Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «swgold» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 20 мая 2021 г. 13:36

Двадцать второй том собрания сочинений Роберта Энсона Хайнлайна отправился в издательство. Ощущения примерно такие:

Внутри первые два ювенильных романа, "Галилей" и "Кадет". Оба — не мои фавориты, это всё ещё проба пера Грандмастера, но при ближайшем рассмотрении выяснилось, что они написаны вполне достойным языком, образным, живым, местами поэтичным, с индивидуальными особенностями речи персонажей, скрытыми цитатами и тому подобными рюшечками и заботливо прикопанными пасхалочками. И вот всё это наши переводчики (все до одного, кстати, востребованные и известные профи) превратили в серый, нудный и несъедобный картон, да ещё и переврав местами. Кое-что мне удалось восстановить, потерянные предложения вернулись на место, технические термины обрели прежний смысл, а количество "Вонючек" в тексте почти вернулось к исходному. Кроме того, из сюжета исчез один незадачливый русский и добавился один холерик британского происхождения. В общем, это было весело, хотя временами хотелось рвать и метать. Результат в бумаге появится не раньше осени, а то и вообще зимой. А я пока вернусь к "Панкерам" — они без меня заскучали.


Статья написана 13 марта 2021 г. 21:28

Давненько я не хвастался книжечками, с последнего раза их поднакопилась целая стопочка. Так что это будет, можно сказать, квартальный отчёт. Сначала – парочка малотиражек.




Статья написана 11 марта 2021 г. 19:56

  Выложил на Самиздате. Все более поздние добавления крутятся вокруг одной-единственной темы, которая обговаривается, обдумывается и обчувствуется со всех сторон:

Спал ли Зебадия с Шельмой до встречи с Дити, и если нет, то почему?


Статья написана 19 февраля 2021 г. 22:47

Уф. Двадцать первый том собрания сочинений Р.Э.Хайнлайна отправился в издательство. Уф. Это было что-то. Уф.


Статья написана 23 января 2021 г. 14:58

  Выложил на Самиздате. Ещё одна Очень Маленькая Глава. В более поздней версии в текст добавлено лишь одно предложение. Косяки в переводе Иорданского в отсутствии технических вопросов не очень существенны, и разве что самую малость смещают акценты в характерах персонажей.





  Подписка

Количество подписчиков: 91

⇑ Наверх