Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя swealwe на форуме (всего: 4127 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 14 апреля 2018 г. 07:03
Mightywill, ну вот Черри, что вам выше посоветовали, как раз высококлассная имхо, только там Земля в разряд мифов еще не перешла, в некоторых вещах цикла земляне вполне присутствуют.
Произведения, авторы, жанры > DragonLance > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 21:49
mephodiy, вопрос о том насколько жив или мертв маг, на полном серьёзе собиравшийся занять место темного божества своего мира, очень имхо дискутабельный в принципе :-))) Сделать тело — вопрос не такой уж и большой сложности. А душа вот, в наличии.
Произведения, авторы, жанры > DragonLance > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 21:08
mephodiy, как так — "нет инфы в инете"? Когда первый же источник говорит:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Он смог найти Кринн, так как чувствовал, как Тассельхоф Непоседа пользуется устройством для путешествия во времени. Тогда, со своим братом Карамоном и Героями Копья, Рейстлин наконец присоединился к Реке Душ, и исчез в последний раз.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 20:56

цитата Балабан

в связи с отсутствием переводчиков с "наличием гиперассоциативных полей, сравнимых по объёму с авторскими"
То есть вы вот сейчас всех переводчиков скопом нзвали безграмотными неучами? Мило, мило... Послушайте, любезнейший! Вот то, что вам и каким-то там еще персонам, на которых вы ссылаетесь, неизвестны базовые моменты об окружающем мире — это еще не означает, что они неизвестны всем вокруг. Речь же ведь не идёт о, скажем, каких-нибудь тонкостях итальянской куртуазной поэзии эпохи барокко — в такую тему я сам зайду только разве что почитать умных дяденек и тётенек. А вы заходите и начинаете наезжать, не имея даже представления о сути вопроса. Вас в гугле забанили? Любое сочетание слов "бастер" и "китон" в первую очередь будет выдавать ссылки именно на актёра, в честь которого и было дано прозвище.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 20:40

цитата Mightywill

хочется чтото полностью оторванное от истории человечества
"Войны империи Тзен" Роберта Асприна (спойлер!)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

В этой книге не то, что человечество, млекопитающие еще не вышли из стадии мелких грызунов.
И небольшое уточнение: оторванное от истории земного человечества или в принципе? Потому что если только земного, то вся вселенная "Звездных войн" вам подходит.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 16:21

цитата Bred38

А есть книги про яды-отравителей...?
Это не столько книга, сколько максимум страничка, но Фредерик Браун и в таком формате успевал рассказать больше, чем многие за пять томов: "Хобби" :-)))
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 11:58
Собственно, "Бухгалтер" Шекли и "Стена вокруг мира" Когсвелла пересекаются вот в этом издании. Осталось найти первый рассказ про геометрических людей в нём :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 11:48

цитата AFeht

«ворвалась в гостиную с жалобным тявканьем» вполне достаточен
Надо больше контекста. Может быть там эмоциональная насыщенность выше, так что ближе к сути будет "со взывающим о помощи визгом".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 11:24

цитата penelope

(и swealve, как я понимаю)
Вы понимаете верно
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 01:18

цитата Балабан

Вы действительно считаете, что все должны знать актера, который был звездой немого кино 90 лет назад?
Я действительно считаю, что без наличия гиперассоциативных полей, сравнимых по объёму с авторскими, нельзя не то, чтобы браться за осуждение текста/перевода, а даже думать в эту сторону.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 01:14

цитата ArchieG

его подпись — это только Findegil, King’s Writer, finished this work in IV 172, а остальное авторский текст
Так верно.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 21:28

