Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Андреуччо на форуме (всего: 3187 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 сентября 23:59
sjabberwocky
спасибо вам большое
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 сентября 20:58
lisa-sklissa
цитата
вообще что за пропуск — в рукописи?

Я сам смутно помню мою догадку. Вроде дело обстояло так. Было существование полной рукописи. Она попадает в руки фр. и нем. издателей. Они редактируют или не редактируют ее по свооему, кое кто обратно с нем. переводит. на фр. Один из издателей теряет часть рукописи, т.е. часть исходника, и приходится восстанавливать научное издание с исходника по первоначальным фр. и нем. печатным изданиям.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 сентября 17:13
Siegrein еще можно взглянуть на первые каталоги ЛП, которым очень много десятилетий, там тоже планы были. Помню, что Гримм вышли но только недавно, хотя вряд ли была причинно-следственная связь с этими планами.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 сентября 16:56
Как то я напечатал гипотезу, что в Мемуарах Казановы есть пропуск и возможно текст восстановлен по печатным изданиям переводов. Если кто приобрел Мемуары, поделитесь пожалуйста об этом пропуске, сколько он имеет страниц?
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 8 сентября 13:20
С.Соболев
Иногда встречается отсылы к изданию Апулея 1929 г., как к самому приближенному отредактированному тексту к переводу Кузмина. Это и на Фанлабе и не на Фантлабе.
РГБ предоставляет скачивание следующего более отредактированного издания 1931 г.
Могу ли здесь дать ссылку для скачивания моей пересъемке смартфоном издания 1929 г?
вряд ли кто то заявит об авторских правах. А так для приращения культурных знаний неплохо было бы для интересующихся людей.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 сентября 22:08
fbk
Как думаете почему, Л. Гаспаров взялся редактировать перевод Осла (БАЛ) по редакции в Академии, а не по редакции в ЛП?
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 5 сентября 17:30
Picaro1599
П. В. Дмитриев «М. Кузмин: Разыскания и комментарии» (СПб.: «Реноме», 2016)
может в этой книге найдете
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 5 сентября 16:50
Для меня самый дорогой ГИХЛовский Апулей.
Академские Апулеи с пропусками. ЛП отдельная история.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 5 сентября 16:44
Picaro1599
Ответа вы не получите. Рукопись или машинопись перевода уверены. Самое первое, что есть это правка редактора в 4ех изданиях Академии, самое первое 1929 г
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 5 сентября 14:14
fbk
цитата
"Ослика" — некто Н. Козлов

Вершина пирамиды моей коллекции Осла, фундамет которой 6 ЛП

https://search.rsl.ru/ru/search#digitalAv...
а здесь у перевода Соколова отсутствуют пару страниц
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 4 сентября 11:42
Хорошо бы найти Галлана фр. том 3 и доцифровать переводы с Галлана и Пети де ла Круа
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 4 сентября 11:13
https://gallica.bnf.fr/services/engine/se...
Пиратское издание по первому фр. изданию Галлана, нет тома 3

Первое фр издание
1704–1717: Les mille et une nuit, contes arabes traduits en François, par M. Galland, Paris: la Veuve Claude Barbin, In-12. 12 vols.
Vols. 1, 2, 3, 4, 5, 6 = 1704–1705, Paris: la Veuve Claude Barbin
Vol. 7 = 1706, Paris: la Veuve Claude Barbin
Vol. 8 = 1709, Paris: la Boutique de Claude Barbin, chez la veuve Ricoeur
Vols. 9, 10 = 1712, Paris: Florentin Delaulne
Vols. 11, 12 = 1717, Lyon: Briasson
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 4 сентября 11:07
Есть не оцифрованные тома из третего издания, среди которых 9 том. Понимаю так, что место их хранения в Музее книги в РГБ

Тысяча и одна ночь. : Сказки арабския, : Переведены с францусскаго языка [Алексеем Филатьевым]. — 3-е изд. — Москва : Унив. тип., у Н. Новикова, 1786-1788. — 12°.

