Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя swealwe на форуме (всего: 4127 шт.)
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
|
Mightywill, ну вот Черри, что вам выше посоветовали, как раз высококлассная имхо, только там Земля в разряд мифов еще не перешла, в некоторых вещах цикла земляне вполне присутствуют. |
| Произведения, авторы, жанры > DragonLance > к сообщению |
|
mephodiy, вопрос о том насколько жив или мертв маг, на полном серьёзе собиравшийся занять место темного божества своего мира, очень имхо дискутабельный в принципе Сделать тело — вопрос не такой уж и большой сложности. А душа вот, в наличии.
|
| Произведения, авторы, жанры > DragonLance > к сообщению |
|
mephodiy, как так — "нет инфы в инете"? Когда первый же источник говорит: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Он смог найти Кринн, так как чувствовал, как Тассельхоф Непоседа пользуется устройством для путешествия во времени. Тогда, со своим братом Карамоном и Героями Копья, Рейстлин наконец присоединился к Реке Душ, и исчез в последний раз. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
То есть вы вот сейчас всех переводчиков скопом нзвали безграмотными неучами? Мило, мило... Послушайте, любезнейший! Вот то, что вам и каким-то там еще персонам, на которых вы ссылаетесь, неизвестны базовые моменты об окружающем мире — это еще не означает, что они неизвестны всем вокруг. Речь же ведь не идёт о, скажем, каких-нибудь тонкостях итальянской куртуазной поэзии эпохи барокко — в такую тему я сам зайду только разве что почитать умных дяденек и тётенек. А вы заходите и начинаете наезжать, не имея даже представления о сути вопроса. Вас в гугле забанили? Любое сочетание слов "бастер" и "китон" в первую очередь будет выдавать ссылки именно на актёра, в честь которого и было дано прозвище. |
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
"Войны империи Тзен" Роберта Асприна (спойлер!) скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) В этой книге не то, что человечество, млекопитающие еще не вышли из стадии мелких грызунов. |
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Это не столько книга, сколько максимум страничка, но Фредерик Браун и в таком формате успевал рассказать больше, чем многие за пять томов: "Хобби"
|
| Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
|
Собственно, "Бухгалтер" Шекли и "Стена вокруг мира" Когсвелла пересекаются вот в этом издании. Осталось найти первый рассказ про геометрических людей в нём
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Надо больше контекста. Может быть там эмоциональная насыщенность выше, так что ближе к сути будет "со взывающим о помощи визгом". |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Вы понимаете верно
|
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Я действительно считаю, что без наличия гиперассоциативных полей, сравнимых по объёму с авторскими, нельзя не то, чтобы браться за осуждение текста/перевода, а даже думать в эту сторону. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Так верно. |
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Выделенное жиром присутствует: Роберт Силверберг, "Царь Гильгамеш". |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Еще раз как закоренелый холостяк заявляю, что любой холостяк совершенно нормально может предложить провести вечер зашедшим в гости приятелям тихо, спокойно, по-семейному. Абсолютно ни у кого из адекватных людей, даже если это англичане из прошлого века, данное предложение не вызовет удивления "Блин, какое там "по-семейному", у тебя же ведь нет семьи?" Да, данные три слова (и артикль) могут использоваться в прямом значении, но в этом самом прямом значении вызвать удивление не в состоянии. Следовательно, в произведении Даррелла они были восприняты именно в идиоматическом. "Л" значит логика. |
| Произведения, авторы, жанры > Джордж Оруэлл. Обсуждение творчества. «1984» и другие > к сообщению |
|
kovalenko910, ОК, судя по всему Оруэлл Замятина по крайней мере читал. Только это продолжает не являться "позаимствовал некоторые вещи", а может звучать как "оказал некоторое влияние". |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Здесь многие профессиональные (в смысле "зарабатывающие этим на жизнь") переводчики и их сторонники презрительно именуют такой подход "подстрочником". Ведь творческий порыв жаждет развернуться, ведь нельзя просто взять и перевести. У русскоязычных переводчиков в большинстве своём Боромиру строго запрещено просто взять и улыбнуться. |
