Связка постоянных иллюстраторов Э.Успенского — Алфеевского, Калиновского, Чижикова — привела нас к другой книге, иллюстрации к которой делали три этих художника: к "Приключениям Алисы в Стране чудес".
У меня непроизвольно собралась маленькая коллекция, но охватить весь объём иллюстрированной "Алисы" — совершенно нереальная задача. По-моему, это самое заиллюстрированное произведение в мире. Хорошо бы проанализировать хотя бы отечественных иллюстраторов. У меня имеются книги с иллюстрациями Калиновского (разные варианты сюиты) и книга с иллюстрациями Чижикова. Книга с иллюстрациями Алфеевского и журнальный вариант с первыми иллюстрациями Чижикова — только в цифровом виде.
Обзор источников
В.Алфеевский
Издания "Алис" на русском языке представлены на Фантлабе достаточно полно. Видно, что в сталинские времена эту книгу не жаловали. Достойное советское издание появилось только в 1958 году и сразу с хорошими иллюстрациями В.Алфеевского.
Передняя крышкаЗадняя крышка
Алфеевского как графика я уважаю безмерно. Но на примере "Крокодила Гены" и "Вниз по волшебной реке" стало понятно, что у него не тот темперамент для иллюстрирования детских весёлых историй. Стихия Алфеевского — это "Снежная королева" или "Щелкунчик". Иллюстрации Алфеевского к "Алисе" популярностью не пользуются. Где-то встречал мнение, что он нарисовал правильную советскую пионерку. А на самом деле это успех — какой ещё ближайший аналог к чопорной англичанке XIX века? Американцы вон с ужасом воспринимают "Алису" — говорят, чисто английская детская литература: будто овсянка в шесть часов зимнего утра (вычитал в "Книгах нашего детства").
ФронтисписТитул
В общем, мне неожиданно иллюстрации Алфеевского к "Алисе" понравились. И с грифонами у него полный порядок.
Оглавление
Г.Калиновский
Иллюстрации к "Алисе" — одна из вершин в творчестве Калиновского.
1) Первый вариант сюиты (чёрно-белый)
Самое первое издание, за которым охотятся коллекционеры, было выпущено "Детской литературой" в 1974 году. У меня этого издания нет.
У меня второе издание, выпущенное "Детской литературой" в 1977 году в серии "Школьная библиотека для нерусских школ" (текст полный, проставлены ударения). Почему-то в базе Фантлаба этого издания нет. Набор иллюстраций идентичен первому изданию. Разница в обложке. Игра со шрифтами — особенность этой версии.
Передняя крышкаЗадняя крышка
Титул
Обложку со второго издания использовало в 2012 году издательство "Студия 4+4" в роскошном издании (плотная бумага, чёткая печать) с сохранением макета художника. Впрочем, иногда видно, что иллюстрации воспроизводились не с оригиналов.
Было ещё третье советское издание 1979 года снова с другой обложкой (эту обложку для своей реплики избрало в 2020 году издательство "Росмэн").
Особенностью первого варианта сюиты были картинки на полях (рисунки к примечаниям переводчика Б.Заходера).
2) Второй вариант сюиты (чёрно-белый + цветной).
В 1980 году в иллюстрациях Калиновского вышла вторая часть дилогии "Алиса в Зазеркалье" — это было легендарное "чёрное" издание. Там была редкая для поздне-советской полиграфии специальная бумага, на которой иллюстрации можно было воспроизводить методом "высокой" печати. Там образ Алисы был совсем другим — Калиновский переосмыслил технику рисунка. Вместо строгой плоской заливки — мягкая размытая растушовка.
Алиса в стране чудес, 1974Алиса в Зазеркалье, 1980
И в 1987 году в Новосибирске вышла книга со всей дилогией, в которой Калиновский Алису из первой части дилогии перерисовал в духе "Алисы в Зазеркалье". Иллюстраций было значительно меньше, чем в первом варианте, но зато на вклейках появились цветные иллюстрации.
Передняя крышкаЗадняя крышка
Титул
Вот как здесь изменились персонажи и техника:
3) Третий вариант сюиты (цветной).
В 1988 году в "Детской литературе" вышла книга большого формата с полностью цветными иллюстрациями Калиновского.
ОбложкаТитул
Алиса на первых разворотах здесь такая (это как бы реалистическое введение). А дальше техника будет посвободнее (там, где собственно сновидение)
Можно на примере одной сцены посмотреть, как менялась техника иллюстраций (и, соответственно, облик Алисы) от одного варианта сюиты к другому.
197419871988
Что интересно: Калиновский начал как иллюстратор "Алисы" для взрослых (а мы-то только сейчас поняли, что повесть для взрослых — после того, как ознакомились с многочисленными заумными комментариями). В первой версии иллюстрации изображают игры с пространством, и в этом плане конгениальны тексту математика Кэрролла. Причём Калиновский различал автора и переводчика (юмор был в рисунках на полях — а это больше к примечаниям Заходера-переводчика относилось). Но к третьей версии Калиновский перешёл на "Алису" для детей: зверушки становятся забавнее, девочка — лукавее... Здесь иллюстрируется Кэрролл-юморист в лице Заходера.
В.Чижиков
Сюита Чижикова тоже была событием. Это были первые иллюстрации к переводу Заходера. И печатались в массовом издании — в журнале "Пионер" в 1971-1972 гг. (точнее, в последнем, декабрьском, номере 1971 года и в трёх первых номерах журнала за 1972 год).
Ну а в 2012 году появилась книга (потом были ещё переиздания).
ОбложкаТитул
Вот как пишет само издательство "Лабиринт-Пресс" (тут)
цитата
Впервые "Алиса в стране чудес" в исполнении Чижикова появилась на страницах журнала "Пионер" в 1970 году, и с тех пор ни разу не выходила отдельной книгой. Надо заметить, что иллюстрации в "Пионере" были чёрно-белыми, но для переиздания "Алисы в стране чудес" в серии "Открой книгу!" издательства "Лабиринт Пресс" сам Чижиков раскрасил свои работы. Некоторые иллюстрации он даже дополнил или видоизменил.