цитата Killset

хорошей фентези на тему Египта и Месопотамии! С мифологией и прочими пряниками
Выделенное жиром присутствует: Роберт Силверберг, "Царь Гильгамеш".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 11:12
Еще раз как закоренелый холостяк заявляю, что любой холостяк совершенно нормально может предложить провести вечер зашедшим в гости приятелям тихо, спокойно, по-семейному. Абсолютно ни у кого из адекватных людей, даже если это англичане из прошлого века, данное предложение не вызовет удивления "Блин, какое там "по-семейному", у тебя же ведь нет семьи?" Да, данные три слова (и артикль) могут использоваться в прямом значении, но в этом самом прямом значении вызвать удивление не в состоянии. Следовательно, в произведении Даррелла они были восприняты именно в идиоматическом. "Л" значит логика.
Произведения, авторы, жанры > Джордж Оруэлл. Обсуждение творчества. «1984» и другие > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 11:02
kovalenko910, ОК, судя по всему Оруэлл Замятина по крайней мере читал. Только это продолжает не являться "позаимствовал некоторые вещи", а может звучать как "оказал некоторое влияние".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 10:51

цитата Ronnie

Румыны, например, переводят это как "Fundația" ("Фундация") и не заморачиваются
Здесь многие профессиональные (в смысле "зарабатывающие этим на жизнь") переводчики и их сторонники презрительно именуют такой подход "подстрочником". Ведь творческий порыв жаждет развернуться, ведь нельзя просто взять и перевести. У русскоязычных переводчиков в большинстве своём Боромиру строго запрещено просто взять и улыбнуться.
Произведения, авторы, жанры > Джордж Оруэлл. Обсуждение творчества. «1984» и другие > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 10:45

цитата kovalenko910

я здесь являюсь сторонником некоторой гипотезы
Кто еще, кроме вас, является сторонником этой гипотезы? Приведите, пожалуйста, ссылки на материалы, разрабатывающие эту гипотезу.
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 10:32

цитата Jylia

сравниваю с учетом личного опыта
Ну, значит не ваше. Бывает.

цитата ааа иии

Игры со смертью характерны не для взрослых гусар.
Вы мягкое с тёплым-то не путайте. Дети играют в такие игры не потому, что им хочется сдохнуть, а потому, что еще не верят в смерть. Вот поверят — и начнут её бояться. А так, чтобы поверили, но считали, что это круто — это нужно ломать.

цитата ааа иии

От истерики до работы на публику.
Была у меня знакомая барышня — как раз психиатр, специализирующийся на суицидниках. Так вот, она говрила, что среди истериков и "на публику" показушников, надеющихся, что их найдут и спасут — почти 100% минус какая-то крошечная погрешность. Они же не смерти желают, а внимание к себе привлечь. А если привлечь больше нечем, то вот. У подростков этот мотив зашкаливает, к примеру.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 23:04

цитата Балабан

До этого про актера Бастера Китона я никогда не слыхал.
Однако. Комик эпохи немого кино, лишь чуть-чуть не дотягивающий по знаменитости до Чарли Чаплина.
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 22:53
Лунатица, понятно. Ни за станком вы не стояли, ни шваброй профессионально не махали. Я же вообще ни от чего не увиливаю по той простой причине, что мне нет необходимости доказывать, что монотонная отупляющая работа на левого дядю будет лучше ухода за ребёнком. Собственным ребёнком. Ясен пень, что офисной планктонине, которая приходит на полчаса позже, уходит на полчаса раньше, десять раз за день бегает на перекуры, а остальное время раскладывает "Косынку", уход за ребёнком будет казаться адом по сравнению с её "работой". Но у кжи на Тормансе работа не такая.
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 22:46
Лунатица, не надо переводить стрелки. Я у вас спросил. Не было в жизни такого? Так не надо бросаться гословными заявлениями.
Другие окололитературные темы > Как вы относитесь к сноскам? > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 22:43

цитата Aryan

Не люблю и моя воля — никогда не ставила бы в переводах.
А в теме опроса ничего не было про переводы. Потому как вот есть немало авторских сносок, как у Чапека в "Войне с саламандрами", где зачастую половина страницы — повествование, а половина — авторская сноска. Или вот сохранилось у меня с доинтернетовских времён несколько замечательных псевдоисторических романов с кучей сносок, поскольку в те годы погуглить что такое "катафракта" или кто такой Себек возможности не было.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 22:36

цитата Балабан

Почему-то нет перевода прозвища Дэнфорда Китона, "Бастер"