Загл. ориг.: Les mille et une nuit, contes arabes. Traduits en françois. Par mr. Galland
Состоит из
Тысяча и одна ночь : Сказки арабския, : Переведены с францусскаго языка [Алексеем Филатьевым]. — 3-е изд. — Москва : Унив. тип., у Н. Новикова, 1786-1788.
Т.2 [Текст]. — 1788. — 246 с. меньше
Хранение: MK МК Н-8° / 88-Т;
Хранение: OMF2 Ф 10-78/832;
Хранение: MK МК Н-8° / 88-Т;
Хранение: MK МК Н-8° / 88-Т;

Тысяча и одна ночь : Сказки арабския, : Переведены с францусскаго языка [Алексеем Филатьевым]. — 3-е изд. — Москва : Унив. тип., у Н. Новикова, 1786-1788.
Т.9 [Текст]. — 1786. — 227 с. меньше
Хранение: MK МК Н-8° / 86-Т;
Хранение: MK МК Н-8° / 86-Т;
Хранение: OMF2 Ф 10-78/833;
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 4 сентября 11:02
На РГБ есть тома Галлана в впервом переводе Филатьева и Богдановича 1001 ночи Галлана

Тысяча и одна ночь. : Сказки арабския, : Переведены с францусскаго языка [Алексеем Филатьевым]. — 2-м тиснением. — [Москва] : Печ. при Имп. Моск. ун-те, 1768-1789. — 12°.

Загл. ориг.: Les mille et une nuit, contes arabes. Traduits en franÇois. Par mr. Galland
Указание повторности изд. дано в разной форме: на тит. л. т.2 — "вторым тиснением с поправлением против прежняго", т.3-5 — "вторым изданием", т.6 — не указано, т.7, 8, 10, 11 — "Издание второе"
Начиная с т.6, изд. печаталось в Унив. тип. у Н.Новикова.
На тит. л. т.6 сохранены вых. дан. 1-го изд., но, судя по шрифтам, виньеткам и водяным знакам на бумаге, т.6 напечатан около 1780 г.
Пер. т.1 — И.Ф. Богдановичем

Все 12 томов представлены в pdf без 9 тома
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 сентября 21:31
fbk
А какие признаки у средневековой хроники, чтоб она оказалась в серии ЛП, а не ПИМ и др?
Художественность и эстетичность , имеющие историко-литературное значение, по сравнению с другим множеством хроник? Или другое?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 сентября 17:59
Picaro1599
цитата
в-а-а-а-бще не упоминать имён переводчиков

ничего подобного. я предложил не печатать негативную информацию о субъекте в книгоиздательской деятельности и отношениях. А помимо субъекта ведь есть субъективная, объективная сторона, объект. каждый состоит из своих элементов. Откройте учебник общей части по уголовному праву. Там понятнее вся структура растолкована у состава преступления, или по теории государства и права у правоотношения, но лучше по уголовному.
не распространять негативную информацию о субъекте, так рациональней.
Но, если распространять негативную информацию о коллективе субъектов, вобщем а не по отдельности, более чем из двух, тут я за, элементы рационализма в этом есть. Высший пилотаж о своем коллективе.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 сентября 15:57
У меня есть предложение отказываться от диффамации на конкретных личностей. Подвергать диффамации лучше не субъекты, а объекты, субъектоивну и объективную сторону. Типа например, в таком то издании перевод не правильный или пропуск текста с указанием места, а не переводчик или кто то другой, хороший или плохой.
Тогда меньше будет разрушаться связей и взаимодействий между ними.
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению
Отправлено 27 августа 17:24
fbk
цитата
15 тысяч названий
бывает такое не только в Хрониках.
Самое интересное то, что вы упомянули, все хроники равнозначно исторически значимы.
На моих полках всего лишь 4 европейские средневековые Хроники,
— Гальфрид Монмутский,
— Беда Достопочтенный,
— Григорий Турский,
— Саксон Анналист.
Состояние вхождения во вкус от начинания чтения.
Еще мечтаю Саксона Грамматика заиметь
ну и в пк почти все рус. издания, что печатались в электронном виде. Еще иллюминированием их, самое главное интересуюсь.
Но как я понимаю с одной стороны Хроники все не объять и не нужно пытаться, а с другой хорошо бы о них иметь системное представление.
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению
Отправлено 27 августа 14:35
fbk очень интересный ресурс, но в нем наверное нет ничего про Англию, Ирландию и возможно другие европейские территории
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению
Отправлено 27 августа 11:52
fbk

