Бесподобный А.Рэкхем проиллюстрировал сказки братьев Гримм в 1900 году, естественно, в стиле незамутнённого английского модерна: Fairy Tales of the Brothers Grimm; a new translation by Mrs Edgar Lucas. — Published by Freemantle & Co, London, 1900.
Доступное переиздание этих иллюстраций в книге на русском языке вышло в 2023 году в издательстве СЭКЭО.
Посмотрим иллюстрации.
1) Злая и красивая королева-мачеха перед волшебным зеркалом. В наши дни мы больше смотрим на плавно изломанные линии, характеризующие стиль модерн. Это чад от свечей и подставка под зеркало с фигурой эмбриона тролля.
2) Гномы, которые сами похожи на троллей (времена-то до-диснеевские). У каждого гнома — свой облик и характер (а это уже подготовка к диснеевским сценариям).
3) И цветная иллюстрация: гномы пытаются оживить Белоснежку. Здесь — когда гномы поддались человеческим эмоциям — видно, что они тоже люди с утрированными чертами.
Худ. Я.Грабянский (1962/2024)
Я.Грабянский — художник Польской Народной Республики. Странам народной демократии в соцлагере посвободнее было: иллюстрации Грабянского к сказкам братьев Гримм первым изданием вышли в Нью-Йорке в 1962 году.
Доступное переиздание на русском языке, где имеются иллюстрации и к сказкам братьев Гримм: Волшебные сказки. — М.: АСТ, 2024.
В соцстранах издавались книги на русском языке для продажи в СССР, и Грабянский знакомил советских читателей с современным западным стилем иллюстрирования. Эта его манера создавать рисунки цветными и чёрными пятнами... У нас такими пятнами умел рисовать С.Остров.
Объединение двух множеств иллюстраций Грабянского (из американской и нашей книги) даёт следующее прочтение "Белоснежки":
1) Вот королева-мачеха любуется на себя в зеркало. Удивительно, как при такой размашистой технике очень чётко передаётся выражение лица персонажа. Здесь перед нами капризная ведьма.
2) А вот королева-мачеха переоделась в торговку и носит на себе шнурки-гребни, а потом яблоки. Ведьма и есть ведьма.
3) Гномики в санта-клаусовском обличьи — все одинаковые.
4) А вот тут видно, что гномики всё же немного разные.
В каноническом тексте сказки, напомню, к гробу Белоснежки слетаются сова, ворон и голубок. Какие-то птичьи силуэты на рисунке есть. Но в первую очередь в глаза бросаются отсутствующие в тексте звери у гроба: заяц (кролик?), белка и олень. Это явно диснеевские мотивы (мультик я не смотрел, но больше не на кого подумать) — олень в мультике, видать, не был убит, а как-то чудесно спасся. Вот так и издавайся в США: заставят под свой менталитет сказку перерисовывать.
Худ. М.Ханак (1971/2017)
Очень известный чешский художник М.Ханак опять-таки времён соцлагеря.
Доступное переиздание на русском языке: Европейские сказки. — М.: Андерсен, 2017.
По-моему, оригинальная книга разбита нашим издательством на две книги (есть ещё просто "Сказки"), но все иллюстрации сохранены.
Традиционно отмечают, что Ханак испытывал влияние японской и китайской живописи. Я бы остановился на влиянии одной только китайской акварельной техники. Соответственно, иллюстрации просто передают настроение — их созерцают независимо от сюжета, любуясь переливами цвета болотного оттенка.
Сказка "Три медведя" — одна из тех, которые известны каждому с детства. Издатели пока ещё не забыли, что Лев Толстой является автором этой сказки, но "Три медведя" публикуются как в сборниках Толстого, так и в сборниках "Русские сказки" (а это существенная разница с подборками "Сказки русских писателей"). Ещё немного — и "Три медведя" включат в сборник "Русские народные сказки". Ну что сказать, давно заслужил Толстой право на потерю авторства "Трёх медведей".
