Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Андреуччо на форуме (всего: 3187 шт.)
      
      Сортировка: по датепо форумампо темам
    
    | Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         sjabberwocky спасибо вам большое  | 
        
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         lisa-sklissa цитата Я сам смутно помню мою догадку. Вроде дело обстояло так. Было существование полной рукописи. Она попадает в руки фр. и нем. издателей. Они редактируют или не редактируют ее по свооему, кое кто обратно с нем. переводит. на фр. Один из издателей теряет часть рукописи, т.е. часть исходника, и приходится восстанавливать научное издание с исходника по первоначальным фр. и нем. печатным изданиям.  | 
        
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         Siegrein еще можно взглянуть на первые каталоги ЛП, которым очень много десятилетий, там тоже планы были. Помню, что Гримм вышли но только недавно, хотя вряд ли была причинно-следственная связь с этими планами.  | 
        
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         Как то я напечатал гипотезу, что в Мемуарах Казановы есть пропуск и возможно текст восстановлен по печатным изданиям переводов. Если кто приобрел Мемуары, поделитесь пожалуйста об этом пропуске, сколько он имеет страниц?  | 
        
| Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению | 
| 
         С.Соболев Иногда встречается отсылы к изданию Апулея 1929 г., как к самому приближенному отредактированному тексту к переводу Кузмина. Это и на Фанлабе и не на Фантлабе. РГБ предоставляет скачивание следующего более отредактированного издания 1931 г. Могу ли здесь дать ссылку для скачивания моей пересъемке смартфоном издания 1929 г? вряд ли кто то заявит об авторских правах. А так для приращения культурных знаний неплохо было бы для интересующихся людей.  | 
        
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         fbk Как думаете почему, Л. Гаспаров взялся редактировать перевод Осла (БАЛ) по редакции в Академии, а не по редакции в ЛП?  | 
        
| Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению | 
| 
         Picaro1599 П. В. Дмитриев «М. Кузмин: Разыскания и комментарии» (СПб.: «Реноме», 2016) может в этой книге найдете  | 
        
| Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению | 
| 
         Для меня самый дорогой ГИХЛовский Апулей. Академские Апулеи с пропусками. ЛП отдельная история.  | 
        
| Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению | 
| 
         Picaro1599 Ответа вы не получите. Рукопись или машинопись перевода уверены. Самое первое, что есть это правка редактора в 4ех изданиях Академии, самое первое 1929 г  | 
        
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         fbk цитата Вершина пирамиды моей коллекции Осла, фундамет которой 6 ЛП https://search.rsl.ru/ru/search#digitalAv... а здесь у перевода Соколова отсутствуют пару страниц  | 
        
| Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению | 
| 
         Хорошо бы найти Галлана фр. том 3 и доцифровать переводы с Галлана и Пети де ла Круа  | 
        
| Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению | 
| 
         https://gallica.bnf.fr/services/engine/se... Пиратское издание по первому фр. изданию Галлана, нет тома 3 Первое фр издание 1704–1717: Les mille et une nuit, contes arabes traduits en François, par M. Galland, Paris: la Veuve Claude Barbin, In-12. 12 vols. Vols. 1, 2, 3, 4, 5, 6 = 1704–1705, Paris: la Veuve Claude Barbin Vol. 7 = 1706, Paris: la Veuve Claude Barbin Vol. 8 = 1709, Paris: la Boutique de Claude Barbin, chez la veuve Ricoeur Vols. 9, 10 = 1712, Paris: Florentin Delaulne Vols. 11, 12 = 1717, Lyon: Briasson  | 
        
| Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению | 
| 
         Есть не оцифрованные тома из третего издания, среди которых 9 том. Понимаю так, что место их хранения в Музее книги в РГБ Тысяча и одна ночь. : Сказки арабския, : Переведены с францусскаго языка [Алексеем Филатьевым]. — 3-е изд. — Москва : Унив. тип., у Н. Новикова, 1786-1788. — 12°. Загл. ориг.: Les mille et une nuit, contes arabes. Traduits en françois. Par mr. Galland Состоит из Тысяча и одна ночь : Сказки арабския, : Переведены с францусскаго языка [Алексеем Филатьевым]. — 3-е изд. — Москва : Унив. тип., у Н. Новикова, 1786-1788. Т.2 [Текст]. — 1788. — 246 с. меньше Хранение: MK МК Н-8° / 88-Т; Хранение: OMF2 Ф 10-78/832; Хранение: MK МК Н-8° / 88-Т; Хранение: MK МК Н-8° / 88-Т; Тысяча и одна ночь : Сказки арабския, : Переведены с францусскаго языка [Алексеем Филатьевым]. — 3-е изд. — Москва : Унив. тип., у Н. Новикова, 1786-1788. Т.9 [Текст]. — 1786. — 227 с. меньше Хранение: MK МК Н-8° / 86-Т; Хранение: MK МК Н-8° / 86-Т; Хранение: OMF2 Ф 10-78/833;  | 
        
| Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению | 
| 
         На РГБ есть тома Галлана в впервом переводе Филатьева и Богдановича 1001 ночи Галлана Тысяча и одна ночь. : Сказки арабския, : Переведены с францусскаго языка [Алексеем Филатьевым]. — 2-м тиснением. — [Москва] : Печ. при Имп. Моск. ун-те, 1768-1789. — 12°. Загл. ориг.: Les mille et une nuit, contes arabes. Traduits en franÇois. Par mr. Galland Указание повторности изд. дано в разной форме: на тит. л. т.2 — "вторым тиснением с поправлением против прежняго", т.3-5 — "вторым изданием", т.6 — не указано, т.7, 8, 10, 11 — "Издание второе" Начиная с т.6, изд. печаталось в Унив. тип. у Н.Новикова. На тит. л. т.6 сохранены вых. дан. 1-го изд., но, судя по шрифтам, виньеткам и водяным знакам на бумаге, т.6 напечатан около 1780 г. Пер. т.1 — И.Ф. Богдановичем Все 12 томов представлены в pdf без 9 тома  | 
        
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         fbk А какие признаки у средневековой хроники, чтоб она оказалась в серии ЛП, а не ПИМ и др? Художественность и эстетичность , имеющие историко-литературное значение, по сравнению с другим множеством хроник? Или другое?  | 
        
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         Picaro1599 цитата ничего подобного. я предложил не печатать негативную информацию о субъекте в книгоиздательской деятельности и отношениях. А помимо субъекта ведь есть субъективная, объективная сторона, объект. каждый состоит из своих элементов. Откройте учебник общей части по уголовному праву. Там понятнее вся структура растолкована у состава преступления, или по теории государства и права у правоотношения, но лучше по уголовному. не распространять негативную информацию о субъекте, так рациональней. Но, если распространять негативную информацию о коллективе субъектов, вобщем а не по отдельности, более чем из двух, тут я за, элементы рационализма в этом есть. Высший пилотаж о своем коллективе.  | 
        
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         У меня есть предложение отказываться от диффамации на конкретных личностей. Подвергать диффамации лучше не субъекты, а объекты, субъектоивну и объективную сторону. Типа например, в таком то издании перевод не правильный или пропуск текста с указанием места, а не переводчик или кто то другой, хороший или плохой. Тогда меньше будет разрушаться связей и взаимодействий между ними.  | 
        
| Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению | 
| 
         fbk цитатабывает такое не только в Хрониках. Самое интересное то, что вы упомянули, все хроники равнозначно исторически значимы. На моих полках всего лишь 4 европейские средневековые Хроники, — Гальфрид Монмутский, — Беда Достопочтенный, — Григорий Турский, — Саксон Анналист. Состояние вхождения во вкус от начинания чтения. Еще мечтаю Саксона Грамматика заиметь ну и в пк почти все рус. издания, что печатались в электронном виде. Еще иллюминированием их, самое главное интересуюсь. Но как я понимаю с одной стороны Хроники все не объять и не нужно пытаться, а с другой хорошо бы о них иметь системное представление.  | 
        
| Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению | 
| 
         fbk очень интересный ресурс, но в нем наверное нет ничего про Англию, Ирландию и возможно другие европейские территории  | 
        
| Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению | 
| 
         fbk Тяжело выразить в словах мою мысль. Но думаю поймете, чтоя имею ввиду. Условно есть проект Кембриджские истории, задачей которого является отображение исторического процесса с доисторических времен по наше время. Я так понимаю, что части исторического процесса это нечто такие множества ограниченные рамками, рамками такими, как у правовых норм, правоотношений и правонарушений: — по времени, — по кругу лиц, — по месту. Можно ли составить удобоваримую схему, фундаментом, которой будут эти рамки-границы, правда фундамент получается имеет не одно измерение (время), а три (время, круг лиц, территория), в чем визуальная слоржность. А уже от этого трехмерного фундамента идут векторы к произведениям средневековых хронистов. Может другого типа фундамент удобоваримый? Как вы думаете глядя на такую схему, можно было бы увидеть, что стоило бы еще переводить, а так же увидеть какие родственные множества исторических фактов не описывались средневековыми хронистами Европы?  | 
        
| Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению | 
| 
         Глядя на состав таких серий, как — Литературные памятники — Памятники исторической мысли — Классики науки — Древнейшие источники по истории народов СССР — Древнейшие источники по истории Восточной Европы — Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы — MEDIAEVALIA: СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ И ИСТОЧНИКИ — серии издательства Алетейя — и т.д., задаешься вопросом какие принципы выбора и порядка были заложены в перевод и публикацию произведения средневековых хронистов Европы. Принцип значимости? Но какие признаки у него должны быть? Или административно-территориально временной принцип? А может быть принцип — кому-что нравится, тот переводит и публикуется. Единственное замечу, что есть доля в этих исторических хрониках — очень красивейшие иллюминированные манускрипты, миниатюры которых выполнены иллюминаторами первого ряда.. К сожалению этого принципа в предпочтении перевода и публикации нет. Только Хроники Фруассара, да и те переведены не полностью. Интересно, существуют и существовали ли в научных организациях планы по переводу и изданию под грифом АН литератур по тем или иным тематикам, например эти же средневековые хроники, и и если да, какие основания в них закладываются?  | 
        
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         fbk Глядя на состав всех этих серий, ПИМ, ЛП и т.д., задаешься вопросом какие принципы выбора и порядка были заложены в перевод и публикацию произведения средневековых хронистов Европы. Принцип значимости? Но какие признаки у него должны быть? Или административно-территориально временной принцип? А может быть принцип — кому-что нравится, тот переводит и публикуется. Единственное замечу, что есть доля в этих исторических хрониках — очень красивейшие иллюминированные манускрипты, миниатюры которых выполнены иллюминаторами первого ряда.. К сожалению этого принципа в предпочтении перевода и публикации нет. Только Хроники Фруассара, да и те переведены не полностью. Интересно, существуют и существовали ли в научных организациях планы по переводу и изданию под грифом АН литератур по тем или иным тематикам, например эти же средневековые хроники, и и если да, какие основания в них закладываются?  | 
        
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         fbk lisa-sklissa Спасибо. В ВК есть еще сообщество. Книжные подборки. Можно узнать и еще о других сериях.  | 
        
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         Прошу коллекционеров и др. вспомнить о существании. Есть серии книг изданные и издавамые Академией наук и не только. — Полное собрание русских летописей — Литературные памятники — Памятники исторической мысли — Классики науки — Древнейшие источники по истории народов СССР — Древнейшие источники по истории Восточной Европы — Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы — MEDIAEVALIA: СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ И ИСТОЧНИКИ — серии издательства Алетейя В основе интерес к источникам древней истории и средневековью в Европе в этих сериях. Какие то еще серии по этой тематике существуют? Какие известны подобные внесерийные издания Академии наук по аналогии Прокопий из Кесарии. Война с готами. 1950 — выходил внесерийно под грифом Академии наук, а издание Прокопий Кесарийский. Война с персами. Война с вандалами. Тайная история — вышло в Памятниках исторической мысли в 1993 г.  | 
        
