Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя swealwe на форуме (всего: 4127 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Одно дело отсутствие текущих технологических решений, совсем другое — принципиальный запрет в теории. Вот как с вечным двигателем или скоростью света для массивных тел. |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Будьте снисходительней к физикам, которые тоже любят кушать вкусно. Именно поэтому нарушения принципа причинности на квантовом уровне гордо обзываются ими "путешествием во времени", и с этой клюквой они идут выбивать гранты. |
| Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
|
borisor, вам нужен рассказ Джеймса Типтри-младшего "Человек, который шёл домой". |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Видите ли, если бы все конструкции, существующие в одном языке, существовали также и в другом, то вопрос перевода заключался бы исключительно в замене слов на одном языке словами на другом. Но, поскольку это не так, мы тут и сражаемся дни и ночи напролёт годами без передышки. Русский язык с передачей десятичных дробей гибче английского. Но есть-то ведь и обратные примеры. Я вам больше скажу по секрету: кроме вашего примера есть еще один случай, когда могло прозвучать eighty. Этот случай — когда речь идёт о деньгах и количество знаков после запятой точно два. Но в этом варианте есть другая засада: не принято там говорить point, а принято — and. One and eighty — доллар восемьдесят центов. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Касим Сикибб, ознакомьтесь: Поскольку речь идёт о кельвинах и десятичном числе, а не номере параграфа, как в вашем примере, то можете смеяться дальше. |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Очень уютно ложится на язык. При возможности — голосовал бы за такой вариант перевода. Без полного знания сюжета и всех его перипетий лучше, пожалуй, не придумать.
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Так в этом-то и фокус, что подобный способ произношения десятичных дробей подразумевает произношение по разрядам и отдельными цифрами. Так что в вашем примере однозначно будет А были бы в книге десятичные дроби с точностью до сотых, то было бы one point eight zero. Вот как, к примеру, в "My enemy, my ally": Встретить после "point" "eighty" нереально в принципе. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
В какой книге? Отрывок из которой обсуждается? Так уже выяснили же, что там 180 К, так что счёт идёт не на "сотые", а на сотни. А "одна целая восемьдесят сотых" емнип всё равно будет point eight. |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
А что же? "Гордыня" и "Высокомерие" более странные имена для корабельного мозга имхо. |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
|
Меня больше другое заинтересовало...
Ошибки в этом нет, но вот интересно: была ли осознанной замена общеупотребительного слова "спесь" на профессиональный малоизвестный термин "гибрис"? |
| Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Тогда вам в копилку цикл Королюка "Квинт Лициний", который более чем на две трети состоит из Ленинграда конца 70-х. |
| Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
А еще у АБС было вот это: Выделенное жиром имхо вполне может быть автобиографической отсылкой АНС. |
| Произведения, авторы, жанры > Курт Воннегут. Обсуждение творчества. Любимые произведения > к сообщению |
Еще Воннегут поднимал тему "контакт = разум или нет" в рассказе "Лохматый пёс Тома Эдисона". |
| Произведения, авторы, жанры > Клайв Стейплз Льюис. Обсуждение творчества > к сообщению |
Извините, а Льюис, он у вас что — православным заделался? Я же с вами не об общих концепциях, а об одном конкретном носителе. Отказаться отвечать с гордо поднятым носом — это одни из самых банальных приёмов демагогии. А по сути вам сказать нечего, так и запишем. |
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
|
nightowl, смотрите выше — я порекомендовал. |
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Нет, отчего же... Начиналось-то вполне годно. Так что если брать ранние вещи, которые не подвергались впоследствии переделке, то года до 90-ого мне даже не стыдно рекомендовать его другим лаборантам. Отдельные вещи и под особые заказы — даже года до 93-его, наверно. (задумался) Нет, до 90-го надёжней. |
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Не соответствует заказу. |
