Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Yernar на форуме (всего: 219 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата Kavabanger Это пять!)) |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() А еще была Мертвая зона, выпущенная в 1987 издательством "Молодая гвардия" в количестве 200 тыс экземпляров, и тоже с сильными сокращениями: https://fantlab.ru/edition50 Тоже журнал? Кто тогда мешал напечатать в полном виде? Бардака 90-х в 1987 году еще не было. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата kaiten Мне тут написали, что украинцы в 1988 году подошли ответственнее. Они опубликовали Мертвую зону на украинском языке и без сокращений: https://fantlab.ru/edition71540 Так что нечего на время смахивать ("так времена были такие"), при желании можно было постараться. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() derrik100 Дык я читал не журнал! Я в детстве вообще понятия не имел про журнал Иностранная литература. Я читал КНИГУ. А там, блин, просто тупо перенесли порезанный журнальный вариант и не удосужились восстановить весь текст. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() derrik100 Какие тут страдания... Тут Вселенский плач Ярославны! Первый роман Кинга, что я прочел, была именно Мертвая зона (1991 год вроде, не помню точно). Вот эта редакция: https://fantlab.ru/edition50141 (мне одолжили на неделю, но я прочитал за 2 дня). С тех пор я ее не перечитывал. И теперь понимаю, что хотя книжка безумно понравилась, как многого меня тогда лишили. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Решил на днях почитать Мертвую зону в оригинале. И параллельно поглядываю на перевод Васильева и Таска. У меня вот такая книжка от Вагриуса (1993): https://fantlab.ru/edition34832 Тот перевод взят из Иностранной литературы (1984) и, наверное, долго дублировался в последующих изданиях. И в шоке от того, как сильно порезан роман. Там не то, что вырезаны предложения или абзацы. Там вырезаны подглавы и ЦЕЛЫЕ ГЛАВЫ. У Кинга, кстати, три большие части (1. Колесо фортуны 2. Смеющийся тигр и третья маленькая) разбиты на главы, а те — на подглавы. Теперь понятно, почему у Васильева и Таска нет глав и подглав. Тогда была бы нарушена нумерация либо пришлось бы давать главам номера, не соответствующие оригиналу. Конечно, на основной сюжет (Джон Смит впал в кому после автокатастрофы, вышел оттуда ясновидящим и остановил Грега Стиллсона) это никак не влияет. Но извините! Сейчас бы за такое сожрали с потрохами. Там шикарные сцены, где Фрэнк Додд (еще неясно, кто он), напевая песенку Битлз Back in the USSR, убивает первую жертву, или диалог Грега и Санни Эллимана. Пока здесь остановился. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Пусть он проживет хотя бы столько, сколько прожил писатель из его рассказа "Два талантливых засранца" |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Консул Там ему кто-то написал: "Добро пожаловать в Твиттер 2!" |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 Помню, я в шок пришел от того, как скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) тот старикан орудовал секатором ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Firewalking Да, хотелось бы старого доброго хоррора вроде Сияния или Кладбища. Но, видимо, это ему уже самому неинтересно. Кинг вчера зарегился в сети Threads, и первый же его пост посвящен Трампу. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Стивен Кинг не выдержал: "Покидаю Твиттер. Пытался удержаться, но атмосфера там стала просто ядовитой. Если что, ищите меня во Threads" А лучше забей на все соцсети и напиши "Талисман 3" )) |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Есть чуйка, что в романе, который выйдет в 2025 году (Never Flinch), Кинг покончит с Холли. Дай Бог ему здоровья написать третью часть Талисмана. Может, там пересекутся пути Роланда и Джека Сойера. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Трудно будет в фэнтези, в Срединном мире, вставить Трампа) |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Кинг в Твиттере: "Поговаривают, будто я назвал Маска новой первой леди Трампа. Нет, я такого не говорил — только потому, что сам не додумался. А еще говорят, что Маск забанил мой аккаунт в Твиттере. Но как видите, я еще здесь" |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В этом плане переводить давно ушедших авторов гораздо сложнее, чем современных. Современному можно черкануть эл.письмо, спросить, и он даже ответит. А вот что именно имел в виду писатель, когда тогда писал про "wars of peace" и "Cominforms", можно только гадать. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Faul Paul «Железной рукой загоним человечество к счастью" ! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Мне носитель языка (неглупый и сведущий) перед этим сказал, что "war of peace" он понимает как "peace through strength". Впрочем, не буду спорить, я в истории войн не особо компетентен. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() war of peace — это война за мир, война во имя мира или, как тут предложили, борьба за мир. "Да захлебнется кровью тот, кто усомнится в нашем миролюбии!" (с) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Мирные вообще бывают? Слышал про "Странную войну" (она же «Сидячая») |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() войнами во имя мира |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Виктор Вебер Да, странно. Многие его произведения не особо переводили даже в досанкционные годы. Хотя 48 и Nobody True заслуживают перевода, имхо. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() laapooder Герберт в гробу переворачивается от такого поклонника)) |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() mahasera Да, я понял, что это он. Но он сначала прилично общался в личке, а потом рассвирепел. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() yujinf Вообще неадекват! Начал меня в личке оскорблять за то, что я не перевожу Джеймса Герберта)) yujinf — это бывший f.3wgen, тоже забаненный на фантлабе |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() McNaughton — это Макнотон |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() цитата Karavaev Это да. "Все берут — и я возьму", "Знакомый охаял — буду сторониться". Есть такая фигня. |
Произведения, авторы, жанры > Джеймс Герберт. Обсуждение творчества. Лучшее произведение > к сообщению |
![]() yujinf Вроде "Феникс" обещал. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() wowan Вот здесь хороший перевод: цитата darken88 "Город в изгнании", то есть одинокий, всеми брошенный человек. Но не "изгнанный из родного города" |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата Tavrida the town in exile — это не "изгнанный из родного города" |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Tavrida да, в оригинале the Battle of the Bulge: Ev Hillman, who could have rightly been called the town in exile, Ev Hillman, who had come back from Big II with two small steel plates in his head as a result of a German potato-masher which had exploded near him during the Battle of the Bulge. В советском прокате американский фильм с таким названием шел под названием "Битва в Арденнах": https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B... Или "Арденнская операция": https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%8... В "Кристине": Some kid with a rock, as LeBay had said or maybe a little accident coming home from the VFW hall after a night of drinking boiler-makers and telling stories about the Battle of the Bulge or Pork Chop Hill. В "Сиянии" (когда Дик Холлоран в панике ищет зажигалку, чтобы поджечь живую изгородь): Dear Zippo my lighter was swallowed by a crocodile dropped from an airplane lost in the Pacific trench saved me from a Kraut bullet in the Battle of the Bulge dear Zippo if this fucker doesn’t go that lion is going to rip my head off "Детки в клетке": Miss Sidley brought the gun to school in her handbag. It had been her brother's. He had taken it from a dead German shortly after the Battle of the Bulge. Jim had been gone ten years now. "Посвящение": 'He laughed like it was the funniest thing he'd ever heard and said, "Ha-ha! No, not there, it couldn't happen there, but it might be possible in the ETO. And they could come face-to-face during the Battle of the Bulge." It was about just what he told me that day, twin brothers, one of them an American soldier and the other a German one, that meet at the Battle of the Bulge. It turned out to be the biggest seller he ever had.' |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() SupeR_StaR мне тоже почудилась легкая ирония в тексте, особенно в этом — "the bad old days" |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() She’s got trim ankles — у нее изящные, аккуратные ножки (лодыжки) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() SupeR_StaR Мой вариант: Он заигрывал с каждой, не испытывая при этом серьёзных чувств, но глупышка Анли поверила, что с ней всё будет иначе. В старые, менее просвещенные времена за такое было принято судить. Сегодня же мы можем взглянуть на историю Анли и Деррена с большей мудростью и пониманием. Деррен был открытым сторонником свободных отношений — и что может быть честнее? Он даже с педантичной аккуратностью повесил лицензию на свои предпочтения под справкой о состоянии здоровья у двери в личные покои, хотя этого никто не требовал. Что еще можно было ожидать от Деррена? Просто взгляните на его поступки, вслушайтесь в его слова, учитывая тот контекст, в котором он их произносит. Будьте рассудительны. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() paul_atrydes Но от Билла Ходжеса он же всё-таки избавился :) |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() И получается, что опять Кинг спойлерит. Значит, даже если Холли в Always Holly попадет в бассейн в крокодилами, то спасётся. Тоже самое было, когда роман Holly еще не вышел в сентябре 2023 года, Кинг в подкасте рассказал, что пишет новую книгу о ней (тогда рабочее название было We Think Not) |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ведьмак Герасим Тогда надеюсь, что это будет небольшая повесть в новом сборнике типа в If It Bleeds. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() schism Может, он имеет в виду Always Holly, которая выйдет в 2025 году? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Феникс" > к сообщению |