Тяжело выразить в словах мою мысль. Но думаю поймете, чтоя имею ввиду. Условно есть проект Кембриджские истории, задачей которого является отображение исторического процесса с доисторических времен по наше время.
Я так понимаю, что части исторического процесса это нечто такие множества ограниченные рамками, рамками такими, как у правовых норм, правоотношений и правонарушений:
— по времени,
— по кругу лиц,
— по месту.
Можно ли составить удобоваримую схему, фундаментом, которой будут эти рамки-границы, правда фундамент получается имеет не одно измерение (время), а три (время, круг лиц, территория), в чем визуальная слоржность. А уже от этого трехмерного фундамента идут векторы к произведениям средневековых хронистов.
Может другого типа фундамент удобоваримый?
Как вы думаете глядя на такую схему, можно было бы увидеть, что стоило бы еще переводить, а так же увидеть какие родственные множества исторических фактов не описывались средневековыми хронистами Европы?
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению
Отправлено 27 августа 01:06
Глядя на состав таких серий, как
— Литературные памятники
— Памятники исторической мысли
— Классики науки
— Древнейшие источники по истории народов СССР
— Древнейшие источники по истории Восточной Европы
— Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы
— MEDIAEVALIA: СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ И ИСТОЧНИКИ
— серии издательства Алетейя
— и т.д.,
задаешься вопросом какие принципы выбора и порядка были заложены в перевод и публикацию произведения средневековых хронистов Европы. Принцип значимости? Но какие признаки у него должны быть? Или административно-территориально временной принцип? А может быть принцип — кому-что нравится, тот переводит и публикуется. Единственное замечу, что есть доля в этих исторических хрониках — очень красивейшие иллюминированные манускрипты, миниатюры которых выполнены иллюминаторами первого ряда.. К сожалению этого принципа в предпочтении перевода и публикации нет. Только Хроники Фруассара, да и те переведены не полностью.
Интересно, существуют и существовали ли в научных организациях планы по переводу и изданию под грифом АН литератур по тем или иным тематикам, например эти же средневековые хроники, и и если да, какие основания в них закладываются?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 27 августа 00:31
fbk
Глядя на состав всех этих серий, ПИМ, ЛП и т.д., задаешься вопросом какие принципы выбора и порядка были заложены в перевод и публикацию произведения средневековых хронистов Европы. Принцип значимости? Но какие признаки у него должны быть? Или административно-территориально временной принцип? А может быть принцип — кому-что нравится, тот переводит и публикуется. Единственное замечу, что есть доля в этих исторических хрониках — очень красивейшие иллюминированные манускрипты, миниатюры которых выполнены иллюминаторами первого ряда.. К сожалению этого принципа в предпочтении перевода и публикации нет. Только Хроники Фруассара, да и те переведены не полностью.
Интересно, существуют и существовали ли в научных организациях планы по переводу и изданию под грифом АН литератур по тем или иным тематикам, например эти же средневековые хроники, и и если да, какие основания в них закладываются?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 26 августа 02:32
fbk lisa-sklissa
Спасибо.
В ВК есть еще сообщество. Книжные подборки. Можно узнать и еще о других сериях.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 25 августа 23:59
Прошу коллекционеров и др. вспомнить о существании.

Есть серии книг изданные и издавамые Академией наук и не только.
— Полное собрание русских летописей
— Литературные памятники
— Памятники исторической мысли
— Классики науки
— Древнейшие источники по истории народов СССР
— Древнейшие источники по истории Восточной Европы
— Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы
— MEDIAEVALIA: СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ И ИСТОЧНИКИ
— серии издательства Алетейя
В основе интерес к источникам древней истории и средневековью в Европе в этих сериях. Какие то еще серии по этой тематике существуют?

Какие известны подобные внесерийные издания Академии наук по аналогии

Прокопий из Кесарии. Война с готами. 1950 — выходил внесерийно под грифом Академии наук,
а издание Прокопий Кесарийский. Война с персами. Война с вандалами. Тайная история — вышло в Памятниках исторической мысли в 1993 г.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 22 августа 20:18
Berzerk
цитата
К примеру, всего 2 года назад за отличное состояние советского Сна в Красном тереме надо было выложить 15 тыс

Лет 20 назад в Киеве на книжном рынке Петровка от продавцов дорогих ЛП до 1960ых (в самом конце под навесом) слышал байку, а может и правда. В советские времена был обмен Путешествия на запад на жигуль.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 августа 23:13
Второе полное издание Цзинь Пин Мэя содержало весь цикл гравюр эпохи Цин, первое неполное — выборочные гравюры эпохи Мин. Неплохо бы издать с обоими полными циклами — 400 шт , а еще есть цветные старинные картинки
https://commons.wikimedia.org/wiki/Catego...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 14 августа 21:06
Например латвийское издание Путешествие на запад https://fantlab.ru/edition17654
имело копию изображеня один в один по тексту романа из издания 1959 г.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 14 августа 17:56
Переиздание переводов китайских классических романов. Интересно какой исходник используется для изданий в этом процессе.
— Электронный текст из интернета,
— заново перенабираются,
— копия изображения один в один из печатных изданий СССР до китайской культурной революции?
Если перенабор и электронный текст, имеют ли ценность такие издания, ведь туда могут попасть ошибки и опечатки из человеческого фактора.

