Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя oryxandcrake на форуме (всего: 130 шт.)
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Кем положено?
разбивка или слияние предложений нужны там, где они нужны. здесь я такой необходимости не вижу. по поводу предлагаемых улучшений, навскидку: - слова "любопытственно" в русском языке нет, есть "с любопытством" (да, я знаю про "чем дальше, тем любопытственней", но здесь совершенно другой коленкор) - в нескольких местах можно сказать проще и короче (например: "Мудрость обязана подсказать вам, что ее негоциантов следует поощрять" — "мудро было бы поощрять ее негоциантов" - перевод чрезмерно архаизирован и это режет глаз, в оригинале такой явной архаизации нету. но это решение переводчика, "я художник, я так вижу". - поменьше бы глаголов на "ся", например "остужается" — "выстывает", "растворяются" — "исчезают" (заодно экономим один-два слога) - рассеивает столпотворение так и эдак, точно пес унимает отару -> разгоняет толпу в стороны, как пес отару (это опять к вопросу об излишней архаизации и употреблении чрезмерно длинных слов там, где можно обойтись короткими) - таверна внезапно утихомиривается -> в таверне вдруг становится тихо. таверна вдруг затихает/стихает. - "кои никто не вздумает предоставлять мне, но вам добыть их несложно" — их никто не даст мне, но их легко будет раздобыть вам. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
И ЖИВОТНОВОДСТВО!!! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Тут опять-таки вопрос в том, что такое соответствующие скиллы. Вон создатели машинного перевода мучались-мучались, создавая движки на основе правил, алгоритмизируя неалгоритмизуемое и впихивая невпихуемое. И вдруг оказалось, что то же самое проще и легче делать на основе статистики. И вот пожалуйста, для определенных языковых пар и определенных областей перевода результат уже вполне можно читать. Я вполне допускаю, что лет через десять появятся движки, которые будут генерировать на основе миллионов любовных романов или боевичков — миллионнопервый. В котором герой будет убегать от погони не по крышам, а по подвалам, и помогать ему в этом будет не рыжеволосая медсестра, а блондинка-секретарша. Да, настоящей литературы таким образом не создать. Но 95% населения она все равно не нужна. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Это где, простите?! Я уже раз пять или шесть написала, что все понимаю про цензуру и возражения мои направлены на совершенно иное. Врать нехорошо. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Нет уж, извините. Блендер — это кухонный прибор для измельчения пищи, а смеситель — часть сантехнической аппаратуры. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Я выше уже поминала митчелловский "Лужок Черного Лебедя". Да и для любой книги, собственно. Реалии — это атмосфера книги. Это мастерство автора. Это те маленькие кирпичики, которые могут создать или уничтожить книгу. Вы вот в детстве покупали в магазине "вообще молоко", "вообще хлеб" и "вообще конфеты"? Или это была бело-синяя пирамидка-треугольничек, кисловатая ароматная половинка черного за 9 копеек и прозрачные "Театральные", которые вам отвешивали в бумажный пакет и которые, когда их досасываешь почти до конца, истончаются в стекляшку и царапают язык? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
В пятый раз пишу: я все понимаю про цензуру, но в таком случае не надо это преподносить как удачный вариант переводческого решения. Это явление вообще из другой области. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
не возражаю! огромное спасибо! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Уно, уно, уно, уно моменто... собственно, вся эта тема — чистый флуд. то, что перевод дело темное и даже критериев хорошего перевода (таких, с которыми согласились бы все участники дискуссии) не существует, выяснили страниц пятьсот назад. несмотря на это, сформулировали, что нужно для создания хорошего перевода. итого в сухом остатке два абзаца. так что расслабьтесь, мы сюда не выяснять вечные незыблемые истины, а потрындеть приходим
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
