Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя oryxandcrake на форуме (всего: 130 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 21:57

цитата urs

перейти от межличностных отношений, о которых я пишу


не очень понятно, какое отношение ваши межличностные отношения имеют к процессу перевода, который мы все здесь обсуждаем.
пока похоже, что вы всячески пытаетесь заболтать предмет разговора.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 20:36

цитата urs

Каким образом ваш тезис вытекает из моего? Я про одно, вы про другое.


Вы заявили, что никто ничего не должен никому, кроме жены и детей. Я считаю. что если человек взялся за работу, то таки да, на нем лежит долг — выполнить ее добросовестно. Иначе незачем было и браться. А если жена и дети тут ни при чем, зачем было втягивать их в дискуссию?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 18:35

цитата urs

Понимаете ли, в этой жизни никто никому ничего не должен, если только это не свои папа с мамой или дети.


Странно, мне всегда казалось, что если берешься за работу, ее следует исполнять хорошо. В моем представлении это — элементарная порядочность.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 05:53
>>если где и искажено или пропущено-добавлено, то на пользу, скорей всего
даже завистно на такую незамутненность
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 05:16

цитата kalamake

Разгуляться  до полного безобразия и искажения автора издательство нашему Ванюше уж точно не позволит


Вы слишком хорошо думаете о людях, дорогой читатель...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 20:36

цитата corbett

Почему странички-то исчезли из русского издания (если знаете)?


видимо, были сочтены лишними :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 20:17

цитата swealwe

возникает недоумение: "Право слово, то ли же самое я читал четверть века тому на русском?"


сие потрясение душевное смело уподоблю таковому у советского туриста, коий, впервые попав на Запад, сто метров обуви в большой лавке, рекомой универмаг, созерцает
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 20:01
Помнится, когда Богдана Титомира спросили, как ему не стыдно петь такую чушь, он пожал плечами и сказал: "Пипл хавает..."
Это я к тому, что публика ан масс оригиналов переведенных текстов не видит и потому всем довольна. Как в Северной Корее — там люди 100% уверены, что живут хорошо, поскольку сравнивать им не с чем.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 19:38

цитата swealwe

Интересно, что пользователь сделает с такой программой?

:-(((
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 19:28

цитата corbett

А выбросить кусок — это, скорее, не гордыня, а лень

так смотря с какой мотивацией выбросить. мой оппонент на форуме утверждал, что эти куски в исходном тексте были лишние.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 19:21

цитата swealwe

Переводчику править автора — это грех гордыни

Золотые слова! А то мне на одном форуме доказывали, что переводчик имеет право выбросить пару страниц из авторского текста, если они там "лишние".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 18:24

цитата urs

Ну да, а теперь еще функция исправления правописания текста играет свою роль. У меня вот машина всякий раз как пишу "где" выдает "глее"...


Простите, а отключить автокорректор вам религия не позволяет?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 18:23

цитата Felicitas

Смотря что называть ляпами


это когда путают два слова со сходным написанием, потому что 1. переводчику глубоко наплевать на качество конечного текста, и 2. ему в детстве медведь на ухо наступил, и он думает, что эти два слова произносятся одинаково.
или когда путают английское слово со сходным по значению русским и переводят puke как пукать.
то есть следствие безграмотности и невнимательности.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 18:20

цитата urs

В английском тексте нетрудно принять к примеру l за I или t и обратно


Ну да, а на то, что смысл предложения при этом совершенно исказился, равнодушному халтурщику плевать. Он засунет в предложение первые попавшиеся слова и пойдет валять дальше. А вот уважающий себя переводчик почувствует, что здесь что-то не так, и три раза проверит текст, еще проверит по бумажному изданию, нет ли ошибки сканирования, и слазает в словарь и в Гугл. В этом и разница.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 08:20

цитата Виктор Вебер

Глупость какая-то. Не ошибается только Господь Бог.


здесь я могу только повторить сказанное мной выше:
Разумеется, ошибки бывают у любого переводчика, но у уважающего свой труд человека их будет от силы 2-3 на книгу, а у равнодушного халтурщика — по 2-3 на страницу.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 06:11

цитата Касим Сикибб

Чаще всего такого взаимодействия просто нет, и в этом виноват прежде всего переводчик.


Ну это вы, положим, загнули. В этом виноват чаще всего НЕ переводчик. Такое взаимодействие как минимум стоит денег — то есть редакторские ставки должны предусматривать, что редактор и переводчик действительно будут вычитывать текст (и не по разу), обсуждать правки и т.д. Однако во многих издательствах картина другая, к сожалению. Поскольку ставки за редактирование унизительно мизерны, а у редактора есть дети, которых надо кормить и одевать, он бегло просматривает текст, заменяет на одной странице троекратное вхождение слова "сказал" на "проговорил", "выкрикнул" и "отшатнулся" и считает свою задачу выполненной. После чего текст отправляется к корректору (который там еще и своих блох навставляет, передвигая запятые в стиле "казнить не надо миловать"). Переводчик, может, и рад был бы вычитать текст после этих двух изуверов, да кто ему даст? Не у всех переводчиков есть независимый заработок и возможность (и желание) послать "на "Астру"" (с) издательства, гонящие халтурный продукт.
Добавлю, что я очень слабо представляю себе переводчика, который в ответ на требование издательства — взаимодействовать с редактором для доведения текста до товарного вида — заявит: "ну я же вам перевод прислал, дальше вы сами как-нибудь". Зато очень хорошо знаю, как бывает наоборот. Переводчик просит, чтобы ему дали вычитать макет после редактора и корректора (хотя бы самые вопиющие ошибки после них убрать), а в издательстве сначала говорят "да-да, обязательно", а потом — "ой, вы знаете, у нас уже времени не оставалось, мы так в печать послали". И вот выходит книга, где лошадям привешивают торбы с овсом на спины. А кто выходит дурак? Кого клянут несчастные читатели? Переводчика, вестимо...