цитата Балабан

Хотел бы, чтобы перевели правильно и корректно. Чтобы понимать, какое именно значение в это прозвище вкладывал СК.
Как перевести имя собственное? Загадка. Вот, почитайте на досуге: https://ru.wikipedia.org/wiki/Китон,_Бастер
Вот такое и вкладывал.
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 22:29

цитата Лунатица

Уход за грудным младенцем даст форы любой швабре
Вы, лично вы: сколько вы в своей жизни простояли смен за станком? Сколько у вас в трудовой стажа уборщицы?
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 22:15

цитата Jylia

Кто-то не родит вообще, поэтому про 3 и написала
Эээ... Тогда давайте начнем с простого: с определения среднего арифметического. 2,14 — это среднее для всех, а не норматив каждой.

цитата Jylia

проблема не в матерях, а в более слабом потомстве.
Почитайте что-нибудь на тему теории r/K отбора. r-стратегия в условиях Торманса рулит!

цитата Jylia

затраты труда персонала различаются на порядок
А на Тормансе это неквалифицированный труд, пусть кжи горбатятся, не жалко, кто сдохнет раньше срока — новых нарожают.

цитата Jylia

"ребенок — это обуза, которая мешает мне жить в свое удовольствие"
"Ребёнок — это благословение, которое позволяет мне хоть ненадолго не проводить дни напролёт за этим грёбаным станком (с этой долбаной шваброй в руках)". Какое там нафиг удовольствие?
Произведения, авторы, жанры > Джордж Оруэлл. Обсуждение творчества. «1984» и другие > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 22:05

цитата kovalenko910

На мой взгляд
Вот именно — на ваш. Зачем вносить в базу ваше имхо?
Произведения, авторы, жанры > Джордж Оруэлл. Обсуждение творчества. «1984» и другие > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 18:09

цитата kovalenko910

Жизнь главного героя меняется благодаря женщине

цитата kovalenko910

влюбленные уединяеются во время тайных встреч в особенном, тайном убежище
Вы серьёзно? Тогда я вам могу назвать еще несколько тысяч произведений, в которых было "что-то позаимствовано из "Мы" Замятина". Причем некоторые из них будут написаны веке где-то так в XVIII-ом.
Трёп на разные темы > ПИВО!!! > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 14:50

цитата DKart

в массмаркете ничего подобного не видел
Так это сто пудов к гадалке не ходи крафт. Ни разу не слышал вообще, чтобы крафт добирался до сетевых супер(гипер)маркетов. По крайней мере у нас в городе я таких прецедентов не замечал.
Произведения, авторы, жанры > Джордж Оруэлл. Обсуждение творчества. «1984» и другие > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 14:40

цитата kovalenko910

Стоит добавить, что Оруэлл позаимствовал для "1984" некоторые вещи из произведения Замятина "Мы".
Стоит укззать какие именно.
Трёп на разные темы > ПИВО!!! > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 13:08
DKart, берлинер вайссе вы в массмаркете точно не найдёте :-))) Не знаю, варит ли кто-то из российских пивоваров в таком стиле, но из импорта, собственно говоря, в массмаркете только фруктовые ламбики, скорее всего, и будут. Из марок, наверно, можно попробовать поискать Lindemans, у них много в таком стиле. Может даже хёйзе найдётся их производства.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 12:37
DemonGoku, вы еще на предыдущее о чем вас "попросили" не сказали: что то, что не то.

P.S.

цитата DemonGoku

тихого и камерного
Артур Кларк, "Остров дельфинов".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 12:32

цитата penelope

хоть и имеют значение, но часто не решающее
Я бы сказал "чаще всего имеют решающее значение, но бывают исключения из правила" 8-) Но если их занудно не разжёвывать, то имхо отличить первые от вторых так и не выйдет :-)))
Трёп на разные темы > ПИВО!!! > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 11:27
DKart, что есть "кисляк"? Обычно кислое пиво = прокисшее пиво. Или вы имеете ввиду пиво дикого брожения, иногда именуемое "кислое пиво"? Или вы ищете какой-то просто лагер, но с выраженной кислинкой в букете?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 11:17

цитата penelope

Перевод нужен?
Перевод не нужен. Хотелось бы визы Кинга "мой косяк, признаю", но это я уже придираюсь.

