«Артефактъ» сообщает о выходе очередного (второго) сборника Амброза Бирса в серии «Библиотека приключений и фантастики». Книга готовилась долго и, наконец, состоялась.
Вот такой вид имеет переплет:
Это эскиз — в действительности он ярче (краснее и светлее)
Форзац:
В сборнике немало иллюстраций, что, в общем-то, не типично для изданий автора.
Разумеется, присутствует ISBN 978-5-6052928-5-2 — книга должна быть в библиотеках
Печать, конечно, офсетная (не цифровая).
Бумага белая 80 гр/м2
336 стр.
Тираж 280 экз.
Предыдущий том Бирса от «Артефакта» — "За стеной" (фантастический) закончился очень быстро. Поэтому просьба о нем не спрашивать.
Вот «лирика» — некоторые подробности об издании:
Читатель убедится — перед ним необычная книга. Отметим: аналогов изданию — как по содержанию, так и по визуальному ряду — нет ни на Западе, ни тем более в русскоязычном пространстве. Сборник «Жестокая схватка» включает почти всю прозу А.Бирса о Гражданской войне Севера и Юга, в его составе не только рассказы, но и военные очерки. Почему почти? Потому что в сборнике нет рассказов «Бригадный генерал Юпитер Доук» (1885) и «Один офицер, один солдат» (1889). В первом случае причина стилистическая: откровенно пародийно-юмористическая интонация истории вступает в диссонанс с общим трагическим колоритом военной темы. Во втором не удалось выяснить правовой статус перевода.
К сожалению, в издательской практике (и в нашей стране, и за рубежом) сложилась печальная традиция: издавать рассказы Бирса без учета как авторской воли (речь идет о составленных им сборниках и циклах), так и времени создания. В связи с тематическим характером книги первый принцип мы соблюсти не можем (но некоторые усилия в этом направлении предпринимали прежде), но к реализации второго сознательно стремились. В последнем заключается важная особенность сборника: все рассказы расположены в строго хронологической последовательности — ориентиром для нас служила дата первой публикации. Хронологический принцип важен: он дает возможность наглядно представить творческое развитие новеллиста, увидеть особенности авторской интонации в ее динамике, художественную, стилистическую и мировоззренческую эволюцию военной темы.
Основной корпус текстов сборника — переводы автора настоящих строк. У них своя история: какие-то публикуются с 1980-х (например, «Джордж Тарстон»), некоторые совсем свежие («Рассказ майора» и «Убит под Ресакой» переведены специально для настоящего сборника). Разумеется, пришлось привлекать и сторонние. Это переводы Г. Ярроса, П. Охрименко и В. Азова. Все они — давние. И хотя некоторые (прежде всего, В.Азова) продолжают публиковаться и в наши дни, они нуждаются в доработке. Поэтому были подвергнуты редактированию и издаются в новом виде.
Издание в серии «Библиотека приключений и фантастики» требует, конечно, визуального ряда — такова неписанная, но давно сложившаяся традиция. Она заставила «Артефактъ» предпринять специальные усилия. Прежде всего, потому что Бирс (в том числе его военная проза) не был избалован вниманием иллюстраторов. Тому есть веские причины (связанные и с эпохой, и с художественным миром автора), но не будем на них останавливаться. Тем не менее, пусть немного, но рисунки к военным рассказам писателя существуют, и перед нами стояла задача разыскать их и использовать. И здесь «Артефактъ» должен поблагодарить Михаила Юрьевича Бабакова (Mike66) — большинство иллюстраций к книге обнаружено благодаря именно его усилиям. Причем, речь идет не только об извлечении из интернет-архивов или улучшении качества сканов, но и о настоящих небольших открытиях. Вот вам примеры. Соотечественникам старшего поколения хорошо известен русскоязычный журнал «Америка»; с 1946 года он издавался в США на русском для граждан СССР, но до конца 1980-х был широкому читателю недоступен (лимитированный тираж распределялся по специальным спискам). И вот, оказалось, что в одном из первых номеров журнала был опубликован знаменитый рассказ Бирса «Случай на мосту через Совиный ручей» с замечательной графикой американского художника Вилла Эли. Сведений об этой публикации нет даже в авторитетной библиографии В.А. Либман. А вот еще один. Большинству (уже вне зависимости от возраста) хорошо известен журнал Playboy, как и его репутация. Но едва ли кто-нибудь знает, что в самом-самом первом его номере, в 1953 году, был напечатан рассказ Бирса «Всадник в небе» в сопровождении замечательного рисунка.
Это был долгий, временами мучительный путь, но он завершен, тираж сборника покинул стены типографии и теперь очень даже «существует физически».
Лицевая сторона переплета коллегам знакома, но воспроизведем ее вновь:
Вот так выглядит корешок и форзац (на фотографии не очень хорошо видно, но он – красный):
Сборник – как всегда у «Артефакта» — иллюстрированный. Вот несколько примеров:
При оформлении книги мы использовали графические элементы из единственного (прижизненного) собрания сочинений писателя. Конкретно, из первого тома (1909 г.) где основная часть автобиографической прозы писателя и сосредоточена. Впрочем, об этом и о других подробностях явления, вы узнаете, познакомившись со статьей, предпосланной сборнику.
