Бесподобный А.Рэкхем проиллюстрировал сказки братьев Гримм в 1900 году, естественно, в стиле незамутнённого английского модерна: Fairy Tales of the Brothers Grimm; a new translation by Mrs Edgar Lucas. — Published by Freemantle & Co, London, 1900.
Доступное переиздание этих иллюстраций в книге на русском языке вышло в 2023 году в издательстве СЭКЭО.
Посмотрим иллюстрации.
1) Злая и красивая королева-мачеха перед волшебным зеркалом. В наши дни мы больше смотрим на плавно изломанные линии, характеризующие стиль модерн. Это чад от свечей и подставка под зеркало с фигурой эмбриона тролля.
2) Гномы, которые сами похожи на троллей (времена-то до-диснеевские). У каждого гнома — свой облик и характер (а это уже подготовка к диснеевским сценариям).
3) И цветная иллюстрация: гномы пытаются оживить Белоснежку. Здесь — когда гномы поддались человеческим эмоциям — видно, что они тоже люди с утрированными чертами.
Худ. Я.Грабянский (1962/2024)
Я.Грабянский — художник Польской Народной Республики. Странам народной демократии в соцлагере посвободнее было: иллюстрации Грабянского к сказкам братьев Гримм первым изданием вышли в Нью-Йорке в 1962 году.
Доступное переиздание на русском языке, где имеются иллюстрации и к сказкам братьев Гримм: Волшебные сказки. — М.: АСТ, 2024.
В соцстранах издавались книги на русском языке для продажи в СССР, и Грабянский знакомил советских читателей с современным западным стилем иллюстрирования. Эта его манера создавать рисунки цветными и чёрными пятнами... У нас такими пятнами умел рисовать С.Остров.
Объединение двух множеств иллюстраций Грабянского (из американской и нашей книги) даёт следующее прочтение "Белоснежки":
1) Вот королева-мачеха любуется на себя в зеркало. Удивительно, как при такой размашистой технике очень чётко передаётся выражение лица персонажа. Здесь перед нами капризная ведьма.
2) А вот королева-мачеха переоделась в торговку и носит на себе шнурки-гребни, а потом яблоки. Ведьма и есть ведьма.
3) Гномики в санта-клаусовском обличьи — все одинаковые.
4) А вот тут видно, что гномики всё же немного разные.
В каноническом тексте сказки, напомню, к гробу Белоснежки слетаются сова, ворон и голубок. Какие-то птичьи силуэты на рисунке есть. Но в первую очередь в глаза бросаются отсутствующие в тексте звери у гроба: заяц (кролик?), белка и олень. Это явно диснеевские мотивы (мультик я не смотрел, но больше не на кого подумать) — олень в мультике, видать, не был убит, а как-то чудесно спасся. Вот так и издавайся в США: заставят под свой менталитет сказку перерисовывать.
Худ. М.Ханак (1971/2017)
Очень известный чешский художник М.Ханак опять-таки времён соцлагеря.
Доступное переиздание на русском языке: Европейские сказки. — М.: Андерсен, 2017.
По-моему, оригинальная книга разбита нашим издательством на две книги (есть ещё просто "Сказки"), но все иллюстрации сохранены.
Традиционно отмечают, что Ханак испытывал влияние японской и китайской живописи. Я бы остановился на влиянии одной только китайской акварельной техники. Соответственно, иллюстрации просто передают настроение — их созерцают независимо от сюжета, любуясь переливами цвета болотного оттенка.
Небольшое антреме после "Алисы в Стране чудес". Подоспели новые добавки к ранее рассмотренным книжкам.
Три поросёнка
Сегодня — три "Три поросёнка" (один "Три поросёнка" — английский оригинал, а ещё два "Три поросёнка" — пересказ Михалкова).
Худ. М.Ханак
С чехом Ханаком мы уже встречались в "Царевне-лягушке" (тут). Несколько его сборников в последнее время издано у нас. Английские "Три поросёнка" вот в этой книжке ("Европейские сказки". — М.: Андерсен, 2017):
Картинок у Ханака традиционно немного. Он рисовал в японском стиле, воспринял, в том числе, и японский минимализм. Читатель должен созерцать поросёнка в домике, увитом цветами. Так же созерцать японистого волка.
Потом читатель сочиняет хайку:
"Нам не страшен волк.
Серый волк, где ты бродишь?
Глупый волк, старый".
Худ. А.Непомнящий
Михалковская сказка "Три поросёнка" обнаружилась в таком современном сборнике старого издательства: "Наши сказки". М.: Детская литература, 2010. Рисунки Л.Непомнящего, художника, который в ещё советском 1991 году мог вытворять отчаянный авангардизм, потом пропадал где-то, а потом вернулся со вполне благопристойной манерой. Но в этой книжке иллюстрации не благопристойные.
Когда-то уже приводил отзыв одной из мамочек с "Лабиринта" об иллюстрациях из этого сборника (орфография сохранена).
цитата
Придя на пункт выдачи и полистав книгу, её НЕ ВЗЯЛА. Что это за голые жопки поросят. Причём не к одной сказке. Такая-то не здоровая сексуальность. Именно не здоровая...
Уважаемые родители! Да, содержание достойное и цена вроде неплохая , но давайте не будем травмировать психику детей. В художнике разочеровалась
Вот только сейчас про эту нездоровую сексуальность "Трёх поросят" вспомнил. Посмотрим.