| Произведения, авторы, жанры > Джордж Оруэлл. Обсуждение творчества. «1984» и другие > к сообщению |
Кто еще, кроме вас, является сторонником этой гипотезы? Приведите, пожалуйста, ссылки на материалы, разрабатывающие эту гипотезу. |
| Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
Ну, значит не ваше. Бывает. Вы мягкое с тёплым-то не путайте. Дети играют в такие игры не потому, что им хочется сдохнуть, а потому, что еще не верят в смерть. Вот поверят — и начнут её бояться. А так, чтобы поверили, но считали, что это круто — это нужно ломать. Была у меня знакомая барышня — как раз психиатр, специализирующийся на суицидниках. Так вот, она говрила, что среди истериков и "на публику" показушников, надеющихся, что их найдут и спасут — почти 100% минус какая-то крошечная погрешность. Они же не смерти желают, а внимание к себе привлечь. А если привлечь больше нечем, то вот. У подростков этот мотив зашкаливает, к примеру. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Однако. Комик эпохи немого кино, лишь чуть-чуть не дотягивающий по знаменитости до Чарли Чаплина. |
| Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Лунатица, понятно. Ни за станком вы не стояли, ни шваброй профессионально не махали. Я же вообще ни от чего не увиливаю по той простой причине, что мне нет необходимости доказывать, что монотонная отупляющая работа на левого дядю будет лучше ухода за ребёнком. Собственным ребёнком. Ясен пень, что офисной планктонине, которая приходит на полчаса позже, уходит на полчаса раньше, десять раз за день бегает на перекуры, а остальное время раскладывает "Косынку", уход за ребёнком будет казаться адом по сравнению с её "работой". Но у кжи на Тормансе работа не такая. |
| Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Лунатица, не надо переводить стрелки. Я у вас спросил. Не было в жизни такого? Так не надо бросаться гословными заявлениями. |
| Другие окололитературные темы > Как вы относитесь к сноскам? > к сообщению |
А в теме опроса ничего не было про переводы. Потому как вот есть немало авторских сносок, как у Чапека в "Войне с саламандрами", где зачастую половина страницы — повествование, а половина — авторская сноска. Или вот сохранилось у меня с доинтернетовских времён несколько замечательных псевдоисторических романов с кучей сносок, поскольку в те годы погуглить что такое "катафракта" или кто такой Себек возможности не было. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Как перевести имя собственное? Загадка. Вот, почитайте на досуге: https://ru.wikipedia.org/wiki/Китон,_Бастер Вот такое и вкладывал. |
| Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
Вы, лично вы: сколько вы в своей жизни простояли смен за станком? Сколько у вас в трудовой стажа уборщицы? |
| Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
Эээ... Тогда давайте начнем с простого: с определения среднего арифметического. 2,14 — это среднее для всех, а не норматив каждой. Почитайте что-нибудь на тему теории r/K отбора. r-стратегия в условиях Торманса рулит! А на Тормансе это неквалифицированный труд, пусть кжи горбатятся, не жалко, кто сдохнет раньше срока — новых нарожают. "Ребёнок — это благословение, которое позволяет мне хоть ненадолго не проводить дни напролёт за этим грёбаным станком (с этой долбаной шваброй в руках)". Какое там нафиг удовольствие? |
| Произведения, авторы, жанры > Джордж Оруэлл. Обсуждение творчества. «1984» и другие > к сообщению |
Вот именно — на ваш. Зачем вносить в базу ваше имхо? |
| Произведения, авторы, жанры > Джордж Оруэлл. Обсуждение творчества. «1984» и другие > к сообщению |
Вы серьёзно? Тогда я вам могу назвать еще несколько тысяч произведений, в которых было "что-то позаимствовано из "Мы" Замятина". Причем некоторые из них будут написаны веке где-то так в XVIII-ом. |
| Трёп на разные темы > ПИВО!!! > к сообщению |
Так это сто пудов к гадалке не ходи крафт. Ни разу не слышал вообще, чтобы крафт добирался до сетевых супер(гипер)маркетов. По крайней мере у нас в городе я таких прецедентов не замечал. |
| Произведения, авторы, жанры > Джордж Оруэлл. Обсуждение творчества. «1984» и другие > к сообщению |
Стоит укззать какие именно. |
| Трёп на разные темы > ПИВО!!! > к сообщению |
|
DKart, берлинер вайссе вы в массмаркете точно не найдёте Не знаю, варит ли кто-то из российских пивоваров в таком стиле, но из импорта, собственно говоря, в массмаркете только фруктовые ламбики, скорее всего, и будут. Из марок, наверно, можно попробовать поискать Lindemans, у них много в таком стиле. Может даже хёйзе найдётся их производства.
