Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя AFeht на форуме (всего: 1267 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]() Славич Manowar76 Точно, Бэнкс. Спасибо! |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]() Прошу прощения, забыл и автора, и названия книг — подскажите, пожалуйста, чей это цикл, где агенты Цивилизации противостоят агентам какого-то другого, более феодального устройства Галактики? Забыл начисто — заранее благодарю за подсказку. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Обсуждение различных условий употребления этих выражений свидетельствует как раз о том, что я и другие участники этого обсуждения их различаем, а также о том, что Вы суетесь в воду, не зная броду. А по поводу перевода автобиографии Челлини, исковерканной лауреатом сталинской премии партайгеноссе Лозинским... как хочу, так и оцениваю. Есть возражения? Возражайте, посмеюсь. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Как я уже упоминал, меня некоторая старомодность стиля Лурье нисколько не задевает, а в контексте Ксенофонта она выглядит вполне органично, намеренно это было сделано или нет. Множество специфических греческих терминов, связанных с военной и политической иерархией тех времен, Лурье транслитерирует с соблюдением русских традиций обращения с греческими именами и словами и поясняет их в примечаниях — как, на мой взгляд, и следует делать. Это не смехотворные попытки Лозинского «изобразить старину», подменяя итальянские термины эпохи Возрождения устаревшими словечками времен императора Павла. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Еще бы! Спасибо за разъяснения, однако. Слово-то одно, но в зависимости от его употребления и понимания оно начинает играть роли различных частей речи. Почему выражение «в присутствии» никогда не становится составным предлогом? А вот не становится, и все тут. Такова традиция. Никакой грамматической логики в этом на самом деле нет. P.S. Интересно, зачем Лурье вообще написал «если флот был в отсутствии», когда можно было обойти стороной этот скользкий оборот и написать просто «если флот отсутствовал»? У Лурье много слегка старомодных выражений, что меня вполне устраивает в античном тексте. По меньшей мере он не занимается снобистским издевательством над русским языком, как Лозинский, взявший на себя задачу передавать не только смысл, но и погрешности оригинала, поспешно записанного подростком со слов занятого Челлини. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ответ справочной службы русского языка внутренне противоречив и неубедителен — «эксперты» попытались определить нечто, но не сумели это нечто точно сформулировать, хотя примерно понятно, что они хотели сказать. В случае цитаты из Ксенофонта получается: можно «если флот был в отсутствиИ» и можно «в отсутствиЕ флота» — то есть все равно одно и то же слово, несущее одно и то же значение, пишется по-разному в зависимости от места этого слова в структуре предложения, но вне зависимости от его смысла. Странно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Впервые вижу такой ответ. В справочниках ничего подобного найти не могу. Не могли бы Вы уточнить — в какой именно «области» можно или даже следует писать «в отсутствии»? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Сколько платят тому или иному переводчику? Это зависит от того, где, когда, за что и кто платит. Позволю себе замечание на совсем другую тему. Многие годы я спрашивал многих людей, в том числе на сайтах, посвященных русской грамматике: почему следует писать «в отсутствиЕ», но «в присутствиИ» — несмотря на то, что это одинаковые части речи, используемые в аналогичных предложениях? Как правило, мне отвечают гробовым молчанием или ничего не объясняющим «так принято». И вот почитываю я в последнее время описание кровопролитной междоусобицы спартанцев и афинян, подогреваемой с обеих сторон персами — так называемую «Греческую историю» Ксенофонта. В переводе глубокоуважаемого достопочтенного филолога С. Я. Лурье. И что я вижу? Лурье пишет «в отсутствиИ»! Как же так? Значит, так все-таки можно? |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Автобиография Вэнса вышла наконец по-русски в моем переводе. См. в моей авторской колонке. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я знаю только «оперный итальянский» и музыкальные термины, остальное с грехом пополам, хотя постепенно улучшается. Но со словарем и с комментариями Данте читать получается. Романские языки не так уж сложны. (Помогает также смотреть детективные сериалы с титрами, вроде «Montalbano».) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