Если посетить китайскую Википедию через гугл переводчик, то можно увидеть существование несколькольких произведений, примыкающих к Путешествию на запад. Вот что стоит переводить и издавать после Цзинь Пин Мэя.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 11 августа 20:56
А если зайти на archive.org и посмотреть на издания с Гранвилем, то можно увидеть, что комплекты гравюр практически у каждого издания свои и отличные друг от друга, отличные от Академии.
Вообще сейчас есть возможность у издателей опубликовать весь текст Робинзона без сокращений всех трех книг с графикой из прижизненных изданий Дефо, при этом внедрить всего Гранвиля со всеми гравюрами или опубликовать дополнительный том вообще с историей значимого иллюстрирования.
Кстати и Декамероны с Гранвилем тоже отличаются друг от друга.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 10 августа 20:55
BananOffon
цитата
А дата выхода Казановы известна?


из рассылки Ладомира

Зарезервированные экземпляры будут закреплены за заказчиками до 30 сентября 2025 г. Приобрести эти книги можно будет в офисе издательства, у его партнеров либо на ММКЯ 2025, которая пройдет в павильоне 57 ВВЦ с 3 по 7 сентября 2025 г.
Продление срока резервирования возможно при полной предоплате заказа.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 7 августа 15:21
Бесцензурный под ред. Саитова
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 30 июля 13:32
Базиле Итальянские сказки илл В.Гобле
Вот вот, давно ждал.
теперь хорошо бы составить перечень изданий СЗКЭО, но и и других издетелей, например Мещерякова, с европейской мифо-сказочной живописью до начала 20 века. Может что то и приобрести нужно еще, о чем забыл.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 25 июля 09:52
Galina01 это из многих позиций складывается помимо типографии, ответа на такой вопрос нет
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 22 июля 20:13
Published by Bibliotheca Historica, 2017
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 22 июля 19:25
формат отсюда взял
https://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/Das...

возможно уходит эпоха, когда люди книги покупают себе навсегда, тем более многотомные.
большие налоги на недвижимость и частые перемещения по миру. в нынешнем темпе жизни иметь библиотеку тоже самое, что иметь собаку. для них квадратные метры нужны и перемещаться с ними тяжело.
поэтому продавцы и избавляются по низким ценам.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 22 июля 18:25
Репринт Format: 40.00x30.00x25.00 cm
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 22 июля 13:11
Тут просто шанс книгоиздателям издать перевод Салье со старинным очень красивым иллюстративным рядом. Вряд ли кто-нибудь покупать очень дорогой оригинал за тысячи евро, тем более есть риск вырванных иллюстраций. Не думаю что есть резкие отличия графики у репринта и оригинала, наоборот в цифровую эпоху реставрация. Французский Леон Каре издан на рус, перевод Мардрюса. Еще бы перевод Салье с графикой Байроса.
Перевод Салье и графика Байроса — единое множество, т.к. в основании второе калькутское печатное издание.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 22 июля 00:43
Galina01
цитата
Как это — недорогой репринт?

Preis: 152,46 € 18 томов
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 июля 18:52
C.Хоттабыч
цитата
Наверное, в 1777 году?