![]() цитата psw Очень сомневаюсь. Понравилась как-то одна книга (перевод с венгерского), но к оригиналу даже под дулом пистолета не буду обращаться) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Феникс" > к сообщению |
![]() цитата Petr А как вы себе это представляете? В конце книги печатать, что именно было сокращено? |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Стивен Кинг и его пруфридеры (то бишь корректоры): https://www.youtube.com/watch?v=bnNg0AsqgRc |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Lady Charlyn Новые (то есть ранее непубликовавшиеся) рассказы хороши (Дурной сон Дэнни Кофлина, Гремучие змеи, Человек-ответ, Два талантливых засранца) |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() цитата count Yorga Так это получается, что и АСТ могут признать иноагентом? Ужас, вот времена настали... |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() цитата Infinita_first Вопрос очень интересный, кстати. Может, надеются, что Кинг сменит гнев на милость? Как же он прекрасно продавался. Конечно, все эти запреты издавать себя — это такая глупость. Как говорится, you punish the wrong people. |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() цитата count Yorga В статье Ломыкиной меня умилила вот эта строчка: "Стивена Кинга Magic Books выпускает в переводе Ернара Шамбаева из Павлодара, который давно занимается самиздатом" Наверное, и остальные факты в статье такой же достоверности. Я к самиздату никогда не имел никакого отношения. Причем ведь могла связаться и уточнить эту деталь (раз уж зашла на мой сайт, где указаны контактные данные). |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() цитата count Yorga "Он так меня затуркал, что я за две недели закончил первый для меня роман Кинга — «Кладбище домашних животных»" Я не верю, что за 2 недели можно перевести «Кладбище домашних животных». Просто отказываюсь в это поверить. Только если 16 часов в сутки работать. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() markfenz я бы перевел как «лохотрон» )) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() цитата bobchik.ghost Как раз наоборот: на публику нужно выкладывать перевод получше, чем когда делаешь для себя |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() цитата validity В чём вы абсолютно правы, так это в том, что реально тонны хорошей зарубежной фантастики (и ужасов, и триллеров, и детективов, и много чего ещё), как современной, так и той, что перешла в public domain и которую можно переводить совершенно безбоязненно, лежит девственной и нетронутой. Бесплатно переводить всё это добро мало кто захочет, а небесплатно никто не торопится предложить, ибо — все всё понимают. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() В таких случаях ("I done old, and my children was living Germany and Kenya and my youngest was down in Australia") слово down часто опускают (то есть не переводят). |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Firewalking Я сейчас читаю (и потихоньку, но очень медленно) перевожу книгу Кинга "Сердца в тревожном ожидании" (книга о студенческих годах Стивена) и вот, что он пишет о Долгой прогулке: The story I went to bed telling myself in the fall of 1966, while I was living in Gannett Hall with Harold C., was about a bunch of boys in a marathon walking contest. It was set in some vague totalitarian dystopia I didn’t care much about. What I cared about was the life-and-death nature of the contest. There would be a hundred boys walking south, and each time one of them fell below the speed of four miles an hour, he would be shot dead. Years later, when people began to suggest it was an allegory about all the young men who were drafted and sent to Vietnam to die, I had to smile, because when I wrote The Long Walk, I was still one of the “in it to win it” crowd. What I cared about were the characters, especially the conundrum of my protagonist, Ray Garraty. I kept writing in order to find out why he was doing something that meant almost certain death. Finally, I did. It’s always been that way with me. I don’t tell the characters what to do; they do stuff, and by so doing, tell me. То есть он даже о Вьетнамской войне не думал при написании Долгой прогулки, его просто привлекла идея смертельного марафона и поведение людей в такой экстремальной ситуации. |