Сообщения и комментарии посетителя
          Распределение сообщений по форумам
            
            
          
          
            Количество собщений на форумах по годам
            
          
Сообщения посетителя oryxandcrake на форуме (всего: 130 шт.)
      
      Сортировка: по датепо форумампо темам
    
    | Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Это псевдоним, настоящая фамилия Санкюлот  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Надо проверить, важная ли это деталь, что она знает его в лицо и по имени. Если тебя в таверне каждый официант узнает, то либо ты ужинаешь тут каждый день, либо ты знаменитость. Вообще я бы не заморачивалась и написала "мистер Шекспир". Фраза очень простая, зачем что-то выдумывать?  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Не надо оправдывать чужую халтуру. Я, например, не специалист в области оружия, поэтому, когда у меня в работе книги о войне, я советуюсь со знающими людьми. И любой добросовестный переводчик в подобной ситуации поступит так же.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Возможно, это и не переводчик, а редактор или даже корректор. У меня был прецедент, когда мне при редактировании "поправили" математическую терминологию (у меня диплом по прикладной математике). В результате получилось что-то очень похожее на "брелочки с надписями"... А ведь скажут потом, что это переводчик дурак. Про издательский процесс никто и не подумает.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Я дико извиняюсь, но имени Garry не существует. Есть только Gary (Гэри).  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 А то, что в китайском языке "младший брат" и "старший брат" это разные слова, которые звучат по-разному и обозначаются разными иероглифами, вас не смущает?  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 А в словарь посмотреть, видимо, религия запрещает. Впрочем, это и раньше было заметно.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 У Даля много чего можно найти, отчего у современных носителей русского языка глаза на лоб полезут. Я двадцать лет в церкви, такого ни разу не слышала. Касательно названия сосуда, выше правильно говорили: нет в Православии специального термина. С чем пришел за святой водой, то и будет сосудом, хоть кастрюля, хоть трехлитровая пластиковая бутыль.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Ничем, это просто пример. Могу привести другой. По вашей логике, если автор говорит о герое "кровь с молоком", это он тонко намекает, что данный персонаж — вампир, работающий дояркой. Ведь переводить идиому согласно ее значению — это так скучно! Зачем использовать такую банальщину в юмористическом произведении!  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Это не "тривиальное значение" (что вы подразумеваете под этими словами?), а цитата из словаря, со страницы, посвященной идиоме "cold comfort". Ну, в общем, понятно, что для вас "cold comfort" это "нетопленый туалет", "stable boy" — стабильный мальчик, "out of hand" — "из руки", и так далее. Вопросов больше не имею.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 "First Known Use of cold comfort 14th century, in the meaning defined above"  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Критикуя чужие переводы, недурно было бы для начала хоть немного изучить язык оригинала. Название фермы происходит от идиомы cold comfort: https://www.merriam-webster.com/dictionar.... Все "группировки" — чисто ваши фантазии, носителю языка они даже в голову не придут. Это все равно что stable boy переводить как "стабильный мальчик". А чего, ведь у stable есть значение "стабильный", вон даже и в словаре написано.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Кое-кому, прежде чем делать замечания другим, не мешало бы подучить спряжение русских глаголов  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 вероятно, в оригинале было tom-swifties — тогда это нечто совершенно иное, чем "нервно улыбнулась" или "нетерпеливо сказал". это совершенно конкретный тип шуток, имеющий к обычной прозе довольно слабое отношение. https://en.wikipedia.org/wiki/Tom_Swifty  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 При всем моем неприязненном отношении к Виктору Веберу должна сказать, что в данном случае он абсолютно прав. В книге речь идет о трехлетнем ребенке, который по-русски просто физиологически пока не может выговаривать шипящие звуки (собаЧка, сЧастливый) и звук "р". В английском же, такая вот засада, в словах Happy Meal, Mcdonalds и т.д. таких звуков просто нет.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 ахринеть, а мужики-то и не знают. https://www.youtube.com/watch?v=ZF8IkQ8e-Ag (ну или любое другое исполнение этой хрестоматийной, вроде нашей "в лесу родилась ёлочка", песни)  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Главное — не путать одно элементарное слово с другим, а будучи пойманным на идиотской ошибке, не изобретать нелепые оправдания. Это гораздо хуже, чем повторить "был" два раза на абзац.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 так и вижу, как вы в озвучке заменяете два слога десятью. королева в восхищении.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Same here. Росла в Москве, если кого заинтересует этот вопрос в привязке к географии. P.S. Интересно, а в слове "пушкински" (as in: "Пушкин пушкински велик") — тоже предполагается ставить ударение на последний слог? Стихотворный размер это кагбэ опровергает.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 а Заходер с Демуровой, видно, так — пописать зашли UPDATE. Вижу, меня уже опередили  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 кто же это предлагал ввести мундиры для писателей и прочих литераторов? у писателей в петлицах скрещенные гусиные перья, у критиков — скрещенные золотые дубинки... и погоны обязательно, а то ж не поймешь, с кем имеешь дело  | 
        
| Техподдержка и развитие сайта > RSS/Atom feeds > к сообщению | 
| 
         У меня то же самое выдается на попытку подписаться на отзывы к любой книге  | 
        