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
и вдогонку его же "Чёрного человека". Имхо — первую часть первого романа цикла будет вполне достаточно, чтобы не опротивело. |
| Кино > Новости кино и кинофантастики > к сообщению |
|
Тут вот поведали, что BBC официально подтвердили (осторожно! по ссылке не по-русски!) , что пилят сериал по "Городской страже" Пратчетта. |
| Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
|
Kons, внесу свою крошечную лепту: автор — Алекс Розов (https://fantlab.ru/autor16164). А произведения тоже именно в Ленинграде, а не Петрограде или Санкт-Петербурге? |
| Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
Ой, извините. Не "Эпос о Гильгамеше", а "Энума элиш": Вот помнил, что аккадское, но оказалось не шумеро-аккадское, а вавилоно-аккадское
|
| Произведения, авторы, жанры > Клайв Стейплз Льюис. Обсуждение творчества > к сообщению |
Ась? Чо-чо? Гордыня — первый из смертных и единственный неизбывный. *рукалицо* |
| Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Неее... Дамблдор — это однозначно Арчибальд Арчибальдович. Потому как диетическая столовая не тянет на разносолы домовых эльфов, а вот кухня "Грибоедова" — вполне. |
| Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Проблема: Гермиона на Маргариту ну ничуть не похожа, совершенно различные архетипы. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Толсто. Слишком толсто. |
| Произведения, авторы, жанры > Клайв Стейплз Льюис. Обсуждение творчества > к сообщению |
Извините, не понял. Я, как бы, самоучка в вопросах религиоведенья и если где-то напортачил — всегда готов услышать конструктивную критику и разбор ошибок от профи, который этой темой деньги зарабатывал. |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Кто бы спорил, но в данном случае дело в том, что первоисточник подобного говора не отследить. Либо, что еще более вероятно, это синтетическая конструкция, собранная с миру по нитке. Сами-то Хогбены у Каттнера звук [ ф ] произносили нормально. |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
|
ЯэтоЯ, с чем вы спорите вообще? Я же не написал "там и только там". Но в том числе — и там. А ваш пример с Хогбенами — просто хохма сплошная: переводчик пытался передать говор реднеков или даже, скорее, хиллбилли каким-то просторечьем, происхождение которого имхо не выйдет узнать даже спросив самого переводчика. |
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
|
DemonGoku, и еще чуток вдогонку: Мюррей Лейнстер, цикл "Медицинская служба". |
| Произведения, авторы, жанры > Клайв Стейплз Льюис. Обсуждение творчества > к сообщению |
Вы — концепция рая/ада? Однако... Что смешного-то? Я не хотел, я именно это и сказал: согласно большинству канонов различных видов христианства лишь Яхве имеет право судить о том, достоин ли человек рая или нет. Когда этим занимается Льюис — он предаётся смертному греху гордыни. Я о вот этой вашей фразе и только о ней:
Shean, если вы с чем-то конкретным не согласны — так озвучьте. |
| Произведения, авторы, жанры > Клайв Стейплз Льюис. Обсуждение творчества > к сообщению |
Послушайте, у вас русский язык — родной? Вы в курсе, что глагол "судить" имеет в нём не только значение "подвергаться юридической процедуре", но и "иметь суждение"? Какой нафиг приговор? В отрывке глаголы: "судите", "не судимы будете". Вы как-то однобоко об этом судите. Я на вас плевал? Я плевал на социальную группу, к которой вы принадлежите? (В отличие от вас, кстати) Это ваши личные фантазии. Да, у каждой группировки свой канон. Но Льюис принадлежал к одной конкретной, и именно её канон он нарушил. Потому как в отношении этих слов из емнип Нагорной проповеди расхождений нет у католиков с протестантами. Грешен в принципе или подвержен какому-то определённому греху? Вы мягкое с тёплым-то не путайте, если бы за первородный отправляли в ад — шансов не было бы ни у кого. |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
Потому что антитехно алармисты могут сделать с этим сюжетом что угодно в пользу своей доктрины, а сама Ле Гуин уже не сможет прийти и сказать "Что за ересь! Я совсем не это имела ввиду!" |
| Произведения, авторы, жанры > Клайв Стейплз Льюис. Обсуждение творчества > к сообщению |