цитата penelope

Проблема не в ней, а в вашей трактовке.
Так я именно о трактовке их и спрашивал. По их словам — вполне нормальная трактовка. Не могу сказать, что эти люди какие-нибудь там стопроцентные ВАСПы из "Лиги плюща", но и не год назад приехавшие мексы или китайцы.
Ок, признаю: слишком верил в то, что Кинг дока в тяжелой музыке, и перемудрил. Вы, скорее всего, оказались правы: это просто ляп и заковыристая трактовка не нужна. (Заметьте — признаю. В отличие от ну вы сами в курсе про беременных холостяков ;-))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 11:04

цитата crn

отложить тему имени собственного
Скорее всего не надо искать черную кошку в темной комнате, особенно если её там нет. Вы предлагали не использовать неканонического персонажа — я не использовал. В оригинальной гексалогии отсылок на самые разные и различные культурные явления — стопиццот вагонов. Я же не сам придумал фразу, что привёл. Это цитата из фанатской вики, а гики — они народ дотошный, если пишут, что аллюзия, то скорее всего оно так и есть.
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 10:54

цитата Jylia

Для сохранения популяции и небольшого её прироста надо в среднем 3 ребенка на каждую женщину.
Зависит от уровня медицины. 3 ребёнка на женщину при малой смертности до наступления фертильного возраста — это отнюдь не "небольшой" прирост. В странах с развитой медициной этот коэффициент что-то около 2,14 считается равным емнип.

цитата Jylia

Люди на Тормансе такие же, как и на Земле, т.е. полностью созревает женский организм годам к 17-18.
Судя по тексту — преимущественно, если не одни только потомки монголоидов. Поскольку о сохранности организмов женщин-кжи никто не заботится, то я бы снизил этот возраст до 15-16 лет, а может и 14-ти.

цитата Jylia

грудное вскармливание и материнский присмотр обходятся государству дешевле, чем содержание гигантских ясель, как минимум до года ребенкам, а лучше до возраста минимального самообслуживания, т.е. до 3 лет
Сразу две ошибки.
Во-первых, психику надо ломать как можно раньше, чтобы переломы в ней срослись и не мучили в зрелом возрасте фантомными болями. Поэтому только ясли, только конвейер! С усталыми, безразличными нянечками и поварихами, ворующими жратву. Только в таких условиях можно убедить детёныша (по факту рождения существо невероятно эгоцентричное), что ранняя смерть — это круто. Базовый инстинкт ломается, не хухры-мухры.
Во-вторых, оставлять детей матерям — это оставлять им проявление материнского инстинкта, одной из самых разрушительных сил у человеков. Для тоталитарного государства намного выгоднее, если самки безразлично производят потомство и безразлично отдают его на государственный конвейер. Превратить материнство в одну из государственных повинностей — это реально круто для любого диктатора, это половина проблем с народишком долой.

Так что я бы сказал, что женщины-кжи ходят на работу буквально до последнего месяца, если не дней срока, а после родов возвращаются туда буквально день на третий. Никаких декретных отпусков. Только так и никак иначе, потому что "Arbeit macht frei".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 01:30

цитата groundhog

So... what’s that old album title by that guy that used to be in Van Halen?
В какой реальности так говорят по-английски? Подобные обороты в разговорном американском закончились, наверно, сразу после 2-ой Мировой.

цитата penelope

Если у вас есть другие примеры, с удовольствием взгляну.
Вот то есть когда не надо — примеры не катят, потому что коллеги подтвердили, что всё ОК. А когда надо — давай, ищи примеры. А мне лень. Мне тоже вот мои калифорнийские заказчики подтвердили, что подобная фраза — норм.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 01:15

цитата ЫМК

Да вы мазохист батенька
А я с разгону. Пиранью вообще не трогал, стартовал с вполне годной "Анастасии", на скорости врезался в "Сварога", заглотил первую трилогию и, пока она переваривалсь, забуксовал где-то на просторах Димерии. Мне, конечно, говорили, что, мол, "внеталларнский Сварог значительно слабее, отбрось его и попробуй "Железные паруса"", но я пока как-то воздерживаюсь.