| Трёп на разные темы > Лаборант года 2017 > к сообщению | 
| 
         Что, уже можно? В номинации "Кого бы я забанил" — шерлок  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
| 
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
| 
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
| 
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
| 
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
| 
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 "Вас сильно напугали эти негодяи" (с)  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Извините, поток вашего сознания с хаотичным нагромождением цитат не несет сколько-нибудь внятного послания. Не соблаговолите ли выражаться яснее?  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
| 
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Феноменально. То есть, прочитав несколько произведений писателя, вы можете сделать выводы о стиле всех еще не прочитанных вами его произведений? Воистину вам была открыта Божественная мудрость свыше, о Величайший!       ![]() А скажите — к примеру, сагу о полковнике Пьяте вы тоже предлагаете переводить в стиле "поелику зело"? Поделитесь своей божественной премудростью с нами, убогими.        
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Простите, вам это было открыто на горе Фавор как божественная истина?  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 С чего вы взяли, что она чрезмерная? На конкретных примерах доказать можете? Здесь исходный текст как раз вполне архаичен. Не говоря уже о том, что сравнивать поэтический перевод и перевод прозы — не совсем корректно. Впрочем, я вижу, вы большой специалист в обсуждаемой области, совсем как известный персонаж Шукшина. За дальнейшей информацией советую обратиться к рассказу "Срезал".  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
| 
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Стесняюсь спросить — что не так с первым, вторым и четвертым? "молочные ванны" (именно так, в кавычках, чтобы отсечь другие варианты) — 585 тыс. хитов в яндексе. про "испустила ветер" — ну смотря кто это делает опять же. и вообще тут принято приводить соответствующую цитату из оригинала и контекст. и правильно принято, иначе критика выйдет на уровне известных героев мультика: "Бивис, он сказал "конец"! Гы-гы-гы!"  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Да на здоровье. Как говорится, кто любит попа, кто попадью, а кто попову дочку. Главное при этом — отдавать себе отчет, что вы читаете произведение не Коула и Банча, а переводчика Коли Банкина.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Спросите у художников, где именно на картине нужны темные пятна. Да пусть подробно объяснят, дадут четкую инструкцию, чтобы и пролетарию понятно было! Нечего тут юлить! ![]() ![]() ![]() 
 Главная задача переводчика — создать перевод, адекватный оригиналу. Проблема в том, что представление об адекватности у каждого глубоко своё. ![]() ![]()  
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Но вы преподносите его именно как мнение, а не как универсальную мудрость с небес. И не призываете к смоле и перьям. Вот в этом и разница между вами и Ланчиковым.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 И я вам вот что скажу. Спорная переводческая стратегия это таки да фича. Баг — это когда переводчик путает, условно говоря, put и poot, а когда знающие люди припирают его к стенке, заявляет: ну подумаешь, они же произносятся одинаково! Кто докажет, что автор, пиша put, не имел в виду poot! Баг — это когда переводчик считает себя вправе пороть отсебятину, "улучшать" текст, делать его "более интересным" (например, переводить Caucasian как "кавказец", потому что ему, видите ли, прикольно, что читатели будут себе представлять персонажа грузином вместо англосакса). Баг — это когда puke переводят как "пукать", потому что лень было посмотреть в словарь. Баг — это когда переводчик выбрасывает куски авторского текста, потому что они "лишние". Или просто потому, что перелистнулись случайно две страницы сразу. А то, что герой только что сидел у себя дома и вдруг оказался на космической станции — переводчика не волнует, потому что он вообще не привык вникать в переводимый текст. Катай-валяй, было бы горячо. Баг — это когда хватают первое по счету значение слова из словаря, не заботясь о том, как оно ложится в контекст. Баг — это когда переводчику наплевать, что такое встретившееся в тексте слово, написанное с большой буквы: то ли фамилия персонажа, то ли название места, а то ли вообще национальность. В Гугл же ему лазить религия запрещает. Почему вообще он, такой нежный, должен знать такое ужасное слово: "гугл". Баг — это когда drawn and quartered переводят как "разрисован и разделен на четверти", потому что переводчик опять же такой нежный цветочек и ужасного слова "словарь" не слышал никогда. Вот это все баги. А то, о чем мы раньше говорили — то была фича.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 вот и я про то  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 позвольте, а как ее еще подавать? допустим, переводчик А выбрал определенную стратегию для перевода книги Х. это его стратегия, он ее выбрал по каким-то соображениям, которые могут быть вам понятны или непонятны. переводчику Б эта стратегия по какой-то причине не нравится. это дает ему право выдирать слова из контекста (в том числе из личного дневника, то есть из ЖЖ переводчика А) и употреблять по отношению к переводчику А мерзенькие словечки вроде "конфузливо"? может, раз переводчик А посмел выбрать спорную стратегию, давайте его вообще изгоним из человеческого общества в леса?  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 писали, может, и правильно, а общий тон этой статейки довольно мерзотный  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Вчера в 21:31 Касим Сикибб похвалил перевод, а сегодня в 01:15 вы его уже купили и прочитали? Прямо-таки все 510 (прописью: пятьсот десять) страниц?  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 о!!! эта песня — totally эпиграф к этой книге!!! приятно встретить понимающего человека  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Хорошо бы у меня была дача на Гавайях и отпуск шесть месяцев в году...  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Сметана витрина лодыжка, дельфин мешать вилы, свечка иммуномодулятор. Звонки, перипетии? (с) 
 Никакого имха, измененное состояние сознания это наше все. Только 500 грамм не наш путь, от алкоголя пальцы начинают заплетаться и скорость набора страдает. Говорят, курнуть самое то, но я не пробовала. Для меня депривация сна хорошо работает. Или как у вертоградарей — три капли из зеленого пузырька, одна из коричневого, только тогда "сторож" нужен, а то еще с крыши улетишь :-)  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Я бы сказала, это счастье и колоссальное везение для читателя и писателя, что веберов не десять. Впрочем, есть читатели, которые сами не понимают своего счастья ![]() 
 Давайте 101% отдадим. (Лишний процент — для верности.)  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Вау.        
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
| 
         А вообще ладно вам, запинали ногами совсем бедного переводчика. Перевод не хуже многих, а многих и лучше. "Я видела такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем".  | 
        
 
