Продолжаем смотреть дополнения к обзорам иллюстраций к пушкинской "Сказке о золотом петушке". Сегодня — случайные находки. Двое известных в своё время западных художников.
Э.Дюлак (1950)
"Золотого петушка" иллюстрировал знаменитый представитель стиля модерн (начало XX века) Эдмунд Дюлак. Сказки Пушкина в стиле русского модерна (И.Билибин) известны и воспринимаются чуть ли не как самый адекватный унисон пушкинскому стилю. Интересно, что получилось в стиле западно-европейского модерна.
В Интернете обнаружились хорошего качества сканы из книги, изданной в США в 1950 году: New York: The Limited Editions Club. Прозаический пересказ на английском языке. Автор пересказа не указан. Издание библиофильское. 1500 нумерованных экземпляров, подписанных художником. Комплект из трёх предметов: футляр, папка и книга.
На переплёте — латунный петух. Книга вставляется в папку, а уже папка — в футляр.
К 1950 году интерес к стилю модерн угас. Дюлак, конечно, пережил своё время. Но радует, что он всё-таки был востребован до конца жизни, избежал судьбы Кая Нильсена. А, может, иллюстрации к "Золотому петушку" были случайным заказом (от иллюстрирования-то Дюлак к тому времени давно отошёл, последние 20 лет марками и конвертами занимался). Есть старинный русский поэт с его восточной сказкой (для англоязычного читателя связь "Золотого петушка" с "Легендой об арабском звездочёте" Ирвинга лежит на поверхности). А тут вдруг такой же архаичный художник, который в начале века прославился иллюстрациями к сборнику сказок «Тысяча и одна ночь»...
1) Вступление.
Рисунки Дюлака красивы и техничны. И старомодны.
2) Царь Додон обеспокоен и получает золотого петушка.
Прозаический текст, хоть и идёт по пушкинской канве, всё же не является переводом. Введён новый персонаж, отсутствующий у Пушкина: няня (nurse) царя Додона. Видимо, и акценты кое-где по-иному расставлены. Возможно, какое-то влияние на этот текст оказала буйная фантазия Вилли Погани (1938 год), о котором см. ниже.
3) "Царствуй, лёжа на боку..."
Постель Дадона окружает женская прислуга (мотив, отсутствующий у Пушкина). При таком допущении Дадон выставлен совсем никчемным управленцем (оно, конечно, так и есть, но всё же...). И процедура одевания в доспехи царя Дадона, который сам вынужден выступить с третьим войском в сторону неприятеля — целая операция. Эти навязчивые мотивы тоже были ранее у Погани-художника.
4) Встреча с Шамаханской царицей
Сцена воя Дадона над трупами обоих сыновей осталась в тексте. Шамаханская царица на картинке не одна, а в окружении девичника (у Пушкина более сильный приём: абсолютно одинокая девица в шатре в окружении побитых ратей).
5) Конец царя Дадона.
Звездочёт-скопец требует девицу ("...и зачем тебе девица?"). Сцена убийства звездочёта осталась за кадром, но Золотой петушок уже пикирует на царя Дадона (а девица "хи-хи-хи" да "ха-ха-ха").
6) Орнаментальная концовка.
Мне кажется, такие рисунки вполне могли быть у известных советских иллюстраторов 1970-х гг. — у В.Перцова, например. Подтверждается моё смутное ощущение, что было в Семидесятых мощное воздействие на советскую иллюстрацию не русского (билибинского), а европейского модерна.
В.Погани (1936)
Прочёсывая Интернет в поисках завалявшихся "Золотых петушков", вышел на книгу, изданную в США издательством Dover Publication Inc. (2013). Почему-то книги этого издательства продаются в наших магазинах. Когда-то приобрёл републикацию "Онегина" 1943 года (см.). Этот "Золотой петушок" — тоже репринт с издания 1938 года. Интересная специализация у издательства "Довер". Купил я этого американского "Золотого петушка", несколько дней назад он прибыл.
Художник Вилли Погани (Pogány). Изданы на русском языке некоторые пособия художника, где его фамилия стыдливо передана как "Погэйни". Но нет — в начертании Pogány (первоначально — буквы венгерского алфавита) диакритический знак над буквой "а" указывает, что читать надо именно "Погани". Pagan на латыни — это язычник. Отсюда фамилия скрипача Паганини. Вот теперь ещё и художник с древним прозвищем. В русском книжном языке "поганый" — транслитерация латинского термина. То есть первоначально не ругательство, а констатация религиозного статуса в официальных документах.
