же такой нежный цветочек и ужасного слова "словарь" не слышал никогда.
Вот это все баги. А то, о чем мы раньше говорили — то была фича.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 09:19

цитата Иммобилус

От человеческих качеств зависит


вот и я про то
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 09:10

цитата Иммобилус

но когда спорную переводческую стратегию подают как фичу


позвольте, а как ее еще подавать?
допустим, переводчик А выбрал определенную стратегию для перевода книги Х. это его стратегия, он ее выбрал по каким-то соображениям, которые могут быть вам понятны или непонятны.
переводчику Б эта стратегия по какой-то причине не нравится. это дает ему право выдирать слова из контекста (в том числе из личного дневника, то есть из ЖЖ переводчика А) и употреблять по отношению к переводчику А мерзенькие словечки вроде "конфузливо"?
может, раз переводчик А посмел выбрать спорную стратегию, давайте его вообще изгоним из человеческого общества в леса?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 08:54

цитата Иммобилус

Вот правильно писали насчет перевода "Гордости и предубеждения" Грызуновой:
цитата В.К. Ланчиков, Е.Н. Мешалкина


писали, может, и правильно, а общий тон этой статейки довольно мерзотный
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 07:17

цитата kalamake

Мне тоже понравился, купила благодаря этому обсуждению и прочитала с удовольствием


Вчера в 21:31 Касим Сикибб похвалил перевод, а сегодня в 01:15 вы его уже купили и прочитали? Прямо-таки все 510 (прописью: пятьсот десять) страниц?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 01:21

цитата Gourmand

по ассоциации сменил подпись


о!!! эта песня — totally эпиграф к этой книге!!! приятно встретить понимающего человека
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 01:20

цитата kalamake

Хорошо бы увидеть примеры, где это сделано правильно, а где зря, в переводе одного и того же текста


Хорошо бы у меня была дача на Гавайях и отпуск шесть месяцев в году...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 00:42

цитата Gourmand

"Шум. Красные птицы. Огонь. Город — жёлтое на сером. Бывают ли будильники в блендере?"


Сметана витрина лодыжка, дельфин мешать вилы, свечка иммуномодулятор. Звонки, перипетии? (с)

цитата Gourmand

переводчик (имхо) должен принять грамм 500, надышаться клеем и "увидеть" картинку

Никакого имха, измененное состояние сознания это наше все. Только 500 грамм не наш путь, от алкоголя пальцы начинают заплетаться и скорость набора страдает. Говорят, курнуть самое то, но я не пробовала. Для меня депривация сна хорошо работает. Или как у вертоградарей — три капли из зеленого пузырька, одна из коричневого, только тогда "сторож" нужен, а то еще с крыши улетишь :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 00:26

цитата Gourmand

проблема в том, что писателей — море, а Вебер — один


Я бы сказала, это счастье и колоссальное везение для читателя и писателя, что веберов не десять. Впрочем, есть читатели, которые сами не понимают своего счастья :-)))

цитата Gourmand

Поэтому что-то приходится отдавать другим переводчикам. Процентов 99 эдак...

Давайте 101% отдадим. (Лишний процент — для верности.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 00:17

цитата Vovan05

перевод по силам только Виктору Анатольевичу Веберу


Вау.
:-))) :-D :-))) ^_^
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 23:44
А вообще ладно вам, запинали ногами совсем бедного переводчика. Перевод не хуже многих, а многих и лучше.
"Я видела такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем".
⇑ Наверх