цитата ЫМК

была предоставлена цитата. ;-) Ее то вы надеюсь прочли,
Дык ясен пень, что да. Еще раз могу повторить: в этой цитате типичное проявление когнитивной деформации "ошибка игрока".
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 01:06
Lemot, без полного прочтения я бы сказал, что по сути kirby права. Звучит по-русски корявовато, но смысл, похоже именно этот.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 00:53

цитата crn

Откладывая в сторону нефрэнковского персонажа "Jehanne Butler"
Откладываем и обнаруживаем, что

цитата

The name could very easily be a literary allusion to Samuel Butler, whose 1872 novel Erewhon depicted a people who had destroyed machines for fear they would be out-evolved by them.
Так что скорее всего всяко имя собственное и перевод "Джихад слуг"... эээ... в некоторой степени некорректен.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2018 г. 15:37

цитата groundhog

Перевод как "бывший участник группы Van Halen" (которого не зовут даже Van Halen) — это просто нонсенс
Это совершенно нормальная конструкция, использующаяся в том числе и в русском языке: "Кормильцев — это бывший Наутилус". Ну забыл персонаж имя Дэвида Ли Рота, вот и описательно назвал: "бывший Ван-Хален".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2018 г. 15:32

цитата AFeht

холостяк вдруг говорит «по-семейному»
Как закоренелый холостяк вам говорю: подобная фраза для нас, холостяков, совершенно естественна.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2018 г. 15:26
AFeht, может собака порылась в артикле? Типа как "a family" — "по-домашнему", "the family" — "на сносях"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2018 г. 15:22

цитата

as we are in the family way.
"Мы в таком положении, что соблюдать этикет не стоит"

цитата

since he was a bachelor of long standing
"О каком "положении" может говорить закоренелый холостяк"
Коряво, но хоть как-то попытался сохранить каламбур 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2018 г. 15:15
Ronnie, вот поэтому мне и нужна была французская фраза. То есть в французском языке есть словосочетание, означающее "по-домашнему, без затей". Но если её дословно перевести на английский, то выйдет беременный холостяк, которому все и удивлялись.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2018 г. 15:10

цитата AFeht

по-английски «in the family way» означает «по-семейному»
А еще это таки да эвфемизм слова "беременная".

цитата Ronnie

"Фамилия" на английском и в романских языках — это семья.
Спасибо, я в курсе.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2018 г. 15:05
penelope, у нас есть три варианта:
1) ошибся Кинг;
2) ошибся персонаж Кинга, но зачем оно автору надо — непонятно;
3) ошиблись вы.
Ну, вы сами понимаете, во что я верю больше.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2018 г. 14:58

цитата AFeht

Что может быть проще?
Игра слов теряется. Становится непонятно с какого боку там упоминание холостяка и французского языка.
Есть в теме знатоки французского? Надо вот это вот "in the family way" дословно перевести на него, а потом нормально перевести на русский.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2018 г. 14:54

цитата AFeht

Переводчик — тот, кто зарабатывает на жизнь переводами. Профессиональный переводчик — тот, кто зарабатывает исключительно или главным образом переводами на протяжении многих лет.
Ну вот видите, семантический дуализм такой дуальный :-))) Для меня переводчик — тот, кто занимается переводами. Профессиональный переводчик — если ему за это платят деньги, являющиеся для него основным источником существования.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2018 г. 14:47
Lemot, без прочтения всего рассказа — увы, никак. Приведите хотя бы синопсис, тогда хоть что-то можно сказать.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2018 г. 14:45

цитата ЫМК

не надо фантазировать. Надо читать
Позднего Сварога? Увольте-с. Я перестал на 5-ой книге и до сих пор особо не жалею.
⇑ Наверх