Погани — сверстник Дюлака, начальный период творчества у них на одни годы приходится. Что-то от модерна есть и у Погани (когда рынок требовал), но в основном это академические иллюстрации (у нас такие Дехтерёв рисовал). Много Погани тут: https://natalyaworobei.blogspot.com/2015/....
Золотой петушок
На обложке книги значится: "Золотой петушок" авторства Элэйн и Вилли Погани. Но, видимо, Элэйн принадлежит только текст (на всех рисунках стоит имя или инициалы Вилли).
Это не пересказ, это собственная сказка четы Погани по мотивам Пушкина (о чём я не подозревал, принимая решение о покупке).
1) Начинается всё благопристойно. Вот титульный разворот (текста ещё никто не читал).
Слева — толстенький царь Додон вглядывается в Золотого петушка на спице. Цветная картинка в традиционном духе, вполне могла принадлежать кисти русского (советского) художника. Справа — чёрно-белый рисунок. Какой-то утрированный русский боярин (видимо, Гришка Распутин) длань свою простёр над петушком. Понимаем: это маркер русской экзотики для американского читателя. А по существу понятно, что это Звездочёт — причём изображение его в виде дьявольского отродья допустимо как одно из прочтений пушкинской сказки.
2) Показана беззаботная жизнь царя Дадона.
У Пушкина сказка начинается с тревог одряхлевшего царя, но ладно: по сравнению с будущими испытаниями, в начале сказки Дадон, можно сказать, сибаритствовал. Вводится новый персонаж: царская нянька Дуня (Dunya) — она и на картинке изображена. Такие вольности настораживают, но пока не сильно напрягают — видать, няньку вводят во всех американские пересказы (наверное, такой закон). Пока что ещё верим, что перед нами сказка Пушкина.
3) Козни Звездочёта. Оказывается, это злой волшебник. Ладно, Пушкину это не противоречит.
О, "соседи беспокоить стали старого царя". Враги с востока, враги с запада... Это у Пушкина.
Стоп! Пора почитать текст Погани. Оказывается, злой Звездочёт врагов наколдовал. Так-то никто бы на сибарита Дадона войной не пошёл бы. С трудом, но эта версия пока всё ещё укладывается в логику пушкинской сказки.
4) Вручение Золотого петушка.
Вот для чего Звездочёт напугал царя — чтобы всучить ему Золотого петушка. Логично.
Звездочёт магией сделал Золотого петушка и преподнёс его царю Дадону.
5) Петух зовёт на бой.
Рассказ возвращается в пушкинскую колею. Царь Дадон царствует, лёжа на боку (в окружении женской прислуги, между прочим).
Петушок объявляет военную тревогу. Генерал Пушка в панике. Надо собирать войско.
По мотивам Золотого петушка
А вот теперь начинается альтернативный рассказ для американцев: как всё было на самом деле.
1) Сыновья царя Дадона повели рать.
А вот и нет. В этой реальности у Дадона не два сына, а один. Да и тот князь Игорь. Должен быть плач Ярославны. Почти что есть такой плач: князя Игоря в поход провожает его возлюбленная княгиня Татьяна (Princess Tatiana). "Ужель та самая Татьяна?".
2) Дадон отправляется на войну.
Вновь начинает пульсировать пушкинская линия. Наследник (пусть даже это князь Игорь) с войском пропал. В поход отправляется отвыкший от ратных дел Дадон.
3) Встреча с Шамаханской царицей.
Дадон видит окаменевшее войско князя Игоря. Окаменевшее, но не перебитое.
Из шатра выходит Принцесса Шамахи, она же Дочь Луны, она же Принцесса Луна.
4) Царь Дадон возвращается.
а) Пушкинская сцена: Дадон и девица в одной коляске.
б) Вместе с царём в столицу возвращается окаменевший князь Игорь и его каменные солдаты.
в) А вот теперь мы видели всё. Заколдованные подданные Принцессы Шамахи вступают в город. Заколдовал их злой Звездочёт.
Внезапно в более-менее средневековую сказку врываются ничем не закамуфлированные диснеевские персонажи. Ничем не ограничен был в своей фантазии Погани-художник.
5) Золотой петушок пикирует со спицы. Внизу — Звездочёт у царской коляски.