дык "Боромир улыбнулся" же :-) |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ой, сделайте божескую милость, можете его весь отсканировать или хотя бы на телефон переснять? Он небольшой. Мне нужно просто сравнить текст с тем, который лежит в сети, и понять, он это или не он. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Не у всех, далеко не у всех. Но таки да, есть переводчики, которые из любого текста стремятся выкинуть побольше. И других тому же учат. Зачем, действительно, все эти мелочи и подробности? Народу это не нужно. Зато перевод выходит красивый, гладенький. У Чехова был прелестный рассказ на эту тему. — Что писать? — спросил Егор и умокнул перо. Василиса не виделась со своею дочерью уже четыре года. Дочь Ефимья после свадьбы уехала с мужем в Петербург, прислала два письма и потом как в воду канула; ни слуху ни духу. И доила ли старуха корову на рассвете, топила ли печку, дремала ли ночью — и всё думала об одном: как-то там Ефимья, жива ли. Надо бы послать письмо, но старик писать не умел, а попросить было некого. Но вот пришли святки, и Василиса не вытерпела и пошла в трактир к Егору, хозяйкиному брату, который, как пришел со службы, так и сидел всё дома, в трактире, и ничего не делал; про него говорили, что он может хорошо писать письма, ежели ему заплатить как следует. Василиса поговорила в трактире с кухаркой, потом с хозяйкой, потом с самим Егором. Сошлись на пятиалтынном. И теперь — это происходило на второй день праздника в трактире, в кухне — Егор сидел за столом и держал перо в руке. Василиса стояла перед ним, задумавшись, с выражением заботы и скорби на лице. С нею пришел и Петр, ее старик, очень худой, высокий, с коричневой лысиной; он стоял и глядел неподвижно и прямо, как слепой. На плите в кастрюле жарилась свинина; она шипела и фыркала и как будто даже говорила: «Флю-флю-флю». Было душно. — Что писать? — спросил опять Егор. — Чего! — сказала Василиса, глядя на него сердито и подозрительно. — Не гони! Небось не задаром пишешь, за деньги! Ну, пиши. Любезному нашему зятю Андрею Хрисанфычу и единственной нашей любимой дочери Ефимье Петровне с любовью низкий поклон и благословение родительское навеки нерушимо. — Есть. Стреляй дальше. — А еще поздравляем с праздником Рождества Христова, мы живы и здоровы, чего и вам желаем от господа... царя небесного. Василиса подумала и переглянулась со стариком. — Чего и вам желаем от господа... царя небесного... — повторила она и заплакала. Больше ничего она не могла сказать. А раньше, когда она по ночам думала, то ей казалось, что всего не поместить и в десяти письмах. С того времени, как уехали дочь с мужем, утекло в море много воды, старики жили, как сироты, и тяжко вздыхали по ночам, точно похоронили дочь. А сколько за это время было в деревне всяких происшествий, сколько свадеб, смертей! Какие были длинные зимы! Какие длинные ночи! — Жарко! — проговорил Егор, расстегивая жилет. — Должно, градусов семьдесят будить. Что же еще? — спросил он. Старики молчали. — Чем твой зять там занимается? — спросил Егор. — Он из солдат, батюшка, тебе известно, — ответил слабым голосом старик. — В одно время с тобой со службы пришел. Был солдат, а теперь, значит, в Петербурге в водоцелебном заведении. Доктор больных водой пользует. Так он, значит, у доктора в швейцарах. — Вот тут написано... — сказала старуха, вынимая из платочка письмо. — От Ефимьи получили, еще бог знает когда. Может, их уж и на свете нет. Егор подумал немного и стал быстро писать. «В настоящее время, — писал он, — как судба ваша через себе определила на Военое Попрыще, то мы Вам советуем заглянуть в Устав Дисцыплинарных Взысканий и Уголовных Законов Военнаго Ведомства, и Вы усмотрите в оном Законе цывилизацию Чинов Военаго Ведомства». Он писал и прочитывал вслух написанное, а Василиса соображала о том, что надо бы написать, какая в прошлом году была нужда, не хватило хлеба даже до святок, пришлось продать корову. Надо бы попросить денег, надо бы написать, что старик часто похварывает и скоро, должно быть, отдаст богу душу... Но как выразить это на словах? Что сказать прежде и что после? «Обратите внемание, — продолжал Егор писать, — в 5 томе Военых Постановлений. Солдат есть Имя обчшее, Знаменитое. Солдатом называется Перьвейшый Генерал и последней Рядовой...» Старик пошевелил губами и сказал тихо: — Внучат поглядеть, оно бы ничего. — Каких внучат? — спросила старуха и поглядела на него сердито. — Да, может, их и нету! — Внучат-то? А