В журнальном варианте иллюстрации были в тексте, небольшие, чёрно-белые. Но к порции глав в каждом номере прилагался цветной фронтиспис. В книжном варианте эти фронтисписы не сохранились (частично были переработаны в текстовые рисунки). Вот для сравнения фронтиспис из первого журнального выпуска (он как бы ко всей повести) и фронтиспис из книги.
Фронтиспис, 1971Фронтиспис, 2012
Чижиков изначально в "Пионере" иллюстрировал "Алису" для детей. И это однозначно были иллюстрации к Заходеру. Позднейшая раскраска и добавления ничего концептуально не изменили, веселья не добавили, скорее наоборот.
Продолжая тему произведений Э.Успенского, добрались и до его повести "Дядя Фёдор, пёс и кот". Оказалось неожиданно много иллюстративного материала. Ну и без мультфильма не обойтись.
Персонажи мультфильмов
Было два советских мультсериала про Простоквашино. Я в школе с удовольствием смотрел по мере выхода мультфильм "Трое из Простоквашино" и его продолжения (1978-1984). А лет через тридцать после школы узнал про существование ранней мультэкранизации: "Дядя Фёдор, Пёс и Кот" (1975-1976). Как и большинство сограждан, я испытал шок. Но к потрясению был подготовлен, поскольку уже видел рисунки Калиновского в книге. И мне ранний мультик понравился.
Персонажи из раннего мультфильма отличаются высокой степенью оригинальности, слишком сильно отходят от общепринятого уровня. Во втором, популярном, мультфильме рисованные персонажи невзрачные (сценарий и озвучка блестящие). Сценарист обоих мультфильмов — сам Успенский. Но в ранний мультик он максимально полно переносил текст из книги, а в популярном пошёл на сокращения и упрощения литературного первоисточника. Упрощения — секрет всенародной любви.
Добрые люди в Интернете уже провели сравнение персонажей.
Подмечено, что в популярном мультфильме эксплуатировались уже найденные образы: например, родители как из "Карлсона, который живёт на крыше". Таким образом, художники-мультипликаторы тоже избрали путь упрощения и стандартизации.
Периферийные иллюстрации к повести
Периферийные — это просто малоизвестные. Качество иллюстраций высокое (советские стандарты).
Диафильм
Сюжет повести у Успенского сложился уже в 1972 году — в базе Фантлаба есть диафильм "Дядя Фёдор, пёс и кот", датированный 1972 г. Художники — традиционно для диафильмов — А.Савченко и Б.Степанцев. Классные художники. Милые персонажи, что не соответствует литературному сюжету, который построен на напряжённых отношениях между всеми героями.
Из интересного: почтальон Печкин в полувоенной униформе и в фуражке. Видимо, в сценарии диафильма на его головном уборе внимание не акцентировалось.
Журнальные и книжные иллюстрации
А самой первой печатной публикацией был, по-видимому, отрывок "Галчонок Хватайка" в третьем номере журнала "Колобок" за 1972 год. Иллюстратор — А.Брусиловский. И тоже — Печкин на заднем плане в фуражке.
Это были до-мультяшные образы персонажей. А после мультфильма, в шестом номере журнала "Мурзилка" за 2001 год обложку с персонажами сделал В.Дмитрюк. Дяди Фёдора, жалко, нет.
И были ещё после-мультяшные издания "Разные события в деревне Простоквашино" (1988) с иллюстрациями знаменитого А.Семёнова. Сканы — из фантлабовской базы.
С иллюстрациями Беломлинского выходила книга в 1989 году:
Интересно, что художники не чувствовали себя связанными образами второго (популярного) мультфильма (как это произошло с Чебурашкой). Не является ли это косвенным подтверждением изобразительной невзрачности героев мультфильма (что никак не отразилось на его популярности)? Почтальон Печкин у всех поздних художников более-менее одинаковый (усы, ушанка, худоба, высокий рост), и это, видимо, влияние мультфильма. Успенский опять давал весьма приблизительное словесное описание: румяный, пятьдесят лет с хвостиком, в шапке (без уточнения, что это шапка-ушанка).
В базе Фантлаба есть интересные поздне-советские издания: с иллюстрациями Боковни, и регионального художника В.М.Лебедева. Я этих книжек, к сожалению, не видел.
Г.Калиновский и В.Чижиков: первый и последний
Мы видели, как Калиновский иллюстрировал "Крокодила Гену" (тут) и как Чижиков иллюстрировал "Вниз по волшебной реке" (тут). А к "Дяде Фёдору" иллюстрации Калиновского и Чижикова можно посмотреть параллельно. Иллюстрации Калиновского и Чижикова совсем разные, хотя художники принадлежат к одному поколению — разница в рождении в шесть лет (разрыв в начале творческой деятельности ещё меньше). У них эстетика разная.
Первое отдельное издание повести было в 1974 году и сразу с иллюстрациями Калиновского.
Первое издание повести с иллюстрациями Чижикова по данным Фантлаба — 1992-го года. Это, видимо, и надо признать последними оригинальными иллюстрациями.
Макет в позднейшей чижиковской версии сохранился: к каждой главе по одной заставке и по одной страничной иллюстрации. Заставки те же самые, а страничные иллюстрации в позднейшей версии перерисованы все — кардинальных замен мало, изменения в деталях. Вот пример несущественных изменений первого разворота:
Худ. Чижиков (1992)Худ. Чижиков (2005)
Первая версия мне кажется более цельной, её и будем смотреть. Но во второй версии есть и полные замены страничных иллюстраций, которые я постараюсь отразить.
Глава 1
Легендарная встреча мальчика Дяди Фёдора и Кота Матроскина на лестничной площадке.
Худ. Калиновский (1974)Худ. Чижиков (1992)
Глава 2
Калиновский представляет нам родителей Дяди Фёдора. Борода и очки у папы, мини-платье у мамы показывают принадлежность к прогрессивной творческой интеллигенции середины Семидесятых.