Золотой петушок убивает Звездочёта. Оказывается, по версии Погани, Звездочёт превратил в Золотого петушка возлюбленного Принцессы Шамахи. Когда злодей потребовал от царя Дадона отдать ему и саму Шамаху, заколдованный влюблённый не выдержал. Он (Золотой петушок) слетел с высот и ударом клюва убил злого волшебника. Ну а кого? Не царя же Дадона, который устроил ему встречу с возлюбленной.
6) Счастливый конец.
Принцесса Шамаха расколдовала окаменевшего князя Игоря, Золотого петушка и самого царя Дадона (он, как известно по Пушкину, Шамаханской царицей был "околдован").
Князь Игорь женился на Татьяне. Принцесса Шамаха, вероятно, вышла замуж за Золотого петушка. Царь Дадон излечился от любви и отправился дальше спать.
Стыковка версий Золотого петушка
Погани-художника, как и многих, не устроила несообразность пушкинского сюжета. Чей слуга Золотой петушок? Почему он позволил царю убить Звездочёта и только после этого убил самого царя? Почему после двойного убийства пропала Шамаханская царица? Что с Золотым петушком?
Переделка Погани, надо признать, отличается какой-то логикой. Попробуем применить эту логику к пушкинской сказке (отбросив, естественно, диснеевских клоунов).
Ключевой момент: пушкинский Звездочёт создаёт Золотого петушка как приманку для Шамаханской царицы. Становится хотя бы понятно, почему у Пушкина Шамаханскую царицу тянет в столицу дадонова царства — спешит к Золотому петушку (ради этого и престарелого царя обольстила). Скопец требует себе попавшуюся на приманку девицу — так он и планировал. Царь Дадон устраняет скопца. Но теперь сам Дадон мешает счастью влюблённых. Петушок его убивает и исчезает вместе с Шамаханской царицей (чары пропали, и он расколдовался).
Ну вот, теперь остались только лёгкие несообразности, обычные для всякой сказки.
Ув. Ivan Novak выкладывает в своём ЖЖ уникальные иллюстрации к Пушкину из зарубежных изданий. Много восточно-европейских. Это огромный пласт пушкинианы, неизвестный в России.
Сказка о золотом петушке (из собрания Ivan Novak)
Я "Золотых петушков" из своей скромной коллекции давно всех исчерпал. В собрании Ivan Novak к "Золотому петушку" — иллюстрации художников восточно-европейских социалистических стран, западно-европейские иллюстрации и иллюстрации российских художников, вышедшие за границей.
Чехословацкое издание времён "соцлагеря". В Шестидесятые годы для советских художников чехословацкая иллюстрация была откровением. Это было знакомство с настоящей передовой европейской графикой. Этот "Золотой петушок" оформлен лаконично. Но какая артистичная лёгкость рисунка!
Ещё одна чехословацкая книжка времён раннего социализма. Здесь всё ярко и торжественно.
Видимо, использованы мотивы застывшей русской иконописи (на первой иллюстрации читается "цар" кириллической допетровской вязью). Но экспрессия не древнерусская — европейская. Наверное, не случайно эти иллюстрации выходили и в Западной Европе — адаптация древнерусской живописи под книжные миниатюры рыцарской эпохи.
Книга из Югославии времён позднего социализма. Югославская графика мне представляется самой гротескной и шутовской из всех восточно-европейских школ. Может, это позднейшее влияние фильмов Кустурицы. Но всё-таки царь Дадон, ковыряющийся в носу — это свежо. И невинная шамаханская царица с печальными глазами выглядит стёбом.
Картинки в самом деле забавные. Нет того почтения к Пушкину, которое иногда сковывает наших художников.
Роберт Гиббонс (Robert Gibbings), Великобритания, 1936
А это английское издание, причём предъюбилейного 1936 года. Хотя и считается, что празднование столетия смерти — советское изобретение, но русские эмигранты тоже 1937 год отмечали. Могла и прогрессивная английская общественность поучаствовать.
Оформление сдержанное, но выдержанное в передовой довоенной манере иллюстрирования.
Модерн себя окончательно изжил, ар-деко — это больше для американцев и итальянцев... Поиски нового британского сдержанного стиля.
Эта английская графика — того же строгого направления, что иллюстрации Р.Кента к "Гавриилиаде" 1929 года (см.)
Книга, изданная на немецком языке в Швейцарии. В 1961 году в Швейцарии техника рисования была близка к технике прогрессивных советских художников. Чехословацкие художники выглядели посовременнее. Ох, наверное, они были тогда образцом не только для СССР, но и для Западной Европы.