может, и есть. Кто их знает! «И поетому Вы можете судить, — торопился Егор, — какой есть враг Иноземный и какой Внутреный. Перьвейшый наш Внутреный Враг есть: Бахус». Перо скрипело, выделывая на бумаге завитушки, похожие на рыболовные крючки. Егор спешил и прочитывал каждую строчку по нескольку раз. Он сидел на табурете, раскинув широко ноги под столом, сытый, здоровый, мордатый, с красным затылком. Это была сама пошлость, грубая, надменная, непобедимая, гордая тем, что она родилась и выросла в трактире, и Василиса хорошо понимала, что тут пошлость, но не могла выразить на словах, а только глядела на Егора сердито и подозрительно. От его голоса, непонятных слов, от жара и духоты у нее разболелась голова, запутались мысли, и она уже ничего не говорила, не думала и ждала только, когда он кончит скрипеть. А старик глядел с полным доверием. Он верил и старухе, которая его привела сюда, и Егору; и когда упомянул давеча о водолечебном заведении, то видно было по лицу, что он верил и в заведение, и в целебную силу воды. Кончив писать, Егор встал и прочел всё письмо сначала. Старик не понял, но доверчиво закивал головой. — Ничего, гладко... — сказал он, — дай бог здоровья. Ничего... Вот те переводы, которые получаются в итоге, они примерно так же похожи на оригинал, как "в прошлом году была нужда, не хватило хлеба даже до святок, пришлось продать корову" на "цывилизацию Чинов Военаго Ведомства". А читатель читает и похваливает: "— Ничего, гладко... дай бог здоровья. Ничего..." |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Кстати, господа знатоки! У кого-нибудь есть вот этот рассказ https://fantlab.ru/work65895 в переводе Баканова, выверенный по бумажному изданию? А то мне тут справедливо указали, что критиковать перевод по тексту из сетевой библиотеки нельзя, мало ли что там подсунут. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Мог, конечно. Но если в выкинутой фразе нет ни политики, ни секса, ни даже вредных для советского народа декадентских бытовых приборов, но, с другой стороны, присутствует некая трудность для перевода, то я сомневаюсь. Кстати, Корженевский еще и блендер обозвал смесителем, но на фоне всего остального это мелочи. Видно, опять словарь Мюллера подвел... |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
whatever. и как героиню заставляли в социалистической Кампучии пирамиду из черепов складывать. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
больше всего пострадали пассажи про политику, вьетнамский плен героя и так далее. и еще несколько совсем нейтральных предложений переводчик выкинул — видимо, не понял, про что это, и решил пропустить их совсем от греха подальше. или решил, что "народу это не надо". |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ну это вы уж зря. Я видела такую чушь, по сравнению с которой эта покажется толковым словарем На фоне средней отечественной продукции это, я бы сказала, крепкая четверка с минусом. И черт бы с ним, с HBO. Вот лакуны да, лучше было бы восстановить — в оригинале совершенно другой портрет персонажей вырисовывается. Да, и хорошая стилистическая правка (не редактора со свербячкой самовыражения, а максимально бережная) тоже не помешала бы. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Думаю, вам отнюдь не понятно. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
нет, не можете |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Я уже поняла, что у вас есть бумажное издание, и в своем предыдущем комменте просила вас скопировать страницу с "католическим вкусом в еде" (или отсутствием такового). |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
в котором загадочным образом возникла та же самая такса. опубликуйте копию страницы с "католическим вкусом в еде", пожалуйста, если не трудно. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
как страшно жыть (с) |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Валерьянка была, валиума не помню |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
и так восэм раз, как в анекдоте? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
см. мой предыдущий комментарий. Переводчик мог не знать, что это такое, допускаю, но зачем же в таком случае отсебятину пороть? Тем более что тут даже переводить ничего не надо было — просто скопировать ник из исходного текста.