верно

изданий хватает на Озоне до 300 руб
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 июля 16:23
Казанова. Мемуары прижизненно не печатались. Существует только рукопись первоисточник. Однако прижизненно была издана книга
История моего побега из тюрьмы Респупублики Венеции, именуемой "Пьомби", написанная в замке Дукс в Богемии в 1877 году.
Лейпциг. Le noble de Schonfield. 1788 г
В издании есть гравюры, что видно, если Пролистать выборку ЛП
https://ladomirbook.ru/books/kazanova-ce/.
Книга эта без гравюр издавалась на рус. в малоформатном издании в мягкой обложке.
История моего бегства из венецианской тюрьмы, именуемой Пьомби
Санкт-Петербург. Издательский Дом Азбука-классика. 2008
перевод М. Тайманова
Стоит приложить в дополнение к Мемуарам ЛП, гравюры то в ЛП.
Скорее всего в Мемуарах об одном и том же
Интересно эту тему раскрывает Радзинский в ролике о Казанове, чего там не так, и скорее всего реальный Казанова именно не так, а не как он в Мемуарах о себе.
https://youtu.be/NF6yERKCOGw?si=PyQe_gonG...
https://youtu.be/QILKYCEbCAA?si=OmF9ukTOu...
И еще. К сожалению в сети не найти сериал, давно транслируемый по тв. Скоре всего это BBC 1971 г
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 10 июля 22:24
morozov53
цитата
Желания приобрести не возникло...

по тексту это издание скорее всего и не должно представлять интерес, т.к. перевод Бертона на нем., только графическое наполнение любопытно
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 10 июля 21:51
Вот что дает Грок

Кэри фон Карват (Cary von Karwath) — фигура, связанная с литературой и искусством, наиболее известная как переводчик и редактор немецкоязычных изданий, в частности, работ, связанных с «Тысячей и одной ночью» и эротическим искусством начала XX века. Судя по доступной информации, Карват был активен в Вене и сотрудничал с издательством C.W. Stern в 1906–1914 годах. Вот основные аспекты его деятельности:

Перевод и издание «Тысячи и одной ночи»:
Кэри фон Карват является редактором и переводчиком полного и нецензурированного немецкого издания «Книги тысячи и одной ночи» (Das Buch der Tausend Nächte und der einen Nacht), опубликованного в 1906–1914 годах в Вене. Это издание основано на первой английской версии сэра Ричарда Фрэнсиса Бёртона и считается классическим собранием восточных сказок для взрослой аудитории.
Издания под его редакцией выходили в виде 18 томов в переплете с кожаной отделкой, в формате репринта оригиналов 1906–1914 годов (переиздание 2017 года, Verlag Bibliotheca Historica). Они включали иллюстрации, медали и сертификаты подлинности, а также использовали готический шрифт (Frakturschrift). Каждый том был богато оформлен, с цветными иллюстрациями таких художников, как Р. Шапелин, Э. Ранци и Р. Маттье.zvab.comabebooks.comzvab.com
Пример содержания: один из томов включает истории о короле Омаре и его сыновьях Шарркане и Дау аль-Макане. Книги отличались качественным оформлением, включая шелковые переплеты и бумагу ручной работы (Büttenpapier).abebooks.com
Работы об эротическом искусстве:
Карват также известен как автор и редактор книги «Эротика в искусстве» (Die Erotik in der Kunst), изданной в 1908 году в Вене как приватное издание для подписчиков Общества австрийских библиофилов. Это издание включало 236 страниц с многочисленными иллюстрациями, в том числе 40–50 цветных вклеенных таблиц, посвященных эротическому искусству XVIII–XIX веков. Книга сопровождалась информацией об авторах, эпохе и происхождении произведений.antiquariat-steinbach.comabebooks.comabeb ooks.co.uk
Дополнительно был издан иллюстративный том (Illustrativer Nachtrag) с 50 цветными таблицами, также предназначенный только для подписчиков. Это издание считается редким и ценным для коллекционеров.antiquariat-steinbach.comcatalogue.swan ngalleries.com
Совместно с Эдуардом Фуксом и Джоном Гран-Картере Карват работал над книгой «Эротика во французской карикатуре» (Die Erotik in der Französischen Karikatur, 1909), переведя французский оригинал Гран-Картере на немецкий язык. Книга включала 223 иллюстрации и 30 цветных таблиц, освещая эротическую иконографию.biblio.com
Биографические данные:
Точных биографических сведений о Кэри фон Карвате мало. Его имя связано с австрийской интеллектуальной и библиофильной средой начала XX века. Судя по публикациям, он был активным участником культурной жизни Вены, сосредоточившись на редких и специализированных изданиях.
В некоторых источниках его имя упоминается с приставкой «фон», что может указывать на аристократическое происхождение, но это не подтверждено документально.
Издательская деятельность:
Карват сотрудничал с издательством C.W. Stern, которое специализировалось на роскошных и лимитированных изданиях. Его работы часто выходили в формате приватных публикаций, что подчеркивает их эксклюзивность и ориентацию на узкий круг ценителей.zvab.comabebooks.com
Значение и наследие:
Работы Карвата ценятся за их вклад в сохранение и популяризацию восточных сказок и эротического искусства. Его издания «Тысячи и одной ночи» остаются важным источником для исследователей мировой и восточной литературы, а труды об эротике в искусстве — для историков искусства и коллекционеров.
Книги, связанные с его именем, до сих пор продаются на антикварных рынках и аукционах, таких как AbeBooks, ZVAB и eBay, что свидетельствует о их коллекционной ценности.abebooks.comabebooks.deebay.com
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 10 июля 21:34
https://www.ebay.de/itm/365250633352?_skw...