А вот прочтение сказки оригинальное. В наших иллюстрациях к "Золотому петушку" закрепились билибинские штампы: царь пеший воет над убитыми сыновьями. А здесь — воет, не сходя с коня.
Въезд царя с шамаханской девицей у нас тоже подаётся чаще всего по-билибински: карета крупным планом с надутым стариком. А здесь — не сразу разглядишь в колонне счастливую парочку.
Мечта советского художника сбылась — его иллюстрации изданы за границей. Правда, уже не в советское время. Коньков — художник старшего поколения (1938 г.р.). Его поиски соответствуют общему тренду поздне-советской иллюстрации. А тренд был такой: очень-очень серьёзные иллюстрации и под старину (в том числе, строгий канон формы).
Причём, это не имитация лубка или иконописи. "Под старину" — это мелкие детали, теснота, широкие рамочки (рамочки ещё считались прогрессивным приёмом).
Ivan Novak пишет, что существует цветной вариант открыток Конькова (тираж 30 экз.). Наверное, в цветном варианте гравюры были бы близки к иллюстрациям художников И. и К. Ершовых, которые часто печатались в книжках для иностранных туристов (см.).
Очень интересная книжка — Болгария в 1946 году ещё не совсем социалистическая страна. А художник — русский белоэмигрант, четверть века проведший вдали от Советской России. Рисунки сделаны уверенной рукой.
В дореволюционной России Лазаркевич как художник не успел проявиться (молод был). Но школа видна — русский модерн.
Причём, это русский модерн, который законсервировался за границей.
И одновременно видишь истоки будущей советской графики 1960-х гг. (через 20 лет появится).
Нет больше СФРЮ. Словения — независимое государство. Но лучшие традиции югославской иллюстрации чувствуются. По содержанию — что-то очень средневековое (и явно не русское, а европейское).
Как я понял, центральное место в ширме занимает панорама. Она не имеет отношения собственно к сюжету "Золотого петушка", но это взгляд с высоты птичьего полёта на землю, где происходит смена всех времён года. Вот такая реконструкция получилась.
1) Начало. Театральный занавес и кусочек неба с птицами.
2) Зимняя заснеженная пустыня, но солнце пригревает и начинается таянье снегов. Работы на пашне, первый зелёный пух и молодой летний лес. Климат южный.
3) Радостное лето. Средневековый город. Сенокос и созревание хлебов. Море, дельфины. А уже и жатва — и к городу идёт какое-то войско. Осень. Нивы голы.
4) Первый снег. А вот уже опять снежная пустыня. На фоне снегов улетает куда-то золотой петушок с маленькими шутами на спине.
Когда-то показывал свои книжки с иллюстрациями к дальневосточным сказкам (тэги "Япония", "Китай", "Корея", "Вьетнам"). Подборка была хаотичной, специально я этой темой не занимаюсь. У меня, как и у многих, интерес вызывает японская культура и история, а прочие дальневосточные страны оказались в орбите этого интереса. При плановом перетряхивании книжных полок обнаружились пропущенные в первый раз сборники сказок разных народов, где имеются и дальневосточные сказки.
Слева направо: 1) "Златовласка и три медведя" (М.: Дрофа-Плюс", 2006), 2) "Лучшие сказки мира" (М.: Эксмо, 2016), 3) "Пять добрых друзей" (Пермь: Пермское книжное издательство, 1989).
Первые две современные книги разных издательств — с иллюстрациями М.Фёдорова, причём и иллюстрации, и макет полностью совпадают (мой грех — разные обложки и названия ввели в заблуждение). А крайняя справа книга советских времён — с иллюстрациями Е.Монина. Художники выдающиеся. Любопытно посмотреть их интерпретации.
Художник М.Фёдоров (2006)
Сборник "Лучшие сказки мира" 2016 года поменьше форматом, получше ложится под сканер.
В этом сборнике японская сказка одна: "Продавец персиков".
Япония
Японские сказки родными нам никогда не станут. Они, напротив, подчёркнуто иные. В целом они дают только впечатление — фон для чужой культуры. Поэтому в иллюстрациях к таким сказкам интерес представляет не фабула и не портреты персонажей, а умение художника дать понятие о другой цивилизации.
Фёдорову отлично удаются завораживающие стилизации под средневековую западно-европейскую книжную миниатюру и живопись. В японской сказке он тоже стилизуется под оригинал — японскую гравюру периода изоляции. Многие современные иллюстраторы японских произведений под неё стилизуются — а на самом деле просто перерисовывают.