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         Berzerk цитата Лет 20 назад в Киеве на книжном рынке Петровка от продавцов дорогих ЛП до 1960ых (в самом конце под навесом) слышал байку, а может и правда. В советские времена был обмен Путешествия на запад на жигуль.  | 
        
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         Второе полное издание Цзинь Пин Мэя содержало весь цикл гравюр эпохи Цин, первое неполное — выборочные гравюры эпохи Мин. Неплохо бы издать с обоими полными циклами — 400 шт , а еще есть цветные старинные картинки https://commons.wikimedia.org/wiki/Catego...  | 
        
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         Например латвийское издание Путешествие на запад https://fantlab.ru/edition17654 имело копию изображеня один в один по тексту романа из издания 1959 г.  | 
        
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         Переиздание переводов китайских классических романов. Интересно какой исходник используется для изданий в этом процессе. — Электронный текст из интернета, — заново перенабираются, — копия изображения один в один из печатных изданий СССР до китайской культурной революции? Если перенабор и электронный текст, имеют ли ценность такие издания, ведь туда могут попасть ошибки и опечатки из человеческого фактора. Если посетить китайскую Википедию через гугл переводчик, то можно увидеть существование несколькольких произведений, примыкающих к Путешествию на запад. Вот что стоит переводить и издавать после Цзинь Пин Мэя.  | 
        
| Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению | 
| 
         А если зайти на archive.org и посмотреть на издания с Гранвилем, то можно увидеть, что комплекты гравюр практически у каждого издания свои и отличные друг от друга, отличные от Академии. Вообще сейчас есть возможность у издателей опубликовать весь текст Робинзона без сокращений всех трех книг с графикой из прижизненных изданий Дефо, при этом внедрить всего Гранвиля со всеми гравюрами или опубликовать дополнительный том вообще с историей значимого иллюстрирования. Кстати и Декамероны с Гранвилем тоже отличаются друг от друга.  | 
        
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         BananOffon цитата из рассылки Ладомира Зарезервированные экземпляры будут закреплены за заказчиками до 30 сентября 2025 г. Приобрести эти книги можно будет в офисе издательства, у его партнеров либо на ММКЯ 2025, которая пройдет в павильоне 57 ВВЦ с 3 по 7 сентября 2025 г. Продление срока резервирования возможно при полной предоплате заказа.  | 
        
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         Бесцензурный под ред. Саитова  | 
        
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению | 
| 
         Базиле Итальянские сказки илл В.Гобле Вот вот, давно ждал. теперь хорошо бы составить перечень изданий СЗКЭО, но и и других издетелей, например Мещерякова, с европейской мифо-сказочной живописью до начала 20 века. Может что то и приобрести нужно еще, о чем забыл.  | 
        
| Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению | 
| 
         Galina01 это из многих позиций складывается помимо типографии, ответа на такой вопрос нет  | 
        
| Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению | 
| 
         Published by Bibliotheca Historica, 2017  | 
        
| Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению | 
| 
         формат отсюда взял https://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/Das... возможно уходит эпоха, когда люди книги покупают себе навсегда, тем более многотомные. большие налоги на недвижимость и частые перемещения по миру. в нынешнем темпе жизни иметь библиотеку тоже самое, что иметь собаку. для них квадратные метры нужны и перемещаться с ними тяжело. поэтому продавцы и избавляются по низким ценам.  | 
        
| Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению | 
| 
         Репринт Format: 40.00x30.00x25.00 cm  | 
        
| Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению | 
| 
         Тут просто шанс книгоиздателям издать перевод Салье со старинным очень красивым иллюстративным рядом. Вряд ли кто-нибудь покупать очень дорогой оригинал за тысячи евро, тем более есть риск вырванных иллюстраций. Не думаю что есть резкие отличия графики у репринта и оригинала, наоборот в цифровую эпоху реставрация. Французский Леон Каре издан на рус, перевод Мардрюса. Еще бы перевод Салье с графикой Байроса. Перевод Салье и графика Байроса — единое множество, т.к. в основании второе калькутское печатное издание.  | 
        
| Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению | 
| 
         Galina01 цитата Preis: 152,46 € 18 томов  | 
        