А это уже халтурная работа. Надо вдумываться в то, что пишешь, а не валять на автомате. У Корженевского в итоге вторая фраза противоречит первой. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
То, что ник человека произвольно исковеркан переводчиком. В оригинале Bubble Sorter (это название известного алгоритма), в переводе почему-то Bable-Sorter. Даже если переводчик не знает, что это такое (или тем более если не знает, что это такое) — зачем произвольно менять написание? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ну извините, чем богаты. В сетевой библиотеке, которой я пользуюсь, этот текст значится как перевод Корженевского. Тем более, вы говорите, такса совпадает. Очень маловероятно, что два разных переводчика взяли бы и сделали бы такую (прямо скажем, не само собой разумеющуюся) замену. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Beksultan на предыдущей странице приводил мне перевод Варли именно как пример удачного переводческого решения. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
А прием, называемый "цензурные сокращения", там тоже описан? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Повторяю, тогда не надо это преподносить как художественный прием. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ну то есть он выкинул часть брендов, неизвестных советскому читателю. Воля ваша, это никак нельзя назвать художественным приемом или приемом перевода. Это адаптация текста к уровню познаний аудитории. Причем даже не последовательная, поскольку все "кваалюды", "валиумы" и "федерал экспрессы" остались на месте. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Ахаха, Корженевский превратил пузырьковый сортировщик (Bubble Sorter) в неизвестный науке таинственный Bable-Sorter! She "interfaced" with someone at Stanford who she had never met, and who she knew only as "Bubble Sorter." ...она как раз общалась с кем-то в Станфорде, с человеком, которого она никогда не видела и знала только по его позывному «Bable-Sorter». Также слово "interfaced" можно было попытаться как-то перевести, а не заменять его безликим "общалась". Ну и классические ошибки из разряда "гвинейских свиней":
У Корженевского catholic калькировано словом "католический", да и смысл фразы вывернут наизнанку, в результате чего первые две фразы противоречат последним двум:
Видимо, переводчик решил, что "католический" в данном случае синоним "американского" и исключает любовь к разным экзотическим кухням. На самом деле это значит:
См. словарь Мерриам-Уэбстер: catholic adjective 1. broad or wide-ranging in tastes, interests, or the like; having sympathies with all; broad-minded; liberal. http://www.dictionary.com/browse/catholic... |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Тогда, может быть, не надо подавать это как особый прием перевода? А то мне тут выше доказывали, что перевод Корженевского гениален именно потому, что он там что-то такое особо сокращал. А оказывается, это вовсе и не он был, а редакция, из цензурных соображений. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Извините, если перевод лучше оригинала, то это не перевод. Называйте это как хотите — творческой переработкой или соавторством. Но это НЕ перевод. И никакая бедность издательства этому не оправдание. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Читаю дальше. Вижу ничем не оправданную замену бассет-хаунда на таксу (в оригинале: He had eyes like a basset hound, в переводе: у него глаза, как у таксы) — видимо, тот случай, когда переводчик счел себя умнее автора. У бассет-хаунда глаза характерно выпуклые, круглые, у таксы же глаза никакими особыми приметами не обладают. Вижу неоправданные сокращения, например, в переводе выкинут следующий абзац:
Вы это имели в виду под оправданными сокращениями и удачным переводом? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Специально слазила в текст. На первой четверти рассказа что-то я не вижу никаких опущений. Перевод очень добросовестный, хотя и несколько унылый, без искры Божьей, да и стиль можно было бы кое-где поправить. Можете привести примеры из текста, где именно Корженевский сокращает и опускает незначительные детали? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Это уже два повода для расстрела, как по мне. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Контекст дайте. А то будет как в том анекдоте: - Изя, как по-английски "за"? - А зачем тебе? - Да вот, хочу поговорить с тем негром за его машину. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Допустим, я поверю вам на слово, что был переводчик, который сознательно руководствовался таким подходом (а не просто халтурил) и в итоге получился хороший перевод. Что это доказывает? Да ничего. Другой переводчик будет сознательно руководствоваться тем же подходом, а перевод выйдет плохой. Вы можете сформулировать, почему в одном случае получилось хорошо (если верить вам), а в другом плохо? Или это опять будет ? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Когда "иногда"? Кто это решает? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Тут возникает сразу ряд вопросов: какие подробности считать несущественными и каких переводчиков считать нормальными. Я лично придерживаюсь следующего мнения: автор априори не идиот, и если автор нам сообщает, что на героине была не просто юбка, а юбка годе, то это зачем-то нужно для создания образа. Поэтому даже если я как переводчик не понимаю зачем, я обязана эту деталь сохранить. (А если в результате ритм страдает, то это уже моя задача как переводчика сделать так, чтобы он не страдал.) Кстати, именно поэтому митчелловский "Лужок Черного Лебедя" пришлось переводить заново, хотя один перевод до этого уже существовал (я не говорю о сетевом самопальном, то отдельная песня). Потому что предыдущий переводчик ничтоже сумняшеся (точнее, руководствуясь идеологией школы, в которой был воспитан) повыкидывал все "ненужные подробности". В том числе исчезли все подробности быта и все названия брендов. А ведь это "роман взросления", речь идет о подростке, и можно же было вспомнить, как важны были все эти детали в детстве. Даже для нас, хотя где мы и где герой книги. Я пью не просто шипучку, а "Пепси"! Жую не просто жвачку, и не советскую по 15 копеек, а "Джуси фрут"! (Ну или там Love is... со вкладышем .) Я ношу не просто джинсы (синяво-серявые советского производства), а ливайсы! Ну и так далее.
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
феномен, хорошо знакомый любому работнику сферы обслуживания. если клиента хорошо обслужили, он довольный молча пойдет домой. а вот если его обслужили плохо, он напишет ругательные отзывы на фейсбуке, в инстаграмме, в гугле и еще на десятке специализированных сайтов. Так и тут. Ну и среднее по больнице качество перевода, оно, прямо скажем [удалено самоцензурой] в силу причин, изложенных ниже.
Потому что издательства экономят на всем. Допустим, по странной случайности издательство нашло неленивого, неравнодушного и знающего свое дело переводчика (это типа розового единорога, таких единицы, но допустим). Допустим, этому переводчику чудом удалось создать вменяемый текст (несмотря на недосып и вечный цейтнот — ведь, чтобы его детям было что покушать, он должен, прежде чем сесть за работу над художественной книгой, восемь часов в день переводить инструкции к ректальным термометрам). Нет гарантии, что этот текст не загубят проходные редакторы и невнимательные корректоры. Даже если редактор искренне хочет сделать хорошо, он вынужден гнать, потому что у него дети тоже хотят кушать, а расценки редакторов, и без того нищенские, постоянно урезаются. Поэтому редактор правит, не вникая особо в текст. Потом текст перейдет к корректору, который вообще не думает. Корректор это такая особенная порода людей... Ладно, не будем о грустном. Затем в лучшем случае переводчику дадут ночь, чтобы выправить текст обратно после лоботомии. В худшем — не будет и этого. Издательство скажет "извините, у нас это процессом не предусмотрено". А самый смак бывает, когда в книге есть какая-нибудь математика или физика, и переводчик имеет определенную базу в этой области, но потом текст достается набранному по объявлению в маршрутке редактору-гуманитарию... Здесь же в форуме выше есть пост kdm с исчерпывающим ответом — что нужно, чтобы получился хороший перевод. Поищите. Там, собственно, все сказано, добавить нечего. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Не может быть!!!
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Голышев и Кружков по образованию технари. Корней Чуковский даже в школе недоучился, уж какой там инъяз. С другой стороны, тысячи человек вызубрили определения, сдали экзамены, но переводить так и не научились. Приходится признать, что полученное образование никак не коррелирует со способностью человека к переводу. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
да!!!
|
.) Я ношу не просто джинсы (синяво-серявые советского производства), а ливайсы! Ну и так далее.