Тяжело достичь глубокого проникновения в японскую культуру. Фёдоров тоже больше использует устоявшиеся шаблоны, но он всё-таки выдающийся иллюстратор — японские образы у него получаются оригинальными.
Художник Е.Монин (1989)
Отличный сборник, изданный в Перми в 1989 году. Региональные издательства тогда проявляли большую инициативу.
В этом сборнике представлены все дальневосточные страны.
Япония
У Е.Монина — с детства любимого художника — свои принципы иллюстрирования. Он никогда ни под кого не стилизуется. Рисует всегда в собственной узнаваемой манере, меняя в картинках только одежды и разрез глаз.
Образы получаются очень яркими. Какая статуя Будды, которую лупит хитрый служка!
Китай
Так же и для китайской сказки: монинский дракон куда как лучше механически перерисованных драконов.
Корея
И для корейской сказки находит Монин оригинальный колорит.
Вьетнам
Для вьетнамских сказок национальный колорит заключается в островерхих соломенных шляпах. Во время американкой войны во Вьетнаме на наших плакатах и карикатурах эта шляпа примелькалась и сделалась моментально узнаваемым символом.
Художник Н.Гольц (1961/1974)
Ника Гольц иллюстрировала небольшой сборник разных сказок, который издавался в мягкой обложке в 1961 г. и в 1974 г. Издания немного отличались по составу сказок. У меня только книжка 1974 года без обложки. Сканы даю отсюда: https://shaltay0boltay.livejournal.com/18....
1961 год1974 год
Картинку к японской сказке "Как черти старика вылечили" я уже показывал в ряду прочих (тут). А есть ещё картинки к китайской и вьетнамской сказкам. Посмотрим все три, но с точки зрения стилизации.
1) Японская сказка. Картинка построена на контрасте: на переднем плане — вроде бы реалистичный старик у нормальной сосны, а на заднем плане — фантазийные японские черти. Черти, конечно, полностью взяты из японских источников. Япония распознаётся сразу, но стилизация совершенно не ощущается.
2) Китайская сказка. А вот здесь стилизация намеренная: пузатенькие кони, схематичный пейзаж фоном, круглолицый китайчонок с чёлкой... Это 1961 год. Тогда именно такой Китай мельтешил в нашей иллюстрации. Гольц, видимо, не стала ломать сложившиеся стереотипы. Нарисовано мастерски — эталонный шаблон.
3) Вьетнамская сказка. Субтропическая яркость Вьетнама. Но это всё же не отличительный признак. Остроконечная шляпа — вот узнаваемый Вьетнам.
Да, Гольц всё-таки выдающаяся художница.
Художник Г.А.В.Траугот (2015)
А вот сборник, который я купить так и не решился в своё время (беда с дорогими книгами: денег на них единоразово жалко, а потом за месяц на ту же сумму макулатуры накупишь, а потом новый приступ скупости по кругу...).
ПереплётТитульный разворот
"Дворец королевы кошек". — СПб.: Вита-Нова, 2015. Божественные Трауготы (есть информация, что иллюстрации были заготовлены, когда оба брата были живы, но изданы были уже после смерти Валерия). Картинки с официальных сайтов издательства.
Япония
Как всегда у Траготов, рисунков очень много: на каждом развороте.
Интересны вопросы техники. В этой книге представлены три из четырёх вариантов манеры, в которой работали художники (исторически были периоды, когда преобладал какой-то один вариант).
1) Плоский линеарный рисунок тонкими штрихами с разноцветными пятнами на белом фоне.
2) На чёрном фоне густые мазки тёмных цветов. Самые волшебные рисунки.
3) Цветные широкие мазки на цветном (разноцветном) фоне. В этой манере у Трауготов было много подражателей.
Ну а по содержанию, вот как японский колорит передаётся:
а) Пейзажи:
б) Чертовщина:
в) Кавалерия:
Трауготы тоже не стилизуются под японские гравюры — рисуют в своей манере. Наверняка, подобные иллюстрации высоко оценили бы в Японии. Ведь стилизации могут устроить зарубежную публику, а в своей среде они, скорее всего, будут восприняты как "клюква" (сужу по картинкам иностранных художников к русским сказкам). Гениальные художники (типа Калиновского) в стилизациях становятся вровень с подлинником. А средний художник в стилизациях все силы уделяет внешним деталям, делает техническую, а не творческую работу. Чужую культуру надо через себя пропустить. У Трауготов живая Япония получилась.