Худ. Калиновский (1974)
У обоих художников есть сцена прибытия в деревню и встречи с собакой Шариком.
Худ. Калиновский (1974)Худ. Чижиков (1992)
Глава 3
Оба художника выбрали для иллюстрирования сцену мытья Шарика. Оба художника совпали в выражении эмоций всех трёх участников сцены (это, конечно, диктуется текстом повести, но у Чижикова частенько бывают дежурные улыбки персонажей — Калиновский, напротив, часто припускает серьёзности).
Худ. Калиновский (1974)Худ. Чижиков (1992)
Глава 4
Поиски клада Калиновский игнорирует, зато Чижиков даёт два варианта страничной иллюстрации к этой истории. Чижиков представляет почтальона Печкина.
Худ. Чижиков (1992)Худ. Чижиков (2005)
Глава 5
Взятие в аренду коровы.
Худ. Калиновский (1974)Худ. Чижиков (1992)
Глава 6
Появление в повести галчонка Хватайки. Калиновский даёт его трогательный портрет в заставке главы.
Худ. Калиновский (1974)
Легендарная сцена общения Печкина с галчонком. Надо учитывать, что подлинный переход сцены в мем "Кто там?"-"Это я, почтальон Печкин" произошёл после мультфильма. Для Калиновского это был обычный забавный эпизод, над Чижиковым уже довлела аура мультфильма.
Худ. Калиновский (1974)Худ. Чижиков (1992)
Глава 7
Трактор Митя.
Худ. Калиновский (1974)Худ. Чижиков (1992)
Глава 8
Эпизод опьянения от молока — корова хмеля наелась (в мультфильм не должен был попасть). Скрепы этих юморесок у Успенского чисто внешние: здесь вот удачно на Печкине отыгрались
Худ. Калиновский (1974)Худ. Чижиков (2005)
Глава 9
Письмо родителям, написанное тремя персонажами. Калиновский рисует сборный образ автора письма. А Чижиков — вторичный эпизод (кот Матроскин прервал свою часть, поскольку побежал мышей ловить механизированным способом).
Чижиков обходится показом общего впечатления третьих лиц.
Худ. Чижиков (1992)
Глава 11
Вставной эпизод с бобрёнком — охотничьим трофеем.
Худ. Калиновский (1974)Худ. Чижиков (1992)
Глава 12
Одинаковое видение обоими художниками реакции родителей, прочитавших письмо, написанное простоквашинцами в соавторстве.
Худ. Калиновский (1974)Худ. Чижиков (1992)
Глава 13
Шарик меняет имидж.
Худ. Калиновский (1974)Худ. Чижиков (1992)
Глава 16
Пропускаем две главы (в основном из-за того, что у Калиновского к ним иллюстраций нет). Переходим сразу к рождению телёнка. Торжество частной собственности:
Худ. Калиновский (1974)Худ. Чижиков (2005)
Сложный юридический казус: кому принадлежит приплод арендованный коровы (право собственности на корову у государства). Шарик утверждал, что раз корова государственная, то и телёнок государственный. Ограниченный неудачник, ему только сторожевым псом и быть. Кот Матроскин показал себя опытным крючкотворцем (отдадим только то, что брали: "корова 1 шт."). Много детей, восхищённых таким решением задачи, решили стать не оперативниками, а юрисконсультами. Хотя, конечно, позиция Матроскина не соответствовала тогдашнему советскому Гражданскому кодексу. А нынешнему кодексу соответствует — Матроскин опередил своё время. Вот где настоящая драма — расхититель социалистической собственности в 1974 году не дожил до претворения в жизнь своих пророчеств через 20 лет (коты мало живут). Успенский мог бы в Перестройку написать повесть "Матроскин — мученик ГУЛАГа", а Чижиков нарисовать картину "Матроскин сочиняет Кодекс Наполеона".
Были в Перестройку такие естественные для того времени прочтения у художников — им тогда и текст не надо было менять для демонстрации своих взглядов (из книги "Дядя Фёдор, пёс и кот (пьесы)". — М.: Искусство, 1990).
Худ. М.Белов (1990)
Глава 17
Персонаж повести — профессор Сёмин, изучающий язык животных. Кот Матроскин научился разговаривать, пока у него жил. Калиновский рисует предварительную беседу насчёт визита кота.
Худ. Калиновский (1974)
Чижиков даёт два варианта: перед встречей кота с профессором и после встречи. Забавные скульптуры в саду у профессора, но даже их Чижиков перерисовал.
Худ. Чижиков (1992)Худ. Чижиков (2005)
Глава 18
Родители получают долгожданные вести о сыне от несгибаемого правдолюба Печкина. У обоих художников опять полное совпадение взглядов на центральный эпизод главы.
Худ. Калиновский (1974)Худ. Чижиков (1992)
Глава 19
Ещё один синхронный эпизод у художников: известная по мультику комбинация с подменой посылки, которую не хотел отдавать вредный Печкин.
Худ. Калиновский (1974)Худ. Чижиков (2005)
Глава 20
В повести Печкина кошмарят чаще, чем в мультике. Истязание жарой.
Худ. Калиновский (1974)Худ. Чижиков (2005)
Глава 21
Чижиков: Дядя Фёдор заболел.
Худ. Чижиков (2005)
Калиновский: родители приехали.
Худ. Калиновский (1974)
Калиновский с Чижиковым: мама дружит с котом.
Худ. Калиновский (1974)Худ. Чижиков (1992)
Глава 22
Последний штрих: родителей с ребёнком отвезли в город, и теперь Шарик камуфлируется в обратный путь.
Худ. Калиновский (1974)Худ. Чижиков (1992)
Образы из двух циклов книжных иллюстраций своей непохожестью напоминают образы из двух разных мультфильмов: у Калиновского картинки страшненькие и цепляющие, а у Чижикова — весёленькие и гладкие.