1) Счастливое летнее время трёх поросят (это же их первое лето).
В пост-советских сюитах принято подчёркивать английский первоисточник диснеевско-михалковской адаптации. Поросята в цилиндрах, для идентификации их как англичан этого вполне достаточно. Поэтому и не понадобилось другой одежды.
2) Трудяга Наф-Наф и его братцы-тунеядцы. Но в позе Наф-Нафа есть тревожный сигнал для мамочек.
3) Появление волка — потрёпанного джентльмена. Волк одет полностью, в штанах. Действительно, голозадость поросят нельзя признать случайностью.
4) Казалось бы, уже приевшаяся сцена: волк лезет через трубу в домик Наф-Нафа, домовладелец уверен в качестве постройки, а его братья забились под кровать, только дрожащие хвостики торчат. Но правильно заметила мама-рецензент из "Лабиринта": торчат не только хвостики.
Редкая сюита к "Трём поросятам" оказалась. Редкая по своей разнузданности. Благодаря нездоровой сексуальности художника, нам представился шанс по-новому раскрыть образ волка.
Худ. С.Калачев
Ув. nal65 предоставил мне фотографии этой старой советской книжки (Михалков. "Три поросёнка". — Новосибирск: Западно-Сибирское книжное издательство, 1967).
Иллюстрации С.Калачева. В моём раннем детстве этот художник произвёл на меня неизгладимое впечатление рисунками из легендарной книжки В.Левина "Глупая лошадь" (Новосибирск, 1969). С интересом смотрю все иллюстрации этого художника. Теперь уже долго буду обращать внимание на "голые жопки" поросят. В этой книжке они есть. Но феномена "мамочек" в те годы не было.
1) Беззаботное лето. Поросята вполне советские.
2) Труды и хохмы.
3) Волк преследует голозадых поросят. И волк явно не иностранец. Тоже советский. Но с наганом — оружием налётчиков из 1920-х гг. Особо опасный волк.
Очень известный советский иллюстратор Ю.Коровин отличался этаким есенинским лиризмом. Картинки очень яркие, но мягкие — гамма золотой осени. И спокойно, и немного грустно.
Зачин
На шмуцтитуле — традиционная сцена стрельбы в разные стороны, но на заставке — необычная композиция. Три брата-царевича мирно сидят за столом. Из сказки складывается впечатление об антагонизме братьев (но это, скорее, из-за конкуренции их жён). Коровин рисует холостяцкую идиллию братьев.
Жизнь с лягушкой
Коровин избежал уже штампованной сцены встречи Ивана-царевича с лягушкой на болоте. Но саму лягушку, с нетерпением поджидающую стрелка, нарисовал.
В узорчатом тереме беседуют супруги.
Конкурс мастериц
Царь вот не самодур, а такой утончённый ценитель домашней кухни и трикотажа.
Приезд Василисы Премудрой на пир. Развороты все залиты цветом, акварель расплывается, в сцене явления на пир — зыбкость как при свечах (как оно и было).
Жизнь без лягушки
Достаточно подробно рисуются эпизоды потери и поисков Василисы Премудрой:
а) отлёт лягушки,
б) встреча с неким старичком и следование за подаренным им путеводным клубочком,
в) попытки убить хоть какую живность и выход к избушке на курьих ножках.
Баба-Яга
И вот неожиданность: разбитная Баба-Яга. Ну да, в этой сказке она не фурия. Но такой шебутной Бабы-Яги ещё не было.
Кащеева смерть
Медведь ломает дуб, выскакивает заяц... Остальное художник не рисует — и так все помнят.
Самого Кащея художник тоже не обошёл вниманием: вон его ноги торчат под крыльцом.
Худ. М.Ханак (1971/2017)
М.Ханак — знаменитый чешский художник преимущественно эпохи социалистической Чехословакии. Испытал влияние японской живописи. Известная история: и мирискусники в начале ХХ века под её обаянием находились, и современник Ханака — наш Май Митурич — японствовал. Но у всех европейских художников преломление японщины, конечно, разное. У Ханака рисунок имитирует росчерки палочки с тушью, а цвета густые, вплоть до ядовитости.
1) На заставке — три принца в европейской поздне-средневековой одежде. Жаль, что тема дальше не развилась. Было бы очень необычно посмотреть на персонажей в европейских декорациях.
2) Европейская лягуха, скорее жаба. Какая разница со скромной лягушкой у Коровина! Задумываешься поневоле: была бы у Ивана-царевича с европейской жабой такая же счастливая жизнь, как с русской лягушкой?
3) Типичный пейзаж из "Царевны-лягушки".
4) И на этом всё. Подумал сначала, что наше издательство купило только несколько иллюстраций из сюиты. Но нет. Нашёл в Интернете сканы с англоязычного издания — там к "Царевне-лягушке" именно эти иллюстрации показаны. Наше издательство от себя вот такую завершающую картинку поместило:
Типа счастливая пара. В какой сказке такой концовки нет? В иностранном издании, судя по порядку сканов, эта картинка относилась не к "Царевне-лягушке", а к сказке "Красавица и чудовище".
Издание на английском языке вышло в 1971 году, сведений о более ранних изданиях не нашёл. Возможно, это было посмертное издание (Ханак умер в 1970 году). Бывает, в этом случае печатают незавершённые сюиты. А, может, чех просто не заинтересовался нашей сказкой.