Художник Н.Доброхотова (1964)
Обнаружилась ещё одна иллюстрированная книжка: классическая средневековая корейская повесть.
Суперобложка и переплёт
Титульный разворот
Лим Чже. Мышь под судом. — М.: Художественная литература, 1964. Издание с претензией на библиофильство: малый тираж (25 тыс. экз.), суперобложка, ляссе. Художница Н.Доброхотова мне больше нигде не встречалась. Но на Фантлабе у неё есть страничка (https://fantlab.ru/art3328), где упоминается и повесть "Мышь под судом", послужившая толчком к профессиональной карьере. Самой книжки на Фантлабе нет, подал заявку.
Корея
Иллюстрации чёрно-белые в тексте и цветные на вклейках. Корейский колорит передаётся национальной одеждой (специфической шляпой).
Но больше этнографических черт не встречается. Повесть о разных зверушках. Поэтому остальные цветные иллюстрации показывают нам животных.
а) Фантастические звери.
б) Лягушки и водоплавающие птицы.
в) Орёл и копытные.
Как видим, изображения в условной манере, в нереалистичной раскраске. На вклейках — сплошь символизм. Более-менее сюжетные сценки даются на мелких рисунках в тексте.
Рисунки интересные. Я уж начал думать, что источником вдохновения были какие-то старинные корейские образцы. Но посмотрел на насекомых, среди которых муха и паук. Очаровательные твари. Однако в те годы такие насекомые у нас и присутствовали, например, в "Мухе-цокотухе".
Приёмы, типичные для графики 1960-х гг. В такой манере рисовали, например, Стацинский и Овчинников. Видимо, в иллюстрациях к корейской повести нет ничего специфично корейского. Это и к лучшему.
Завершаяю обзоры по иллюстрациям к "Стойкому оловянному солдатику" современным феноменом: непубликовавшимися в книгах (по общему правилу) пробах пера, размещённых на специализированных интернет-площадках. Иллюстрации художников, выкладываемых ими на сайте https://illustrators.ru/. Полных сюит иллюстраций там, как правило, нет.
Illustrators.ru
Светлана Бехор
Первая художница — Светлана Бехор — привлекла внимание как количеством выложенные иллюстраций (правда, в их числе много вариаций), так и профессиональным уровнем. Её страничка: https://illustrators.ru/users/svetlana-be.... Это не ультра-современная иллюстрация. Скорее, в стиле советского концептуалиста В.Пивоварова (его манера всё ещё актуальна). Но здесь дополнительно обыгрывается постмодерн с живописью эпохи Возрождения. Подобное тоже бывало в советской иллюстрации (А.Кошкин, Г.Спирин). Хорошая традиция. А ещё розовая "девчачья" цветовая гамма. Всё это сочетание и придаёт новизну манере художницы.
1) Введение. Портрет Андерсена и дети в доме, куда попал стойкий оловянный солдатик.
2) Оловянный солдат. Концептуально индивидуальность художницы проявляется в её портретах главных героев (что не входило в творческую концепцию ни Пивоварова, ни Кошкина, ни Спирина). Солдатик очень оригинален.
3) Балерина. Тот же приём: живой портрет взрослой женщины с характером. Характер, видать, не самый лёгкий. Удивительно, как такая женщина кинулась к солдату в пламя. Видать, в самом деле, случайность: ветерком сдуло.
4) Тролль. А в этом персонаже уравновешивается отсутствие условности и кукольности в главных героях. Тролль из сказки (точнее из куртуазных легенд).
5) Крыса. Очаровательная розовая крысулька в кайзеровском шлеме. Её вальяжность и пышность напоминает ангелочков Рафаэля.
Пётр Чемоданов
Следующий иллюстратор Андерсена с сайта — Пётр Чемоданов — https://illustrators.ru/illustrations/796.... Одна иллюстрация: парный портрет главных героев под незаигранным ракурсом (разве что в кинематографе этот ракурс заигран). Солдатик больше не оловянный — он живой человек. Здесь уже нет образцов эпохи Возрождения. Здесь у нас суровая правда эпохи наполеоновских войн. Солдатик — это простой рязанский парень-рекрут, который ушёл с войском в заграничный поход и, будучи на постое в одной из европейских столиц (после тяжёлого ранения), засмотрелся на балерину.