Illustrator: Bayros, Rantzi, R.Matthieux, R.Chapli, R.Kirchner
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 10 июля 19:14
Есть у Байроса и др. иллюстраторов 18 томное издание
репринт
цитата
Сказки из «Тысячи и одной ночи» входят в число величайших классических произведений мировой литературы. Сборник восточных сказок для взрослых. Эти переиздания первых изданий, оформленные библиофилами, приглашают вас в путешествие на Восток. Полное издание основано на первом английском переводе сэра Ричарда Фрэнсиса Бёртона и было опубликовано в Вене в период с 1906 по 1914 год. На титульном листе 18-томного перевода было указано, что это «полное и никоим образом не сокращённое (или не подвергнутое цензуре) издание, основанное на восточных текстах». Однако оно не только придерживалось оригинального арабского текста, как и все ранее опубликованные немецкие переводы, но и явно следовало примеру Бёртона в эротических пассажах, а также в названии («Книга тысячи и одной ночи»). Эротически иллюстрированное, библиофильское издание тиражом всего 520 экземпляров, предназначенное лишь для избранных подписчиков, вскоре после публикации вызвало крупный скандал из-за откровенных отрывков и иллюстраций Франца фон Байроса, Рафаэля Кирхнера и других. Иллюстрации в этом издании, а некоторые даже целые тома, были индексированы и конфискованы властями. Все ранее запрещённые отрывки и откровенные иллюстрации из оригиналов снова включены в это издание. Сказки «Шехеразады», заключённые в синюю обложку, имитирующую кожу, ждут вашего нового открытия. Каждый том сопровождается специально разработанной коллекционной медалью с цветным тиснением, украшенной потрясающе красивыми восточными мотивами. Как и скандальный оригинал, тираж ограничен всего 520 экземплярами. Теперь его можно приобрести только у нас по специальной цене. Успейте приобрести один из немногих экземпляров!

https://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/Das...

так выглядят обложки орининального издания
https://www.zvab.com/Buch-Tausend-N%C3%A4...

у меня была гипотеза что текст является переводом Калькута 2, а значит цикл иллюстраций соответствует переводу Салье и было бы неплохо издать текст из Академии с иллюстрациями из этого издания и прочей графикой, за основу взять недорогой репринт.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 10 июля 19:04
У Байроса есть однотомное издание
https://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/von...
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 7 июля 12:07
Takambar
цитата
подчёркивать "иноагент"

это сделано для безопасности. чтобы не было ни у кого претензий за публикацию информации от лиц со статусом иноагента, хоть и не нравится это дело.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 5 июля 23:31
https://youtu.be/nbJHebOsKKI?si=qWoXOSWTV...
1001 ночь, иностранный агент Екатерина Шульман.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 июля 01:21
PPaveKK к сожалению мир идет к тому, что человек постепенно лишается эстетического наслаждения фактическим обладанием денег. раньше были вычеканенные с золотым блеском изящные монетки, некоторые с зеркальным блеском. появились бумажные денежные знаки, а теперь электронные деньги, их не посмотреть, не взять в руки, нет такого позитивного чувства, как от монеток. и это хорошо, что можно прикинуть какие были чувства, эмоции и настроения во время Казановы от факттического обладания тех монеток.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 июля 22:49
Монетки очень даже интересно как и дамы. Ведь бывает такое, что эстетической составляющей в монетке больше, чем в даме.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 21 июня 17:40
MaxDementjev
цитата
После того как СЗКЭО закончило издание Ж.Верна

До сих пор никто не принял издание Верна полностью и по порядку с прижизненными иллюстрациями, хотя переведено все. Можно было бы и в советских переводах пропуски восстановить при их наличии.
⇑ Наверх