Напоминаю: тираж ограничен. Всего в доступе 150 экз. (впрочем, сейчас уже сильно меньше). Разумеется, никаких переизданий не будет.
Технические детали мы сообщили в анонсе, но если будут вопросы – ответим.
«Артефактъ» объявляет о грядущей новинке: книге классика литературы США Амброза Бирса (1842–1914?). Это сборник, он получил название «Единственный свидетель». Вот такой вид имеет эскиз лицевой стороны переплета:
Оборотной:
Что это за книга? Без ложной скромности можно заявить: аналогов этому изданию не было, нет и, скорее всего, никогда не будет. Не только в России, но и в США. Это сборник автобиографической прозы писателя. В отличие от своих писателей-сверстников, классиков литературы США – У.Д. Хоуэллса, Марка Твена, Генри Джеймса и др. собственного жизнеописания он не оставил. Но в его наследии есть цикл под названием A Sole Survivor / Единственный выживший. Под заглавием «Фрагменты автобиографии» писатель поместил его в первый том собственного собрания сочинений (1909). В цикле 11 историй. Все они – эпизоды из жизни писателя, но назвать их сухо – очерки, было бы неверно. Это не просто полноценные сюжетные произведения – это истории Мастера. И публикуются они в полном виде ВПЕРВЫЕ.
Создавая книгу, автор настоящих строк понимал, что в книге автобиографическая проза Бирса должна быть представлена в максимально полном виде и знал (поскольку занимается Бирсом очень и очень давно), что у писателя есть и другие тексты подобного свойства. И не все они, кстати, вошли в собрание сочинений (которое он готовил лично). В результате тексты были найдены, переведены на русский. Сборник сверстан, снабжен иллюстрациями, подробной статьей, произведения прокомментированы и находится типографии (довольно давно – проблемы были с бумагой, там она особого рода, не ролевая, листовая). Теперь ждем книгу.
Сборник, конечно, следует рассматривать в ряду прежних изданий А. Бирса от «Артефакта» в данном формате:
Санкт-Петербургское издательство "Речь" порадовало переизданием "Мартина Идена" Джека Лондона и прислало авторский экземпляр (мой — не Джека Лондона). В свое время я помогал делать книгу для "Малой классики Речи" — подбирал перевод, писал комментарии и статью о романе. И вот теперь переиздание. Весьма достойная книга получилась. Конечно, бумага другая — прежде была поплотнее и побелее. Но мне этот — увеличенный формат — нравится больше. Так что не проходите мимо. Тем более, что иллюстрации в книги замечательные
Сообщаем: тираж научно-фантастического романа Теа фон Харбоу «Метрополис» находится в распоряжении издательства и рассылается.
Предупреждаем: тираж совсем небольшой – за вычетом обязательной рассылки по библиотекам, Книжной палаты и авторских получается значительно меньше 200 (двухсот) экземпляров. На настоящий момент порядка 60-70 "свободных" экземпляров. Так что, если кто не успеет, – не обессудьте.
Технические данные:
Формат стандартный для «рамки» — 130 х 200 мм.
320 стр.
Бумага белая, плотная 85 гр/м2
Печать офсетная.
Переплет – бумвинил.
ISBN 978-5-6052928-1-4
Форзацы:
Почему два? Тут инициатива типографии – предлагали им на выбор, но они решили (??), что сделают оба. Первый – в начале, второй – задний.
Продолжение «визуального ряда:
Разумеется, представлена только часть иллюстраций.
Содержание:
Изображение переплета повторно воспроизводить не будем – оно представлено в предыдущей статье в АК. Цвет только один – светло-синий.
А теперь предоставим слово переводчику:
"Метрополис" — это не просто притча в фантастическом антураже. Перед нами одно из самых ярких произведений немецкого экспрессионизма, написанное со свойственных тому критических позиций по отношению к большому городу. Начиная с программного стихотворения Георга Гейма "Бог города"(1910), урбанизация и индустриализация виделись представителям этого направления Ваалом или Молохом, пожирающим людские жизни.
Сочетающий в себе свойственные эпохе Веймарской республики эстетические и философские идеи, роман Теа фон Харбоу изобилует аллюзиями, скрытыми смыслами и отсылками к реалиям того времени, которые и нынешнему поколению немцев зачастую непонятны. В ходе работы над переводом была предпринята попытка со всем этим обстоятельно разобраться с тем, чтобы сделать даже самые мелкие, но тем не менее важные для восприятия, детали понятными для русскоязычного читателя – или на уровне самого текста, или с помощью комментариев. Насколько удачно это получилось – судить читателю».
Добавить тут нечего: труд проделан огромный! Не только переводческий, но и исследовательский. Вы убедитесь в этом, открыв книгу.