Чижиков узнаваем всегда, потому что принципиально однообразен. А Калиновский был очень разнообразным художником (он, например, три — если не четыре — версии кэрролловской Алисы создал). Но над всеми текстами Успенского он работал в особой манере (специально для них разработал): персонажи в "Дяде Фёдоре" такие же плоские и грубоватые, как в "Крокодиле Гене" (см.) или в "Гарантийных человечках" (см.). А ведь Калиновский бывает очень романтичен и изощрённо-избыточным, но произведения Успенского он увидел в таком свете. Хотя на форзаце Калиновский честно предупреждал: будут каляки-маляки.
Тема об иллюстрациях к "Крокодилу Гене", когда первый зрительный образ Чебурашки был создан художником Алфеевским, помогла вспомнить о том, что Алфеевский был первым иллюстратором ещё к одной повести-сказке Успенского "Вниз по волшебной реке" (1972). При этом более известны (и, не сомневаюсь, более любимы) иллюстрации Чижикова к этой повести, сделанные всего через несколько лет (первое известное мне издание — 1979). Так что сравним сюиты двух художников, принадлежащих к разным поколениям (30 лет разница в возрасте).
Фильм, кстати, по повести был снят: "Там, на неведомых дорожках…". Многие удивляются, что аллюзии фильма пропустила советская цензура. Литературный первоисточник политического подтекста был лишён.
Советский ребрендинг русских сказок
Мне кажется, что идея создания произведений, где современные рядовые персонажи оказываются в старинном сюжете наряду с общеизвестными героями, по-настоящему была осмыслена в 1930-х гг. в СССР (фильм "Новый Гулливер", сказка Шварца "Новые приключения кота в сапогах" и т.п.). Дело не столько в постмодернизме, сколько в желании революционизировать чуждо-классовые сюжеты (ну, или вернуть детям старые сказки в новой обёртке). Этот жанр второе рождение пережил в 1970-х гг., но на сей раз в духе постмодерна (всё уже всем известно, остаётся только сталкивать старых персонажей в новых ситуациях). Вот образчиком второй волны "старых сказок на новый лад" и была повесть Успенского "Вниз по волшебной реке" (1972).
Концептуальные форзацы двух художников:
Худ. Алфеевский (1972)Худ. Чижиков (1979)
В повести будет столкновение положительных и отрицательных персонажей из русских сказок, собранных в одном месте. Сюжет в постмодерне отсутствует, так и здесь: не принципиально, как герои оказались на одной планете, уж раз оказались, то битва добра и зла предопределена. Поэтому будем смотреть галерею сказочных персонажей в различной трактовке Алфеевского и Чижикова.
Волк
1) Завязка понятная: современный мальчик попадает в сказку. Первый сказочный персонаж, который оказывается на пути — положительный волк, это тот, который с Иваном-царевичем жар-птицу воровал (см.). Различия в манере художников разительны. Скупой плоский рисунок Алфеевского и красочный объёмный Чижикова; натуралистичный волк Алфеевского и игрушечный волк Чижикова... Но хотелось бы отметить твёрдую руку Алфеевского, когда он на левой листе разворота энергично рисует лесную чащу.
Худ. Алфеевский (1972)Худ. Чижиков (1979)
2) Чижиков развивает характер дружелюбно-подобострастного волка. Алфеевский волка ещё раз нарисует в других обстоятельствах — потом, в самом конце.
Худ. Чижиков (1979)
Баба-Яга и Избушка на курьих ножках
1) С одинакового фокуса оба художники рисуют первую встречу с Бабой-Ягой. Она здесь тоже положительный персонаж, каким предстаёт в тех сказках, где встречает Ивана-царевича и указывает ему путь (напр., см.).
Худ. Алфеевский (1972)Худ. Чижиков (1979)
2) Одинаково художники конструируют и избушку Бабы-Яги.
Худ. Алфеевский (1972)Худ. Чижиков (1979)
Баба-Яга и Кикимора
В повествование вводится Кикимора — очень аскетичная у Алфеевского, колоритная у Чижикова. Можно и Бабу-Ягу поближе рассмотреть: малопривлекательная и неэмоциональная у Алфеевского и душевная у Чижикова.
Худ. Алфеевский (1972)Худ. Чижиков (1979)
Баба-Яга и Соловей-Разбойник
1) Столкновение положительной сказочной Бабы-яги с отрицательным былинным Соловьём-разбойником. Всё то же: аскетичность Алфеевского и избыточность Чижикова. Персонаж Алфеевского будет неотличим в ряду прочих, персонажа Чижикова мы не забудем никогда.
Худ. Алфеевский (1972)Худ. Чижиков (1979)
2) Ещё один (не последний) показ Чижиковым Соловья-разбойника
Худ. Чижиков (1979)
Василиса
1) Появляется стройная и красивая Василиса Премудрая.
Худ. Алфеевский (1972)Худ. Чижиков (1979)
2) Василиса дистанционно наказывает авторского персонажа — писаря, продавшегося злым силам. У Алфеевского, что писарь, что соловей-разбойник — все на одно лицо, у Чижикова персонажей не перепутаешь. Но к этому моменту цыганистось и карикатурность Чижикова начинают слегка утомлять, а спокойная графика Алфевского, наоборот, вызывает интерес — понимаешь, что она очень гармонична.
Худ. Алфеевский (1972)Худ. Чижиков (1979)
Кощей
1) Алфеевский показывает изобретательность в приёмах, а Чижиков — в моделировании неповторимого облика новых персонажей.
Худ. Алфеевский (1972)Худ. Чижиков (1979)
2) Ну вот и Алфеевский проявил интерес к внешнему облику персонажа — Кощей у него достаточно самобытный (в той же трактовке, что и у Чижикова).
Худ. Алфеевский (1972)Худ. Чижиков (1979)
Лихо одноглазое
1) Появляется такой жутковатый персонаж русской сказки как Лихо одноглазое. С иллюстрациями — ожидаемая история.
Худ. Алфеевский (1972)Худ. Чижиков (1979)
2) Незабвенное Лихо от Чижикова. И опять-таки понятно, что жутких персонажей от Чижикова не дождаться — все весёлые.
Худ. Чижиков (1979)
Горыныч
1) Появляется Горыныч с боярами (у Чижикова змей с боярами — на обложке).