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         C.Хоттабыч цитата верно изданий хватает на Озоне до 300 руб  | 
        
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         Казанова. Мемуары прижизненно не печатались. Существует только рукопись первоисточник. Однако прижизненно была издана книга История моего побега из тюрьмы Респупублики Венеции, именуемой "Пьомби", написанная в замке Дукс в Богемии в 1877 году. Лейпциг. Le noble de Schonfield. 1788 г В издании есть гравюры, что видно, если Пролистать выборку ЛП https://ladomirbook.ru/books/kazanova-ce/. Книга эта без гравюр издавалась на рус. в малоформатном издании в мягкой обложке. История моего бегства из венецианской тюрьмы, именуемой Пьомби Санкт-Петербург. Издательский Дом Азбука-классика. 2008 перевод М. Тайманова Стоит приложить в дополнение к Мемуарам ЛП, гравюры то в ЛП. Скорее всего в Мемуарах об одном и том же Интересно эту тему раскрывает Радзинский в ролике о Казанове, чего там не так, и скорее всего реальный Казанова именно не так, а не как он в Мемуарах о себе. https://youtu.be/NF6yERKCOGw?si=PyQe_gonG... https://youtu.be/QILKYCEbCAA?si=OmF9ukTOu... И еще. К сожалению в сети не найти сериал, давно транслируемый по тв. Скоре всего это BBC 1971 г  | 
        
| Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению | 
| 
         morozov53 цитата по тексту это издание скорее всего и не должно представлять интерес, т.к. перевод Бертона на нем., только графическое наполнение любопытно  | 
        
| Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению | 
| 
         Вот что дает Грок Кэри фон Карват (Cary von Karwath) — фигура, связанная с литературой и искусством, наиболее известная как переводчик и редактор немецкоязычных изданий, в частности, работ, связанных с «Тысячей и одной ночью» и эротическим искусством начала XX века. Судя по доступной информации, Карват был активен в Вене и сотрудничал с издательством C.W. Stern в 1906–1914 годах. Вот основные аспекты его деятельности: Перевод и издание «Тысячи и одной ночи»: Кэри фон Карват является редактором и переводчиком полного и нецензурированного немецкого издания «Книги тысячи и одной ночи» (Das Buch der Tausend Nächte und der einen Nacht), опубликованного в 1906–1914 годах в Вене. Это издание основано на первой английской версии сэра Ричарда Фрэнсиса Бёртона и считается классическим собранием восточных сказок для взрослой аудитории. Издания под его редакцией выходили в виде 18 томов в переплете с кожаной отделкой, в формате репринта оригиналов 1906–1914 годов (переиздание 2017 года, Verlag Bibliotheca Historica). Они включали иллюстрации, медали и сертификаты подлинности, а также использовали готический шрифт (Frakturschrift). Каждый том был богато оформлен, с цветными иллюстрациями таких художников, как Р. Шапелин, Э. Ранци и Р. Маттье.zvab.comabebooks.comzvab.com Пример содержания: один из томов включает истории о короле Омаре и его сыновьях Шарркане и Дау аль-Макане. Книги отличались качественным оформлением, включая шелковые переплеты и бумагу ручной работы (Büttenpapier).abebooks.com Работы об эротическом искусстве: Карват также известен как автор и редактор книги «Эротика в искусстве» (Die Erotik in der Kunst), изданной в 1908 году в Вене как приватное издание для подписчиков Общества австрийских библиофилов. Это издание включало 236 страниц с многочисленными иллюстрациями, в том числе 40–50 цветных вклеенных таблиц, посвященных эротическому искусству XVIII–XIX веков. Книга сопровождалась информацией об авторах, эпохе и происхождении произведений.antiquariat-steinbach.comabebooks.comabeb ooks.co.uk Дополнительно был издан иллюстративный том (Illustrativer Nachtrag) с 50 цветными таблицами, также предназначенный только для подписчиков. Это издание считается редким и ценным для коллекционеров.antiquariat-steinbach.comcatalogue.swan ngalleries.com Совместно с Эдуардом Фуксом и Джоном Гран-Картере Карват работал над книгой «Эротика во французской карикатуре» (Die Erotik in der Französischen Karikatur, 1909), переведя французский оригинал Гран-Картере на немецкий язык. Книга включала 223 иллюстрации и 30 цветных таблиц, освещая эротическую иконографию.biblio.com Биографические данные: Точных биографических сведений о Кэри фон Карвате мало. Его имя связано с австрийской интеллектуальной и библиофильной средой начала XX века. Судя по публикациям, он был активным участником культурной жизни Вены, сосредоточившись на редких и специализированных изданиях. В некоторых источниках его имя упоминается с приставкой «фон», что может указывать на аристократическое происхождение, но это не подтверждено документально. Издательская деятельность: Карват сотрудничал с издательством C.W. Stern, которое специализировалось на роскошных и лимитированных изданиях. Его работы часто выходили в формате приватных публикаций, что подчеркивает их эксклюзивность и ориентацию на узкий круг ценителей.zvab.comabebooks.com Значение и наследие: Работы Карвата ценятся за их вклад в сохранение и популяризацию восточных сказок и эротического искусства. Его издания «Тысячи и одной ночи» остаются важным источником для исследователей мировой и восточной литературы, а труды об эротике в искусстве — для историков искусства и коллекционеров. Книги, связанные с его именем, до сих пор продаются на антикварных рынках и аукционах, таких как AbeBooks, ZVAB и eBay, что свидетельствует о их коллекционной ценности.abebooks.comabebooks.deebay.com  | 
        
| Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению | 
| 
         https://www.ebay.de/itm/365250633352?_skw... Illustrator: Bayros, Rantzi, R.Matthieux, R.Chapli, R.Kirchner  | 
        
| Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению | 
| 
         Есть у Байроса и др. иллюстраторов 18 томное издание репринт цитата https://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/Das... так выглядят обложки орининального издания https://www.zvab.com/Buch-Tausend-N%C3%A4... у меня была гипотеза что текст является переводом Калькута 2, а значит цикл иллюстраций соответствует переводу Салье и было бы неплохо издать текст из Академии с иллюстрациями из этого издания и прочей графикой, за основу взять недорогой репринт.  | 
        
| Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению | 
| 
         У Байроса есть однотомное издание https://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/von...  | 
        
| Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению | 
| 
         Takambar цитата это сделано для безопасности. чтобы не было ни у кого претензий за публикацию информации от лиц со статусом иноагента, хоть и не нравится это дело.  | 
        
| Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению | 
| 
         https://youtu.be/nbJHebOsKKI?si=qWoXOSWTV... 1001 ночь, иностранный агент Екатерина Шульман.  | 
        
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         PPaveKK к сожалению мир идет к тому, что человек постепенно лишается эстетического наслаждения фактическим обладанием денег. раньше были вычеканенные с золотым блеском изящные монетки, некоторые с зеркальным блеском. появились бумажные денежные знаки, а теперь электронные деньги, их не посмотреть, не взять в руки, нет такого позитивного чувства, как от монеток. и это хорошо, что можно прикинуть какие были чувства, эмоции и настроения во время Казановы от факттического обладания тех монеток.  | 
        
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | 
| 
         Монетки очень даже интересно как и дамы. Ведь бывает такое, что эстетической составляющей в монетке больше, чем в даме.  | 
        
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению | 
| 
         MaxDementjev цитата До сих пор никто не принял издание Верна полностью и по порядку с прижизненными иллюстрациями, хотя переведено все. Можно было бы и в советских переводах пропуски восстановить при их наличии.  |