цитата

"Глазные пропуски" обычно связаны с плохим знанием иностранного языка, так же как "невычитанностью" толерантно называют элементарную безграмотность
— а вот с этим соглашусь. Разумеется, ошибки бывают у любого переводчика, но у уважающего свой труд человека их будет от силы 2-3 на книгу, а у равнодушного халтурщика — по 2-3 на страницу.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 04:28

цитата urs

И не надо думать, что редактор обязан сверять перевод с оригиналом.


только не надо мне рассказывать, как устроен издательский процесс :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 января 2018 г. 23:33

цитата urs

но в нем будут допущены собственные, новые ошибки

только если новый переводчик окажется таким же халтурщиком, как старый
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 23:30
Чисто в порядке хулиганства
Увидев черноволосого шведа, знайте: это темная лошадка
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 23:24

цитата Александр Кенсин

Значит, перевод Вебера не  так не идеален,  как расхваливают, да еще и выброшены слова и даже концовка, которую Мясников хотя бы попытался перевести в силу своих знаний?


ноу шыт, Шерлок... (с)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 20:19
Прелестно. Мы установили, что любая литература является фантастикой. Следующий шаг — решить, любая ли фантастическая литература является

цитата

обычной художественной
, или не любая %-\
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 19:55

цитата TheMalcolm

oryxandcrake, не вижу ни одной причины
— так я ж никому ничего не запрещаю, это все Александр Кенсин :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 19:40

цитата Александр Кенсин

Здесь обсуждают переводы
— вот именно, причем переводы не просто так, а фантастики. Поэтому прежде чем обсуждать переводы фантастики, нужно сначала определиться с предметом обсуждения, то есть решить, что является фантастикой, а что нет. Нес па?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 19:21
прелестно. является ли

цитата

магический реализм
частным случаем

цитата

обычной художественной фантастической литературы
?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 18:55

цитата Александр Кенсин

обычной художественной фантастической литературы


Простите, что такое "обычная художественная фантастическая литература"? Это типа сферического коня в вакууме? Например, "Эгипет" Джона Краули это обычная художественная фантастическая литература или нет?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 18:48

цитата corbett

Harold's daughter had thrown up half a quart of cherry Kool-Aid into the lap of her new jumper.
Перевод Мясникова:
Испугавшись предсмертного вопля бедного животного, дочь Гарольда пролила на свой новый джемпер полкварты шерри «Коул-Эйд».
Должно было быть:


Самое смешное, что throw up это не пролить, а выблевать. Пардон, уже до меня сказали.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 января 2018 г. 22:11
*like* :cool!:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 января 2018 г. 21:58

цитата penelope

Так вот, хорошо ли делать такие примечания? Я считаю, что нет.


чужую жену съесть — хорошо, а мою — плохо правильные примечания делать — хорошо, а неправильные — плохо :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 января 2018 г. 20:43

цитата penelope

Я считаю, что в сносках могут быть только факты, а никак не рассуждения переводчика о том, что хотел сказать автор. Разве нет?


Тут все зависит от того, на какую читательскую аудиторию ориентируется переводчик. собственно, вот тут уже до меня все сказали.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 января 2018 г. 19:00

цитата penelope

Кинг — в который раз напоминаю — сносок не делает и читателя глупее себя не считает.


Это скорее следование традициям, чем сознательное решение.
На Западе вообще не принято ставить сносок в художественной литературе, даже в переводной, а уж в непереводной так тем более. Даже переводов слов на иностранном языке не увидишь. У них это считается что-то чудовищно неприличное. (Исключения крайне редки — так с ходу вспомню, пожалуй, только "Доктора Стрейнджа и мистера Норрелла".) А если прямо позарез нужна какая-то дополнительная информация, потому что переводчик точно знает, что без нее читатель не поймет — ее засовывают прямо в текст. (Лично мне именно этот подход кажется диким, но это уже другая тема.)
Возможно, для непереводной литературы или для переводов между близкими, хорошо знающими друг друга культурами (типа английский — французский) стратегия "ни сантиметра в сноску" эффективна. Если человек не знает, кто такой лорд Байрон, он либо не купит книгу про него, либо узнает все нужное прямо из книги. А если он не знает французского, то пускай сначала пойдёт и выучит. Но когда речь идет о переводе, причем между достаточно далекими культурами, такая стратегия абсолютно неприемлема. Поэтому ссылаться на то, что Кинг делает для своих читателей (разумеется, американцев), в данном случае не стоит.
⇑ Наверх