Худ. Алфеевский (1972)Худ. Чижиков (1979)
2) И опять Алфеевский показывает мастерство рисовальщика
Худ. Алфеевский (1972)
Кот
Кот в этой повести из плохих — Кот-Баюн со стальными когтями и гипнотическими способностями.
Худ. Алфеевский (1972)Худ. Чижиков (1979)
Емеля
Емеля на печи форсирует реку.
Худ. Алфеевский (1972)Худ. Чижиков (1979)
Несмеяна
Персонажи, которые почему-то не заслужили внимания Алфеевского, но получили оригинальную трактовку у Чижикова.
Худ. Чижиков (1979)Худ. Чижиков (1979)
Битва
Финальная кровавая битва, где победа далась добру не легко. Вот тут у нас Алфеевский в своей стихии.
1) Роль кота в битве.
а) Алфеевский рисует кота и как боевого кавалериста, и как приближенного Кощея — военачальника злых сил.
Худ. Алфеевский (1972)Худ. Алфеевский (1972)
б) Страшноватый момент применения Котом своего оружия.
Худ. Алфеевский (1972)Худ. Чижиков (1979)
2) Роль Лиха одноглазого в битве. Этот эпизод отражён только у Алфеевского.
а) Вот Лихо демонстрирует своё оружие: вглядываясь в мешанину линий, видишь, как Алфеевский мастерски изобразил фатальную остановку коня на полном скаку.
Худ. Алфеевский (1972)
б) А вот и хороший волк кусает плохое Лихо (крупным планом видно, что волк, в начале бывший абсолютно натуралистичным, к концу приобретает сказочный облик).
Худ. Алфеевский (1972)
в) Лихо после укуса в ужасе кидается к Кощею, чем и губит всё дело кощеева воинства.
Худ. Алфеевский (1972)
Несопоставимые художники, но не по уровню мастерства, а по эмоциональной амплитуде. Понимаешь, почему разухабистый Успенский тихо ненавидел своего первого иллюстратора Алфеевского и дружил домами с Чижиковым. Тихому Алфеевскому тяжело выдержать сравнение с карнавальным Чижиковым, поскольку это сравнение выдающегося графика с выдающимся карикатуристом. Заслуги Алфеевского, конечно, лежат в другой плоскости: он показывал, что изощрённая техника может вытянуть скупые чёрно-белые рисунки на плохой бумаге, он задавал планку иллюстраторам-ремесленникам (которых, конечно, было большинство и в советской иллюстрации).
Ещё одна неоценимая заслуга молодого Михалкова — "Три поросёнка". Это изложение чужого произведения, но — кто знает — может быть, благодаря именно михалковскому пересказу "Три поросёнка" стали любимой сказкой советских детей.
История заимствований
"Три поросёнка" — это старая английская сказка. В России она частенько издаётся в сборниках британского фольклора. Последние десятилетия "Три поросёнка" Михалкова печатаются с подзаголовком "По английской сказке". Это не так. Отличия сюжета михалковского рассказа от сюжета английской сказки вроде бы и незначительные, но для русского читателя существенные. А дело в том, что непосредственным образцом для Михалкова выступила не английская сказка, а довоенный мультфильм Диснея. Первое издание отдельной книжки имело подзаголовок: «Текст и рисунки студии У.Диснея. Перевод и обработка Сергея Михалкова». — М.-Л., 1936 (в 1937 году было уже третье издание с теми же атрибутами). Понятно, что отказ в подзаголовках от американского поп-культурного источника "Трёх поросят" в пользу английского народного фольклора был неизбежен уже во второй половине 1940-х гг.
На картинках Диснея на двух поросятах — детские матросские костюмчики, волк в цилиндре (хоть и сильно потрёпанном). Третий поросёнок в рабочем комбинезоне. Переосмысление отрицательных и положительных персонажей по итогам американской Великой депрессии. Есть, кстати, и академические исследования сказки (откуда я почерпнул про Великую деспрессию): Ольга Мяэотс. СКАЗКА О «ТРЕХ ПОРОСЯТАХ»: ЭВОЛЮЦИЯ СКАЗОЧНОГО СЮЖЕТА В КНИЖКЕ-КАРТИНКЕ ХХ ВЕКА // https://cyberleninka.ru/article/n/skazka-....
В общем, первоначально михалковский текст планировался как подписи к комиксу — диснеевским раскадровкам (и от тогдашних критиков Михалкову досталось за многословие). А вот, поди ж ты — зажил рассказ Михалкова самостоятельной жизнью. Стали "Три поросёнка" русской народной сказкой (с обыкновенным камином в типичной каменной избе).
Иллюстрации В.Чижикова
Слева направо: 1) С.Михалков. "Сказки". — М.: МИФ, 1993. Это перепечатка книги, выпущенной "Детской литературой" в 1988 году, за исключением "Похождений рубля"; 2) "Большая книга сказок, стихов и песен. Рисунки В.Чижикова. К 70-летию художника". — М.: АСТ, 2005 (фолиант на 790 страниц — позднее издательство стало дробить это собрание разных авторов на несколько книжек).
В издании 2005 года рисунки подверглись незначительным изменениям (слева — издание 1988/1993 г., справа — издание 2005 г.)
Но главное — в издании 2005 г. количество рисунков существенно увеличилось. Облик персонажей не изменился. Поросята — в детских костюмчиках по моде благородных семейств первой трети XX века. Волк — потрёпанный модник в канотье и с тросточкой. Тоже европейская мода начала века, следы которой могли сохраниться и в 1930-х гг. Думаю, Чижиков отсылает к персонажам Диснея — понимает и подчёркивает эту связь.
Освежим в памяти сюжет по картинкам Чижикова.
1) Беззаботная жизнь трёх поросят. Хорошие имена придумал Михалков: Ниф-Ниф, Нуф-Нуф и Наф-Наф. Сразу же видна авторская переработка текста диснеевского мультика: там два поросёнка — музыканты, а третий работяга, и они носят длиннющие говорящие имена (Fifer Pig, Fiddler Pig, Practical Pig). Правда, в этом случае легче запомнить правильного поросёнка. Я вот в наших путаюсь — не смогу без подсказки вспомнить, кто из них положительный герой.