|
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
|
DemonGoku, вы еще на предыдущее о чем вас "попросили" не сказали: что то, что не то. P.S. Артур Кларк, "Остров дельфинов". |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Я бы сказал "чаще всего имеют решающее значение, но бывают исключения из правила" Но если их занудно не разжёвывать, то имхо отличить первые от вторых так и не выйдет
|
| Трёп на разные темы > ПИВО!!! > к сообщению |
|
DKart, что есть "кисляк"? Обычно кислое пиво = прокисшее пиво. Или вы имеете ввиду пиво дикого брожения, иногда именуемое "кислое пиво"? Или вы ищете какой-то просто лагер, но с выраженной кислинкой в букете? |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Перевод не нужен. Хотелось бы визы Кинга "мой косяк, признаю", но это я уже придираюсь. Так я именно о трактовке их и спрашивал. По их словам — вполне нормальная трактовка. Не могу сказать, что эти люди какие-нибудь там стопроцентные ВАСПы из "Лиги плюща", но и не год назад приехавшие мексы или китайцы. Ок, признаю: слишком верил в то, что Кинг дока в тяжелой музыке, и перемудрил. Вы, скорее всего, оказались правы: это просто ляп и заковыристая трактовка не нужна. (Заметьте — признаю. В отличие от ну вы сами в курсе про беременных холостяков )
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Скорее всего не надо искать черную кошку в темной комнате, особенно если её там нет. Вы предлагали не использовать неканонического персонажа — я не использовал. В оригинальной гексалогии отсылок на самые разные и различные культурные явления — стопиццот вагонов. Я же не сам придумал фразу, что привёл. Это цитата из фанатской вики, а гики — они народ дотошный, если пишут, что аллюзия, то скорее всего оно так и есть. |
| Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
Зависит от уровня медицины. 3 ребёнка на женщину при малой смертности до наступления фертильного возраста — это отнюдь не "небольшой" прирост. В странах с развитой медициной этот коэффициент что-то около 2,14 считается равным емнип. Судя по тексту — преимущественно, если не одни только потомки монголоидов. Поскольку о сохранности организмов женщин-кжи никто не заботится, то я бы снизил этот возраст до 15-16 лет, а может и 14-ти. Сразу две ошибки. Во-первых, психику надо ломать как можно раньше, чтобы переломы в ней срослись и не мучили в зрелом возрасте фантомными болями. Поэтому только ясли, только конвейер! С усталыми, безразличными нянечками и поварихами, ворующими жратву. Только в таких условиях можно убедить детёныша (по факту рождения существо невероятно эгоцентричное), что ранняя смерть — это круто. Базовый инстинкт ломается, не хухры-мухры. Во-вторых, оставлять детей матерям — это оставлять им проявление материнского инстинкта, одной из самых разрушительных сил у человеков. Для тоталитарного государства намного выгоднее, если самки безразлично производят потомство и безразлично отдают его на государственный конвейер. Превратить материнство в одну из государственных повинностей — это реально круто для любого диктатора, это половина проблем с народишком долой. Так что я бы сказал, что женщины-кжи ходят на работу буквально до последнего месяца, если не дней срока, а после родов возвращаются туда буквально день на третий. Никаких декретных отпусков. Только так и никак иначе, потому что "Arbeit macht frei". |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
В какой реальности так говорят по-английски? Подобные обороты в разговорном американском закончились, наверно, сразу после 2-ой Мировой. Вот то есть когда не надо — примеры не катят, потому что коллеги подтвердили, что всё ОК. А когда надо — давай, ищи примеры. А мне лень. Мне тоже вот мои калифорнийские заказчики подтвердили, что подобная фраза — норм. |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
А я с разгону. Пиранью вообще не трогал, стартовал с вполне годной "Анастасии", на скорости врезался в "Сварога", заглотил первую трилогию и, пока она переваривалсь, забуксовал где-то на просторах Димерии. Мне, конечно, говорили, что, мол, "внеталларнский Сварог значительно слабее, отбрось его и попробуй "Железные паруса"", но я пока как-то воздерживаюсь. Дык ясен пень, что да. Еще раз могу повторить: в этой цитате типичное проявление когнитивной деформации "ошибка игрока". |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Lemot, без полного прочтения я бы сказал, что по сути kirby права. Звучит по-русски корявовато, но смысл, похоже именно этот. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Откладываем и обнаруживаем, что Так что скорее всего всяко имя собственное и перевод "Джихад слуг"... эээ... в некоторой степени некорректен. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Это совершенно нормальная конструкция, использующаяся в том числе и в русском языке: "Кормильцев — это бывший Наутилус". Ну забыл персонаж имя Дэвида Ли Рота, вот и описательно назвал: "бывший Ван-Хален". |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Как закоренелый холостяк вам говорю: подобная фраза для нас, холостяков, совершенно естественна. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
AFeht, может собака порылась в артикле? Типа как "a family" — "по-домашнему", "the family" — "на сносях"? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
"Мы в таком положении, что соблюдать этикет не стоит" "О каком "положении" может говорить закоренелый холостяк" Коряво, но хоть как-то попытался сохранить каламбур
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Ronnie, вот поэтому мне и нужна была французская фраза. То есть в французском языке есть словосочетание, означающее "по-домашнему, без затей". Но если её дословно перевести на английский, то выйдет беременный холостяк, которому все и удивлялись. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
А еще это таки да эвфемизм слова "беременная". Спасибо, я в курсе. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
penelope, у нас есть три варианта: 1) ошибся Кинг; 2) ошибся персонаж Кинга, но зачем оно автору надо — непонятно; 3) ошиблись вы. Ну, вы сами понимаете, во что я верю больше. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Игра слов теряется. Становится непонятно с какого боку там упоминание холостяка и французского языка. Есть в теме знатоки французского? Надо вот это вот "in the family way" дословно перевести на него, а потом нормально перевести на русский. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ну вот видите, семантический дуализм такой дуальный Для меня переводчик — тот, кто занимается переводами. Профессиональный переводчик — если ему за это платят деньги, являющиеся для него основным источником существования.
|
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Lemot, без прочтения всего рассказа — увы, никак. Приведите хотя бы синопсис, тогда хоть что-то можно сказать. |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Позднего Сварога? Увольте-с. Я перестал на 5-ой книге и до сих пор особо не жалею. |
Сделать тело — вопрос не такой уж и большой сложности. А душа вот, в наличии.
Но если их занудно не разжёвывать, то имхо отличить первые от вторых так и не выйдет
)