«Божественную комедию» нередко издают с талантливыми гравированными иллюстрациями Доре. На мой взгляд, однако, лучше читать Данте без иллюстраций, чтобы давать свободу своему воображению, и не в переводе, а в оригинале, даже если приходится пользоваться словарем. Именно тогда, когда я начал читать Данте по-итальянски, я понял, насколько невозможен перевод поэзии, дающий представление о красоте и глубине оригинала. Кроме того, многие места «Божественной комедии» загадочны и туманны даже для современных итальянцев — не следует пренебрегать поясняющими их комментариями. Правила произношения итальянского языка достаточно просты, чтобы почувствовать красоту и ритм строк. Никакой напыщенный и корявый Лозинский даже близко не дает такого представления. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() «Верующий проецирует в пустоту неизвестности очертания своего индивидуального мироощущения, наделяя созданную им самим туманную проекцию присущими лично ему стремлениями и представлениями об относительной ценности вещей, качеств и поступков. Излагая сущность своей веры, он на самом деле объясняет самого себя. Поэтому, когда фанатик встречается с возражением или противодействием, он ощущает их как угрозу своему существованию и защищается, прибегая к насилию». — Джек Вэнс, «Ванхи» |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Перевод «Жизнеописания» Бенвенуто Челлини, сделанный Лозинским — исключительно неудачная попытка передать по-русски (с использованием множества надуманных, давно устаревших слов) ошибки и несуразности текста, записанного второпях подростком со слов работавшего в мастерской Бенвенуто, не желавшего занимать руки пером и чернилами (о чем говорится в предисловии). Примеров уродств перевода Лозинского можно привести сотни. На память приходят «флейтщики» вместо «флейтистов». Да, слово такое когда-то было. Но оно уже давно не используется, а использовалось когда-то в эпоху Павла I, кажется, в отношении военных флейтистов, свистевших под барабаны на плацу. Практически никакого отношения к флейтистам при дворе Медичи оно не имеет. Такими «изысканными уродствами» испещрены страницы перевода Лозинского. Каждому свое, конечно, но меня от таких выкрутасов тошнит. |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]()
Спасибо, посмотрю. |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]()
Спасибо, обязательно посмотрю. |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]()
Спасибо за рекомендацию. Эту книгу я когда-то читал — неплохая вещь, местами даже забавная. В любом случае гораздо лучше некоторых других произведений Силверберга — таких, как чрезмерно многословный, повторяющийся через каждые две страницы «Маджипур». |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]() Посоветуйте, пожалуйста, увлекательного и не слишком политкорректного автора, пишущего о внеземной археологии. |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
![]() Посоветуйте, пожалуйста, увлекательного и не слишком политкорректного автора, пишущего о внеземной археологии. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В романах и повестях Джека Вэнса (особенно среднего периода, написанных в1960-х и 1970-х годах) сносок очень много, иногда весьма пространных, часто иронических и составляющих неотъемлемую часть текста. Возможно, это характерно для его индивидуального стиля, но вряд ли он прибегал бы к такому приему, если бы это было вообще не принято. В дешевом чтиве для пассажиров метро сносок, как правило, нет — это слишком сложно... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Может быть, это поможет: Customs in Harford College Как назвать такую группу по-русски? Сразу не могу сказать. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Спасибо всем за полезные замечания. Меня особенно впечатлили фотографии полярных авиаторов. Оставлю вариант «Мы закутались в самую теплую меховую одежду из той, что у нас была».
Невероятно! Вы ухитряетесь придумывать желчные замечания на пустом месте. Своего рода талант. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Верно. Тогда, может быть, так: «Мы закутались в самую теплую подбитую мехом одежду»? У меня с этой фразой резьба соскочила. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Может быть. Я еще подумаю. Пока что у меня вариант «Мы закутались в лучшие меха из тех, что мы взяли с собой». |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Было бы неплохо — если бы я был уверен, что речь идет о шубах. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() В повести типа фантастических жутиков авиатор, собирающийся лететь над антарктическими горами в аэроплане с открытой кабиной (именно так!), говорит: «We wrapped ourselves in our best furs». У меня в голове заковыка. В какие меха они закутались? В «наши лучшие меха»? В «наши самые теплые меха»? Как-то это всё неудобно звучит — а как сказать по-русски, не могу придумать. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Точный перевод рифмованных стихов невозможен по определению (есть исключительные совпадения, лишь подтверждающие общее правило). Поэт-переводчик, если он хороший поэт и переводчик, может написать новое стихотворение на своем языке, примерно передающее содержание, настроение, стиль и даже структуру оригинала — но некоторые расхождения неизбежны. Переводчик без поэтического дара может сделать достаточно точный подстрочник. Переводчик-халтурщик несет околесицу и надеется, что и так прокатит за те гроши, которые ему платят. Такова, на мой взгляд, ситуация с переводом стихов: «Крив был Гнедич поэт...» |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() laapooder После введения бездумных санкций? Или другая причина? Смотря что рассматривать как причину — санкции как таковые или причину их наложения. Скользкая тема, давайте ее оставим. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Я в принципе только о том, что живущий на Западе англо-русский переводчик не может прожить на деньги, которые платят российские издательства. А уж расценки как таковые у разных переводчиков за разные переводы и на Западе разные, я об этом здесь не рассуждаю. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Не стану говорить за других, но у меня таких планов сначала не было — приземлившись в Америке беженцем в 1987 году, я наивно рассчитывал зарабатывать классической музыкой. Судьба решила иначе — начиная с 90-х годов у меня было столько американских клиентов, главным образом среди переводческих агентств, что я буквально не успевал отвечать на запросы. Зарабатывать музыкой стало невыгодно. Так что рассчитывать на российские агентства или издательства у меня и в мыслях не было. Начиная с 2014 года ситуация существенно изменилась, но к тому времени я успел достаточно укрепить свою репутацию, чтобы не очень беспокоиться. Хотелось бы надеяться, что положение вещей улучшится, что санкции снимут и торговля оживится. Жду и надеюсь. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Мое замечание относится именно к англо-русским переводчикам. Многие опытные англо-русские переводчики жили и живут теперь на Западе. Но они просто не могут работать по расценкам российских издательств при всем желании. Я понимаю, что ситуация несимметрична в том, что касается прожиточного минимума — но в результате проигрывают все. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() MataHari «Сильно меньше»? Это на каком языке? Я всего лишь хотел объяснить, почему русские переводчики, работающие в Америке, не могут себе позволить расценки российских издательств. Кроме того, я не приводил никаких сведений о заработках американских русских переводчиков — у разных переводчиков они очень разные. И почему именно Вы взялись определять, что тут к месту или не к месту? Вас кто-то назначил цензором или модератором? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Оставим в стороне переводы «из любви к искусству» — это отдельная тема. В Америке и в Европе переводчику обычно платят за слово оригинала. Я прикинул приблизительно, сколько платят российские издательства за переводы в расчете на слово оригинала. Получается что-то вроде $0.006 за слово? Ни один переводчик в Америке не только не захочет, но и не сможет работать за такие гроши. О качественном переводе тут даже речи нет. Минимальный прожиточный минимум в США составляет около $2500 в месяц, учитывая обязательные расходы на еду, жилье, электричество, обязательную автомобильную страховку и т. п. То есть, чтобы хоть как-то прожить по расценкам российских издательств, американскому переводчику пришлось бы осилить больше 400 тысяч слов в месяц? Это уже из области ненаучной фантастики. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() SupeR_StaR По поводу «wardress» — может быть, «ключница»? Это важная должность в женском монастыре. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() urs Это не публичный дом или нечто в этом роде, в нарочито смягченном варианте? Если так, то можно было бы написать в кавычках «салон развлечений»... Опять же, я блуждаю в темноте на ощупь, нужно точнее представлять себе контекст и атмосферу. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Насколько я понимаю. это именно развлечения в гостиных — фокусы, викторины, исполнение песенок или романсов, розыгрыши всякого рода и т. п. В зависимости от контекста, может быть, «салонные развлечения», «светские развлечения» — вам лучше знать, о чем речь. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Почему же? Просто «настолько велико, что»,,, |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Козлоликий |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Обнажение скал? Каменная осыпь? Морена? Зависит от контекста. |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Да, неточность имеет место. |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Я поместил здесь дополнительные замечания, относящиеся к другим упоминаниям о Вэнсе в «Энциклопедии НФ». |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Я поместил ту же рецензию в разделе «Эссе» (здесь) своего сайта. На этом сайте вы можете найти другие любопытные материалы, в том числе о моих беседах с Вэнсом. |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Мою рецензию на статью Дж. Клюта о Вэнсе в «Энциклопедии НФ» см. здесь. Если кому-то это интересно. |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Скоро будет подробная рецензия на статью Клюта о Вэнсе. Вдохновение Вэнса не обмануло. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() В том, что касается технологии, Лем во многом прав, конечно, да и сам Вэнс говорил, что «гаджеты» — не его сильная сторона. Он почти больше никогда не пытался заниматься практическим физическим обоснованием устройств, используемых в его книгах (если не считать некоторых ранних рассказов типа «Парусника № 25»). Но привлекательность «Лазурного мира» для читателей объясняется, конечно, не технологией изготовления проводов или конденсаторов, причем большинство остальных деталей этого мира вполне правдоподобны. Конденсаторы и провода изготовляли, кстати, уже древнеегипетские жрецы — но это так, к слову. Что же можно сказать в технологическом плане об «Эдеме» или «Солярисе», например? Но их привлекательность для читателей вовсе не объясняется правдоподобностью используемых технологических средств. «Научной» фантастику Лема никак не назовешь, а «духовная пища», которой он кормит своих читателей, частенько бывает пониже сортом, чем у Вэнса. Но такому талантливому писателю, как Лем, можно простить многое — и выпады, и глупости, и бесконечные заумные рассуждения, каковых он настрочил воз и маленькую тележку. Нет, мы уважаем обоих не за это. |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Я сравнением писателей даже не пытаюсь заниматься — каждому свое, как написано на воротах Бухенвальда. Кроме того, не могу судить о Желязны или о Дилэни, ни о ранних, ни о поздних — по той простой причине, что я их до сих пор почти не читал (за исключением одной книги Желязны, которую читал давным-давно; она показалась мне скучноватой и не заслуживающей особого внимания к автору, хотя никакого состава преступления я в ней не обнаружил). По поводу так называемой «новой волны» могу сказать только одно: любимец Клюта Харлан Эллисон — самовлюбленный скандалист и болтун, каких мало. (На мой взгляд, разумеется — эту фразу приходится вечно добавлять, как «запрещенный в РФ ИГИЛ»). Насчет «Campbell's stable of writers» позволю себе не согласиться с Вами. Презрительный оттенок здесь несомненно присутствует — и для меня, как человека, прожившего в Америке 33 года, оттенок сей отчетливо воспринимается. Впрочем, этим выражением дело не ограничивается. Достаточно прочесть последний параграф статьи Клюта о Хайнлайне, чтобы понять — литературовед-левак трусливо раздает пинки писателю, которого, к своему вящему сожалению, не может ни обойти ни объехать. Я уже начал готовить рецензию на «Энциклопедию» Клюта-Николсона. Это займет какое-то время, естественно, том у них пухлый и многословный, а недостатков в нем тьма-тьмущая. Начну с отдельного разбора ошибочной, поверхностной и полной пропусков статьи этих задравших нос бездарностей о Вэнсе. |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Не знаю. Возможно, это просто смысловое совпадение — возможно также, что разговоры о разработке языка Бэйсик на основе Фортрана уже велись в то время. Джек Вэнс разговаривал с очень многими высокообразованными людьми и всегда интересовался новыми направлениями в физике, кибернетике, космологии, генетике и т. п. Мы с ним обсуждали Фреда Хойла; Вэнс склонялся к тому, что теория постоянной Вселенной в конце концов одержит верх в той или иной форме. Кстати, «Хозяева драконов» — неправильный перевод, на мой взгляд. «Masters» и «owners» — две большие разницы. |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Там написано, черным по белому, что Клют начал редакторскую деятельность в начале 1960-х годов (фактически в 1959 году). Зачем этот спор? У Джека Вэнса была возможность познакомиться с деятельностью Клюта и использовать определенным образом, сознательно или подсознательно, человека, который ему не понравился. Вот и всё. |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Ну да, куда мне одному, бедняжке, против кучи наград и «американского фэндома»... Вы еще про консенсус расскажите. |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Не могу с Вами согласиться. Вэнс нередко использовал фамилии своих знакомых в иронически-положительном смысле. В таком же ироническом, но уже не столь положительном смысле он использовал. например, названия «старинных» языков программирования (basics в «Повелителях драконов», cobol — в «Эмфирио», кажется). Необычное слово «clute» у Вэнса и способ его употребления вряд ли могут быть случайностью. Джон Клют с начала 1960-х годов пропагандировал «новую волну» сексуально распущенных писателей-леваков, эпатировавших публику стилистическими и салистическими экспериментами за неимением других достоинств. Джон Клют любил презрительно называть группу косервативно настроенных писателей-либертарианцев, «открытых» м поддержанных издателем Кэмпбеллом (в том числе Хайнлайна) «конюшней Кэмпбелла». Это позорное выражение («Campbell's stable of writers») я заметил в «Энциклопедии» Клюта раз двадцать. Джек Вэнс испытывал откровенную, язвительную неприязнь к литературным критикам, самовлюбленным бездарным редакторам и т. п. Он с подозрением и пренебрежением относился ко всем и всяческим наградам, обществам фанатов, конференциям и прочей «общественной деятельности» вокруг литературы. Он справедливо считал, что самые активные литературные критики — люди, неспособные самостоятельно написать ничего стоящего. |