2) Ага, подсмотрел: Наф-Наф, оказывается предложил братьям строить дома. В этом эпизоде, кстати, видят творческий вклад Михалкова в диснеевское либретто.
цитата Ольга Мяэотс
Михалков усиливает морализаторское начало: желая подчеркнуть, что похвала труду искони присуща русской культуре, он подкрепляет свою позицию авторитетом признанного моралиста И. А. Крылова и вводит в свой текст узнаваемую перекличку с басней «Стрекоза и Муравей»: дело происходит осенью, и хотя Наф-Наф и призывает братьев «подумать о зиме», те не желают прекращать свои беспечные игры: «До зимы еще далеко. Мы еще погуляем»
Персонажи у художника Чижикова и так-то всегда одинаковые, а три поросёнка и вовсе неразличимые (близняшки ведь — из одного помёта). Чижиков, делая свои рисунки в конце 1980-х гг., выделяет Наф-Нафа с помощью запоминающегося аксессуара — кепки иностранного фасона. Можно ещё отметить: Дисней прямо нарядил ответственного поросёнка в рабочий комбинезон, а Чижиков надел на Наф-Нафа поло — наиболее строгую футболку из всех представленных на братьях.
3) Беззаботные братья строят себе домишки из соломы и прутьев (Чижиков рисует только дом из соломы).
4) Наф-Наф строит каменный дом (у Чижикова — кирпичный). Наф-Наф стоически переносит насмешки братьев — тем полнее будет его торжество потом.
5) Легенда поросячьего шансона: песня "Нам не страшен серый волк...". Вот он появился: у Чижикова — это пижон, внешне не имеющий никаких бандитских атрибутов.
6) Начинаются гонки за поросятами. Волк разрушает экологичные постройки силой своих лёгких. Необычное оружие, требующее большой артистичности. Наверное, поэтому Чижиков придал волку облик эстрадного певца куплетов.
7) Волк в овечьей шкуре. Перед разрушением второго домика (из прутьев) волк пытается применить хитрость — прикидывается овечкой. Для нормального сюжета мультиплицированной сказки ("дунул раз, дунул два...") этот эпизод лишний. Но для мультиков Диснея действуют другие законы: требуется не монотонность, а разнообразие приключений; поэтому надо накручивать эпизоды, в том числе из других произведений, да и хронометраж фильма надо вытягивать.
8) Последовательно громя жилища, волк загоняет всех поросят в каменный дом Наф-Нафа. И тут выяснилось, что волк действительно очень сообразительный — имеет разный арсенал средств нападения: раз не получилось сдунуть каменный домик и уже не пройдёт номер с овечьей шкурой, надо проникнуть в дом через трубу.
9) Дальше в тексте описывается, как Наф-Наф сдёрнул крышку с котла, где кипела вода, как волк упал из дымохода в кипяток, как он вылетел на крышу обратно через трубу, как убежал в лес. Чижиков рисует только последний эпизод.
10) Братья зажили дружно втроём в каменном домике Наф-Нафа.
В завершение текстологических изысканий. В 1990-х гг. Михалков добавил продолжение к сказке. Собственно, моё обращение к поздней сюите В.Чижикова в этом самом первом обзоре "Трёх поросят" обусловлено тем, что Чижиков — единственный, кто сделал рисунки к михалковскому последнему варианту сказки. В фолианте "Большая книга сказок, стихов и песен" 2005 года "Три поросёнка" даны в последней переработке. Вообще-то добавления были на злобу дня и явно не для детсадовцев. Надо бы возвращаться к привычному тексту. Но в "Лабиринте" недоумевают по поводу нового окончания в отзывах на книгу аж 2016 года. Неужели теперь будут печатать горький памфлет Михалкова как последнюю авторскую редакцию? Прощай, добрая сказка.
а) История заходит на второй круг. Наф-Наф требует продолжения строительства — тесно в одной комнате. Братья ленятся, но потом подчиняются. Дом расширяется до трёхэтажного.
б) Волк в это время попадает под влияние лисы (это уже типично русские сказочные мотивы).
в) А что-то нет согласия в поросячьем семействе: всё больше и больше конфликтов.
г) После очередной ссоры Наф-Наф хлопнул дверью и убежал в лес, братья тоже выбежали из дома. И вот результат:
цитата
Вернулись поросята из леса, а в доме уже волк с лисой живут. И никто до сих пор не знает, что стало с тремя поросятами Ниф-Нифом, Нуф-Нуфом и Наф-Нафом.
Новое окончание "Трёх поросят" выдержано в духе безысходных "Хроник смутного времени" В.Рыбакова: захват жилища, убийство жильцов... Говорили "Михалков — барин", а он оказался советским барином.
А, может, это было нехитрое осмысление Михалковым последствий распада Советского Союза?
Басня — жанр, пользующийся успехом у читателей. Юмористическое изображение говорящих животных с человеческими пороками — это всегда интересно. В русской литературе XX века басни Михалкова стали наиболее заметным явлением.
Худ. В.Стацинский
Источники
У меня оказалось совсем немного сборников михалковских басен:
1) "Коты и мыши". — М.: Советская Россия, 1978. Худ. Е.Рачёв; 2) "Лиса, Бобёр и другие. Басни". — М. Советская Россия. 1975. Худ. М. Митурич; 3) "Басни". — М.: Советский писатель, 1982. Худ. В. Чижиков.
4) "Басни". — М.: Советский писатель, 1946. Худ. Кукрыниксы и А.Каневский. По-видимому, первое иллюстрированное издание. Не все рисунки подписаны, могут быть сложности с атрибуцией. Сканы взяты отсюда: https://shaltay0boltay.livejournal.com/70....
Худ. Кукрыниксы и А.Каневский, 1946
5) "Басни". — М.: Искусство, 1955. Иллюстрации к книге выполнены художниками киностудии «Союзмультфильм» А. Савченко, И. Знаменским, Б. Степанцевым, Т. Сазоновой. Определение авторства конкретного художника для меня затруднено. Книга с хорошими сканами представлена на Фантлабе: https://fantlab.ru/edition99332.