Решение прямолинейное. Но поневоле вспоминаешь, что и у Андерсена оловянный солдатик представлен совсем не мыслителем с сократовским лбом. Простой ведь был персонаж: "Вот бы мне такую жену...". У художника-то палитра чувств посложнее даже будет.
Milovskaya
Дальше — художница под ником Milovskaya — https://illustrators.ru/users/id37906?pag.... Минимальный набор иллюстраций. Сначала — ещё один эксперимент с психологическим портретом стойкого солдата.
Ну а второй рисунок — сцена с крысой: "Покажи паспорт! Паспорт где?".
Хорошие по технике иллюстрации, современные, но в стиле ретро.
А следующие две иллюстрации — совсем другие по технике и манере.
Художница демонстрирует свою разносторонность.
Сергей Самсонов
А вот необычный для сайта иллюстратор — С.Самсонов — https://illustrators.ru/users/id1655?page=6. Видимо, его работы публикуются в печатных книгах. Книги выходят, вроде бы, на молдавском/румынском языке. Набирал в поисовике Soldatul de plumb — на изданную с этими иллюстрациями книгу не вышел. Может, всё же неосуществлённый проект. Но иллюстрации к "Стойкому оловянному солдатику" представлены в виде книжного макета.
1) Обложка.
2) Повествование.
3) Встреча на водах. Между крысой и рыбой.
4) Эпилог.
Иллюстрации более сдержанные по сравнению с другими с сайта illustrators.ru (если брать сопоставимый профессиональный уровень). Видимо, это уже некоторая адаптация к принятым вкусам покупателей книги (на страничке художника есть более свободные образцы).
Продолжим обзоры иллюстраций сказки Андерсена "Стойкий оловянный солдатик" в современных изданиях с рисунками наших художников/художниц.
А.Елисеев (2003) и Ю.Пилипчатина (2018)
Сначала две книги, имеющиеся у меня в наличии. Совсем разные: издание в массовой дешёвой серии с иллюстрациями московского художника старшего поколения А.Елисеева и премиум-издание с иллюстрациями молодой харьковской художницы Ю.Пилипчатиной.
Сделаем скидку на время издания: советские издательства уже сдали позиции, а небольшие концептуальные издательства ("Московские учебники", ранний ИД Мещерякока, "Нигма", "Речь" и т.п.) ещё не проявились. Как ни странно, массовая (именно массовая) детская книжка-картинка в начале века была чуть получше, чем теперь. Тогда ещё менеджеры думали, что за иллюстрациями надо обращаться к художникам — вот к советским профессионалам и обращались. Эту книжку проиллюстировал маститый А.Елисеев.
Елисеев — особый тип художника-иллюстратора. Очень работоспособный и очень однообразный, при этом очень шаблонный (это всё не упрёки — таким был и В.Чижиков, например). Для всех произведений — абсолютно одинаковые персонажи с одинаковыми эмоциями (костюмы иногда разняться). Это образец советского успешного коммерческого иллюстратора. Так что у Елисеева художественный уровень высок, а концепции для Андерсена особой нет.
С учетом сказанного и посмотрим картинки Елисеева.
1) Введение.
2) Кульминация: выскакивает чёрт из табакерки. Вроде бы и персонажей таких ни у какого другого художника быть не могло, а чувства новизны всё равно нет: потому что это типовые персонажи Елисеева. И пусть даже чёртика-тролля ещё ни разу не было до "Солдатика", видишь его и говоришь: "Ага, типичный елисеевский тролль".
3) Плаванье среди датских полей.
Художник пожертвовал сценой с крысой. Ну не знаю, если уж и рисовать типовые иллюстрации к "Солдатику", то только ради того, чтобы изобразить крысу-таможенницу. К тому же, эпизод с крысой — единственный по-настоящему смешной в этой сказке, что вполне соответствует юмористическому дару Елисеева.
4) Эпизоды с рыбой: гибель во чреве и спасение из чрева.
5) Эффектное падение пышной танцовщицы в огонь. Это её сквознячком так сдунуло.
А вот эта книга уже является арт-объектом. Посмотрим, как молодое поколение художников на пост-советском пространстве иллюстрирует классику.
1) Шмуцтитульный разворот: домики и укрупнённый фрагмент мундира. Сразу видна заявка на современный концептуализм: поясняющего сопроводительного иллюстрирования не будет.