Медведи из Англии
Источник "Трёх медведей" — английская сказка. Как и "Трёх поросят". Видимо, если произведение называется "Три кого-то", то это из английской жизни (например, "Три сестры"). В Англии всплеск интереса к детской книге пришёлся на эпоху модерна в графике (англичане стиль модерн и сформировали) на рубеже XIX-XX вв. Модерн не обошёл своим вниманием и "Трёх медведей". В Интернете есть англо-американские иллюстрации именитых художников 1910-х — 1920-х гг.
Ч.Робинсон (Нью-Йорк, 1911)
Сборник сказок, вышедший в США в 1911 году с иллюстрациями Ч.Робинсона (отсюда: https://katyasanchez.livejournal.com/1392...). Представлен первоначальный вариант сказки, когда в дом к трём медведям забирается старушка. Медведи благообразные, дом буржуазный, старушка отвратительная.
Именно в этом варианте наиболее явственна философия сказки: вторжение в чужое жилище не может быть оправдано, это подрывает устои. То, что старушку не загрызли насмерть — это, скорее, ещё более усиливает негодование. Если бы старушка погибла, нашлось бы место для жалости, а так всё сочувствие на стороне благопристойных буржуа: сильно им досаждают люмпены.
М.Таррант (Лондон, 1915)
Сборник сказок, вышедший в Англии в 1915 году с иллюстрациями художницы М.Таррант (отсюда: https://katyasanchez.livejournal.com/1044...). Позднейший вариант сказки, где в дом забирается маленькая девочка.
Женщины-художницы сильно смягчают нравы. Нейтральные иллюстрации: медведи спокойные, богатство дома не выпирает, девочка милая. Медвежонок возмущён, конечно.
А.Рэкхем (Лондон, 1922)
Сборник сказок, вышедший в Англии в 1922 году с иллюстрациями легендарного А.Рэкхема (отсюда: https://katyasanchez.livejournal.com/1558...). Вариант с девочкой. Дом — деревенский, с низкими потолками. Медведи явно представители низшего класса: в эмоциях необузданны.
Два варианта одной сцены: медведи обнаружили, что кто-то ел из их мисок и сидел на их стульях. Медведь-отец буйствует и свои гневные вопросы обращает к супруге. Она утомлена, но ей приходится огрызаться. Медведь совсем не джентльмен — чему он медвежонка учит?
Чёрно-белый рисунок откровенно мрачен. У медведя загривок вздыбился. Девочке и деваться-то некуда. Как ей удалось прошмыгнуть мимо всей своры и спастись в окно?
Рэкхем бичует нравы английских медведей. Первая мировая губительно сказалась на медвежьем характере.
Ф.Ричардсон (Чикаго, 1923)
Сборник сказок, вышедший в США в 1923 году с иллюстрациями Ф.Ричардсона (отсюда: https://katyasanchez.livejournal.com/5826...). Американский колорит. Дом деревенский, но залит светом. Очень уютно: американские медведи от войны в выигрыше.
От вторжения в свой дом медведи не в восторге.
Шмуцтитул двусмысленный для США той поры: маленькая белая золотоволосая девочка из приличной семьи в окружении невоспитанных чёрных медведей. В чужой дом, конечно, вторгаться нельзя, но дома медведей надо вообще обходить стороной.
Лев Толстой. Три медведя
Что бы там англо-саксы не думали про своих медведей, Лев Толстой сказку написал про медведей русских. Контекст совсем другой.
В русских сказках избушки расположены в чащах, и всякий путник имеет право войти. Даже к Бабе-Яге. Так что противоправность поведения русской девочки резко снижается (что не отменяет опасности медведей). Современные родители из России, конечно, обуржуазились. Их оценки сказки часто совпадают с западными: нельзя вторгаться в чужой дом. Но всё равно истеричного осуждения нет.
Ну и медведей русские художники рисуют с бóльшим чувством. Будем смотреть.