Посмотрим некоторые из михалковских басен из числа наиболее известных. Часто они известны по выражениям, которые стали крылатыми (независимо от причины, по которой случилось массовое цитирование).
А сало русское едят!
Басня "Две подруги". Мышь пришла в гости к Крысе, а та хвастается своими заграничными вещами, всячески подчёркивая их превосходство над советскими изделиями. Год написания — скорее всего, 1945-й (в 1946 году уже опубликовано в составе книги). Это ещё не официальная компания борьбы с космополитизмом. Пока это простая сатира (и даже не очень злобная) на тех, кто вывез трофейное барахло из Европы и тех, кто успел наобщаться с англо-саксонскими союзниками. Михалков не относился к числу шавок, которые лают по команде.
Ну а крылатой стала последняя строка басни "А сало... русское едят!". Думаю, основной оттенок, с которым цитируют эту строчку — насмешка, причём насмешка над творческим приёмами Михалкова. Этот мем — явление не политической, а литературной жизни. Но концовка в самом деле получилась эффектная.
1) Первый по времени рисунок из книги 1946 года (приписываю авторство Кукрыниксам, хотя их подписи нет — может, отрезали при репродуцировании). Картинка чисто повествовательная, но показывающая детали быта обеспеченных слоёв советской элиты (Мышь тоже не из барачных жильцов). Подход художников мягкий — обычное дело для 1946 года.
Худ. Кукрыниксы (?), 1946
2) После-сталинская картинка из сборника, иллюстрированного детскими мультипликаторами. Приписываю картинку авторству всеми любимого Савченко, пусть это будет считаться его ранней манерой. Уравниловка времён Хрущёва ещё не наступила, мы по-прежнему видим жилище очень состоятельных советских руководителей (или успешных творческих работников). Атрибуты (зеркало, флаконы, пуфик) — те же, что и на рисунке 1946 года другого художника.
Худ. А.Савченко(?), 1955
3) Интересно сравнить рисунок знаменитого художника Милашевского из книги 1953 года и очень известного в детской иллюстрации художника Лаптева из книги 1963 года. Милашевский совершенно неузнаваем (двадцать сталинских лет он наступал себе на горло), его стиль даже в сатирической басне — пышный сталинский ампир. Рисунок Лаптева — уже из новой эпохи книжной иллюстрации. Персонажи опять же: у Милашевского ещё очень состоятельная сталинская элита, а у Лаптева уже крысино-мышиный народ попроще (растёт благосостояние советского народа, но деревенское прошлое ещё даёт о себе знать). Как бы в 1963 году настоящая элита на поэтические вечера ходит, а не шмотки собирает.
Худ. В.Милашевский, 1953Худ. А.Лаптев, 1963
4) У малоизвестного художника Сидокина — сатира из 1957 года: вещи уже не из поверженной Германии везут, а на рынках у спекулянтов перекупают. Впервые обращается внимание на то, что Крыса теперь выглядит современно на фоне простой советской Мышки (раньше всего-навсего богаче выглядела). Начинается парадокс советской сатиры времён Хрущёва и Брежнева: вместо презрения — зависть по отношению к осмеиваемым персонажам в заграничных тряпках.
Худ. Е.Сидоркин, 1957
5) У Рачёва — великого рисовальщика животных в человеческой одежде — два варианта иллюстрации к этой басне: из книги 1957 г. и из книги 1978 г. Ситуацию 1957 года Рачёв подаёт почти так же как Сидоркин: Крыса выглядит уверенно, у неё современная мебель, а серая Мышка заворожена импортными чулками. А вот ситуация 1978 года совсем иная: одеты и Крыса, и Мышь одинаково затрапезно (простые советские учителки). Видимо, никто и не сомневается, что они обе сало русское едят. Но хвастаются теперь западные идолопоклонники зарубежным абстрактным искусством. Этого у Михалкова нет, но для поздне-советского времени опасным признаётся увлечение современной западной культурой. Мышь по-прежнему заворожена.
Худ. Е.Рачёв, 1957Худ. Е.Рачёв, 1978
6) Странный цикл иллюстраций получился у Мая Митурича. Митурич — мастер цветовых пятен, которые так празднично расцвечивали все его иллюстрации, не захотел придать эту праздничность михалковским басням. Получилось очень бесцветно. И по содержанию слишком тонко для жанра басни: просто беседа Крысы и Мыши без демонстрации положенных аксессуаров. Хотя видно, конечно, что Мышь благоговеет перед Крысой. Может, оно и правильно. Надо ведь не только картинки смотреть: хочешь узнать, что там за напряжённая беседа — почитай стишки.
Худ. М.Митурич, 1975
7) Двое самых уравновешенных и добрых наших сатириков-иллюстраторов: Чижиков в книге 1982 года и Трубин в книге 1996 года. Про 1945 год, когда была написана басня, никто и не вспомнит. Актуальность сохраняется для всех времён. Чижиков доводит до предела поздне-советский контраст между кричаще-модной Крысой и чересчур традиционной Мышью. А вот у Трубина парадоксальное повторение ситуации смены эпох: новая русская Крыса из 1996 года, такая же неотёсанная как и жена советского директора из 1957 года, внушает всё такое же беспрекословное преклонение затрапезной Мышке.
Худ. В.Чижиков, 1982Худ. Д.Трубин, 1996
И голым в Африку пущу!
Басня "Заяц во хмелю". Всё тот же 1945 год. Хотя ситуация не связана только с послевоенными реалиями. Заяц, неумеренно напившийся на банкете, расхрабрился и начал орать непристойности про Льва, в том числе и крылатую фразу:
цитата
Да я семь шкур с него спущу!
И голым в Африку пущу!..»