2) Представление главных героев на левых страницах разворота: сначала иллюстрация, потом только текст. Заставки, концовки на правых страницах разворота. Понимание того, как конструируется макет книги. Сами портреты героев даны на пустом просторном фоне: приём станковой живописи. Бесспорная новизна формы.
По содержанию: лица у героев не кукольные и не игрушечные. Тщательно прописанные психологические портреты (без мимики). Интересно и привлекательно.
3) А вот коробка с солдатиками. Текст поясняет, что эта иллюстрация относится к самым первым строкам сказки. Как здесь оказалась? Не получился макет согласно задумке. Так-то и не обратишь внимания: современная иллюстрация не требует соответствия тексту. Но это если не читать, а разглядывать книгу.
4) С большим опозданием появляется тролль (чёрт из табакерки). Оригинальный образ.
5) Солдатик отправился в плаванье. Подчёркивается абсолютная нереалистичность рисунка: на таких волнах такая лодка с таким расположением солдатика невозможны. Художница настаивает, что у неё современная живопись.
И снова (как и Елисеев) художница опускает эпизод с крысой. Это начинает тревожить. Неужто менеджеры детской литературы что-то против крыс имеют?
6) Длинная история с рыбой. Карта-схема каналов, по которым плывёт солдатик встречалась у современной художницы ДжуХи Юн (см.). Действительно, модный тренд.
7) Конец. Очень красивый последний полёт балерины.
Вот теперь точно конец. Даже написано, что конец.
Ну что сказать? Бывают же народы с врождённым пониманием дизайна (как итальянцы по сравнению с немцами в Европе). Легко у украинских художников выходит красивая и актуальная иллюстрация. Вот только вопрос: может, у молодых художников это просто свободное владение современными техническими приёмами?
Е.Силина (2006)
Посмотрим российскую художницу среднего поколения (вошла в книжную иллюстрацию в акурат в 1990-м году). У неё современная иллюстрация не только по форме.
Ханс Кристиан Андерсен, «Стойкий оловянный солдатик», издательство «Woongjin», Южная Корея, 2006. Художница Е.Силина. Иллюстрации с сайта РГДБ: https://rgdb.ru/vystavki/virtualnye/vysta... (там ещё и к "Гулливеру" и к другим сказкам есть). Обычная история, когда иллюстрации наших художников издавались за границей (в Южной Корее часто) и только немногие смогли быть переизданы в России.
1) Введение. Как и у Пилипчатиной, сразу понятно, что иллюстрации будут современные. Но украинской красивости уже нет.
Художнице присущи демиургические склонности, неистребимое желание придумывать собственные миры – те самые «бумажные замки» – вместо дотошного описания окружающей действительности. Её не слишком интересует внутренний мир героев, чувственное выражается только через внешние признаки, через условные гримасы и позы.
2) Буйство игрушек и сразу — чёрт из табакерки. Против обыкновения, двойного портрета или крупных планов солдатика и балерины не даётся: это, видимо, замедляет действие (всё в тексте доступно описано, незачем дублировать).
В рисунках почти отсутствуют люди, главное здесь — игрушки, живущие своей механической жизнью... Не любовь солдатика и бумажной балерины интересует художницу, а предметный мир, разлагаемый на эффектные натюрморты.
3) Отправление солдатика в плаванье по очень замусоренной канавке. Кстати, пишут, что кораблик сложен из листа с автографом "Реквиема" Верди.
4) Крыса присутствует в иллюстрациях. У-ф-ф, отпустило.
5) Традиционно долгая история с рыбой: как солдатик попал во чрево...
... как вышел из чрева...
...как вернулся на своё место на столе напротив балерины.
6) Мальчишка кидает солдатика в огонь. Чёрт из табакерки торжествует и руководит (показывает мальчишке куда бросать).
Балерина прыгает в огонь. Чёрт из табакерки ошеломлён: он этого точно не желал (имел планы на танцовщицу).
Снисходительную ироничность Андерсена Екатерина Силина трактует как близкий карикатуре колючий гротеск. Подчёркнутая манекенность, кукольность многих андерсеновских персонажей в исполнении художницы рождают ощущение холодной отстранённости, выморочного пространства, населённого монстрами.
Вот такие разнонаправленные тенденции и уживаются в современном прочтении "Стойкого оловянного солдатика" (понятно, что Андерсен — лишь повод). Многие произведения для взрослых со временем спускаются в детскую литературу, а вот детские сказочки, похоже, взрослых людей не отпускают.