Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя oryxandcrake на форуме (всего: 130 шт.)
      
      Сортировка: по датепо форумампо темам
    
    | Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 не очень понятно, какое отношение ваши межличностные отношения имеют к процессу перевода, который мы все здесь обсуждаем. пока похоже, что вы всячески пытаетесь заболтать предмет разговора.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Вы заявили, что никто ничего не должен никому, кроме жены и детей. Я считаю. что если человек взялся за работу, то таки да, на нем лежит долг — выполнить ее добросовестно. Иначе незачем было и браться. А если жена и дети тут ни при чем, зачем было втягивать их в дискуссию?  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Странно, мне всегда казалось, что если берешься за работу, ее следует исполнять хорошо. В моем представлении это — элементарная порядочность.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
| 
         >>если где и искажено или пропущено-добавлено, то на пользу, скорей всего даже завистно на такую незамутненность  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Вы слишком хорошо думаете о людях, дорогой читатель...  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 видимо, были сочтены лишними  
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 сие потрясение душевное смело уподоблю таковому у советского туриста, коий, впервые попав на Запад, сто метров обуви в большой лавке, рекомой универмаг, созерцает  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
| 
         Помнится, когда Богдана Титомира спросили, как ему не стыдно петь такую чушь, он пожал плечами и сказал: "Пипл хавает..." Это я к тому, что публика ан масс оригиналов переведенных текстов не видит и потому всем довольна. Как в Северной Корее — там люди 100% уверены, что живут хорошо, поскольку сравнивать им не с чем.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
  
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 так смотря с какой мотивацией выбросить. мой оппонент на форуме утверждал, что эти куски в исходном тексте были лишние.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Золотые слова! А то мне на одном форуме доказывали, что переводчик имеет право выбросить пару страниц из авторского текста, если они там "лишние".  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Простите, а отключить автокорректор вам религия не позволяет?  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 это когда путают два слова со сходным написанием, потому что 1. переводчику глубоко наплевать на качество конечного текста, и 2. ему в детстве медведь на ухо наступил, и он думает, что эти два слова произносятся одинаково. или когда путают английское слово со сходным по значению русским и переводят puke как пукать. то есть следствие безграмотности и невнимательности.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Ну да, а на то, что смысл предложения при этом совершенно исказился, равнодушному халтурщику плевать. Он засунет в предложение первые попавшиеся слова и пойдет валять дальше. А вот уважающий себя переводчик почувствует, что здесь что-то не так, и три раза проверит текст, еще проверит по бумажному изданию, нет ли ошибки сканирования, и слазает в словарь и в Гугл. В этом и разница.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 здесь я могу только повторить сказанное мной выше: Разумеется, ошибки бывают у любого переводчика, но у уважающего свой труд человека их будет от силы 2-3 на книгу, а у равнодушного халтурщика — по 2-3 на страницу.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Ну это вы, положим, загнули. В этом виноват чаще всего НЕ переводчик. Такое взаимодействие как минимум стоит денег — то есть редакторские ставки должны предусматривать, что редактор и переводчик действительно будут вычитывать текст (и не по разу), обсуждать правки и т.д. Однако во многих издательствах картина другая, к сожалению. Поскольку ставки за редактирование унизительно мизерны, а у редактора есть дети, которых надо кормить и одевать, он бегло просматривает текст, заменяет на одной странице троекратное вхождение слова "сказал" на "проговорил", "выкрикнул" и "отшатнулся" и считает свою задачу выполненной. После чего текст отправляется к корректору (который там еще и своих блох навставляет, передвигая запятые в стиле "казнить не надо миловать"). Переводчик, может, и рад был бы вычитать текст после этих двух изуверов, да кто ему даст? Не у всех переводчиков есть независимый заработок и возможность (и желание) послать "на "Астру"" (с) издательства, гонящие халтурный продукт. Добавлю, что я очень слабо представляю себе переводчика, который в ответ на требование издательства — взаимодействовать с редактором для доведения текста до товарного вида — заявит: "ну я же вам перевод прислал, дальше вы сами как-нибудь". Зато очень хорошо знаю, как бывает наоборот. Переводчик просит, чтобы ему дали вычитать макет после редактора и корректора (хотя бы самые вопиющие ошибки после них убрать), а в издательстве сначала говорят "да-да, обязательно", а потом — "ой, вы знаете, у нас уже времени не оставалось, мы так в печать послали". И вот выходит книга, где лошадям привешивают торбы с овсом на спины. А кто выходит дурак? Кого клянут несчастные читатели? Переводчика, вестимо... — а вот с этим соглашусь. Разумеется, ошибки бывают у любого переводчика, но у уважающего свой труд человека их будет от силы 2-3 на книгу, а у равнодушного халтурщика — по 2-3 на страницу.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 только не надо мне рассказывать, как устроен издательский процесс  
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 только если новый переводчик окажется таким же халтурщиком, как старый  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
| 
         Чисто в порядке хулиганства Увидев черноволосого шведа, знайте: это темная лошадка  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 ноу шыт, Шерлок... (с)  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
| 
         Прелестно. Мы установили, что любая литература является фантастикой. Следующий шаг — решить, любая ли фантастическая литература является , или не любая  
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        — так я ж никому ничего не запрещаю, это все Александр Кенсин  
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        — вот именно, причем переводы не просто так, а фантастики. Поэтому прежде чем обсуждать переводы фантастики, нужно сначала определиться с предметом обсуждения, то есть решить, что является фантастикой, а что нет. Нес па?  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
| 
         прелестно. является ли частным случаем ?  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Простите, что такое "обычная художественная фантастическая литература"? Это типа сферического коня в вакууме? Например, "Эгипет" Джона Краули это обычная художественная фантастическая литература или нет?  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Самое смешное, что throw up это не пролить, а выблевать. Пардон, уже до меня сказали.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
| 
         *like*  
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 чужую жену съесть — хорошо, а мою — плохо правильные примечания делать — хорошо, а неправильные — плохо  
         | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Тут все зависит от того, на какую читательскую аудиторию ориентируется переводчик. собственно, вот тут уже до меня все сказали.  | 
        
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | 
        
 Это скорее следование традициям, чем сознательное решение. На Западе вообще не принято ставить сносок в художественной литературе, даже в переводной, а уж в непереводной так тем более. Даже переводов слов на иностранном языке не увидишь. У них это считается что-то чудовищно неприличное. (Исключения крайне редки — так с ходу вспомню, пожалуй, только "Доктора Стрейнджа и мистера Норрелла".) А если прямо позарез нужна какая-то дополнительная информация, потому что переводчик точно знает, что без нее читатель не поймет — ее засовывают прямо в текст. (Лично мне именно этот подход кажется диким, но это уже другая тема.) Возможно, для непереводной литературы или для переводов между близкими, хорошо знающими друг друга культурами (типа английский — французский) стратегия "ни сантиметра в сноску" эффективна. Если человек не знает, кто такой лорд Байрон, он либо не купит книгу про него, либо узнает все нужное прямо из книги. А если он не знает французского, то пускай сначала пойдёт и выучит. Но когда речь идет о переводе, причем между достаточно далекими культурами, такая стратегия абсолютно неприемлема. Поэтому ссылаться на то, что Кинг делает для своих читателей (разумеется, американцев), в данном случае не стоит.  |