Дальше разбуженный Лев хватает хмельного Зайца. Но тот легко избегает расправы: говорит, что пил на банкете за Льва и его семью, и "как тут было не напиться?!". Лев снисходительно относится к пьяным (вот, кстати, черта свойственная времени написания басни), он отпускает Зайца. Михалков это объясняет тем, что Лев "обожал подхалимаж". В общем, концовка и мораль так себе. Мы эту басню любим за длинный смешной монолог пьяного Зайца. Это, конечно, тема не для Михалкова, а для титана другого уровня: безумству пьяных поём мы песню.
Смешная басня, но для художников все интерпретации оказались ограниченными.
1) Первые иллюстраторы, как взрослые, так и детские, выбрали сцену профилактической беседы Льва с Зайцем. Заяц протрезвевший и пристыженный. Интересно рабочее и домашнее одеяние Льва, который представлен полевым администратором среднего звена сталинских времён.
2) Собственно пьяного зайца представили на картинках Ефимов и Лаптев.
Худ. Б.Ефимов, 1953Худ. А.Лаптев, 1963
3) Полную картину дал Сидоркин: куражащийся Заяц на банкете и он же подхалимствующий в когтях Льва.
Худ. Е.Сидоркин, 1957
4) Статичные сцены у Рачёва в двух вариантах. Лев — кабинетный начальник. Из примет времени интерес представляет вузовский ромбик на лацкане пиджака Льва в 1978 году. Львиная морда у всех художников получается неэмоциональная.
Худ. Е.Рачёв, 1957Худ. Е.Рачёв, 1978
5) Митурич неожиданно дал очень жёсткую картинку. Страшный Лев с запавшими глазами и омерзительный Заяц с человечьим лицом. Всё-таки очень странные иллюстрации. Как будто лиричный Митурич сам находился в бешенстве от того, что его заставили иллюстрировать сатирическую муть.
Худ. М.Митурич, 1975
6) Весёлые Чижиков и Трубин рисуют оскаленного Льва и потешного Зайца. Но нам не страшно.
Худ. В.Чижиков, 1982Худ. Д.Трубин, 1996
Лисе понравился Бобер!
Очень известная басня "Лиса и Бобёр". Крылатых выражений из стихов не вышло, но ситуация жизненная. Молодая Лиса вскружила голову пожилому состоявшемуся Бобру. Тот бросает жену, но вскоре начинает тяготиться своей новой пассией. Возвращается к жене — отказ, бежит обратно к Лисе — а у той новый бобёр. Понятно, что тема вечная. Но считается, что описанная ситуация была крайне актуальна в сталинское послевоенное время: советские начальники, вознесённые из самых низов и спалившие в работе свою юность, были особенно падки на молоденьких вертихвосток, которым тоже надо было резко вознестись из болота.
Несмотря на животрепещущий сюжет, он очень прост психологически. У художников снова ограниченное поле деятельности.
1) Только два художника смогли выйти за очевидный вариант двойного портрета Лисы и Бобра. Неопознанный мною художник из книги 1953 года рисует беседу Бобра с Ежом (Бобр жалуется на Лису, а Ёж даёт совет возвращаться к старой жене-бобрихе). Сидоркин на страничной иллюстрации показывает нам последствия: жена Бобра не приняла, а Лиса успела найти замену. Формально именно из концовки должна быть выведена мораль: бобры, не надо суетиться!
Худ. ?, 1953Худ. Е.Сидоркин, 1957
2) Митурич сумел найти неожиданный ракурс: Лиса чешет Бобра одной лапой за ушком, а другой — по шейке
Худ. М.Митурич, 1975
3) У остальных художников — дефиле счастливой пары. У немолодого грузного Бобра — немодные шляпа/шапка/"пирожок" и пальто (но с бобровым воротником). Обольстительная Лиса — стройная, грациозная и курящая (в 1946-м и в 1996-м).
Худ. Кукрыниксы, 1946Худ. А.Лаптев, 1963
Худ. Е.Рачёв, 1957Худ. Е.Рачёв, 1978
Худ. В.Чижиков, 1982Худ. Д.Трубин, 1996
Все разошлись, он под столом остался...
Басня "Непьющий Воробей". В базе Фантлаба год создания/публикации этой басни обозначен как 1952-й. Значит, это из числа басен второй волны (но время всё ещё сталинское). Сюжет: Воробья на банкете стали корить за то, что он не пьёт — а ведь это подозрительно:
цитата
«Где ж это видано, не выпить за леса
И за родные небеса?!»
Заставили выпить штрафную. С непривычки Воробей упился до потери сознания. И навсегда приклеился ярлык: все за спиной Воробья шептали, что это "тот самый". Неожиданный поворот в антиалкогольной тематике. Но Михалков к 1952 году научился ещё и морали для басен писать! Окончание вот такое многословное:
цитата
Иной, бывает, промахнется
(Бедняга сам тому не рад!),
Исправится, за ум возьмется,
Ни разу больше не споткнется,
Живет умней, скромней стократ.
Но если где одним хоть словом
Его коснется разговор,
Есть люди, что ему готовы
Припомнить старое в укор:
Мол, точно вспомнить трудновато,
В каком году, каким числом…
Но где-то, кажется, когда-то
С ним что-то было под столом!..
Какой-то крик души Михалкова.
Ну а что художники? Иллюстраций меньше, поскольку выпадают все книги, вышедшие ранее публикации басни.
1) Лаптев в 1963 году нарисовал именно безысходную концовку: оклеветанный Воробей и пересуды за его спиной.
Худ. А.Лаптев, 1963
2) Рачёв рисует разудалую пьянку: в 1957 году он смеётся над упившимся Воробьём, а в 1978 году, скорее, сочувствует ему. С возрастом художники становятся мягче.
Худ. Е.Рачёв, 1957Худ. Е.Рачёв, 1978
3) Некоторое оживление заметно даже на картинке Митурича: эту басню ему интересно иллюстрировать. Стоит обратить внимание на закуски: на тарелке уложена мышь. Или она тоже упилась и упала в салат целиком? Определённо, Митурич развеселился.
Худ. М.Митурич, 1975
4) Чижиков напившемуся Воробью не сочувствует, но и пьянку не поэтизирует.