Мне-то известно, но у тех, кто называет себя христианами, есть некоторое количество канонов, различающихся в той или иной степени. И тут даже не принципиально, кто там был Льюис — католик или англиканин — свой канон есть и у тех, и у тех. Мне постоянно приходится по роду своей деятельности сталкиваться с различными семантическими тонкостями. Так вот: нельзя сформировать представления, не имея суждения по вопросу. Слово "суд" многозначно, никто ведь не говорит про учреждение, где сидят такие в мантиях и париках. Сижу вот такой и думаю: а не позвать ли мне модера в ответ на эту эскападу? По статье "разжигание". А то тут кое-кто похоже забыл, что оскорбление чувств может быть и у неверующих. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Извините, но в оригинале ничего не было о том, что чек — именной. (занудным тоном) Всем тем, кто тут уверял окружающих, что чеком нельзя оплатить покупку: выписанный кем-то чек на предъявителя можно использовать в качестве стандартного платёжного средства не хуже каких-либо банкнот. (еще более занудным тоном) Тут одному мне режет слух "За игрушку заплатила"? (занудство зашкаливает) Но если смотреть глобально, то исходя из контекста госпожа penelope может быть вполне права: физически никакого чека не существовало, речь идёт о зарплате в ведомстве. P.S. Ах, да! Свой вариант. "Эта игрушка оплачена моими деньгами из Министерства юстиции". |
| Другие окололитературные темы > "Попаданцы" (наши в другом мире) > к сообщению |
|
просточитатель, если это 80-ые, а страна — СССР, то попаданец будет сидеть в спецлаборатории КГБ
|
| Другие окололитературные темы > "Попаданцы" (наши в другом мире) > к сообщению |
|
эээ... просточитатель, извините, из ваших формулировок не совсем понятно: из условно нашего времени происходит попадание с замещением/вытеснением/конкурентной борьбой сознания в тело незнакомого близкого друга в фэнтезийном сеттинге или наоборот? |
| Другие окололитературные темы > "Попаданцы" (наши в другом мире) > к сообщению |
|
просточитатель, конкретизируйте. Какие люди? Откуда попаданец? Каким образом попаданец? Да и, тоже важно, куда и в когда попаданец? |
| Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
|
Kons, "Бриллианты для диктатуры пролетариата"? |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Или вот некоторые западноукраинские просторечья часто заменяют [ ф ] на [ хв ] — "прохвэсор", "хвакультэт". Только нужно как дифтонг произносить. |
| Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
Хотя вот отсылка к пророку Иеремии мощнейшая и надо бы так имхо. |
| Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
И даже догреческое. Как бы не шумеро-аккадское, как бы не Гильгамеш. |
| Другие окололитературные темы > Литературная игра > к сообщению |
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
С.Соболев, вы в принципе знаете, что такое визуальное восприятие текста? Вот у меня — визуальное. И часто у меня так бывает с переводами, что читаю я, скажем, Желязны какого-нибудь, а в голове у меня картинка не соответствует. То герои "Приму" вместо "Салема" курят, то "Калинку-малинку" вместо фокстрота пляшут. И это немеряно раздражает. А книжку я читал ради общего развития. Для меня большая часть аргументации после устранения псевдонаучной зауми свелась к формулировке "по-другому не умеем и учиться не хотим и не будем". |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Вот да. Можно было бы еще порассуждать на тему это персонаж так измучен, что сил нет даже бояться, или это персонаж так измучен страхом смерти, что надоело и сил на это больше нет. Но все остальные варианты — от лукавого точно. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Вы сейчас пытаетесь приписать мне то, что существует исключительно в вашем воображении. Меня уже откровенно задолбало повторять, что я к буквалистам не имею никакого отношения. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Прутков — это, конечно, литературное достояние, но! Во всём цивилизованном мире за таких буйволов если и не сажают, то уж штрафуют так, что последнюю шкуру снять могут легко. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Вот в этом и проблема. Вы сейчас именно как "переводчики", которые решают за читателя, что ему нужно, а что — нет. Но беллетризация присутствует, а насколько она успешная — не вам судить. И не мне, конечно. Я лишь требую не решать за читателя. |
Очень уютно ложится на язык. При возможности — голосовал бы за такой вариант перевода. Без полного знания сюжета и всех его перипетий лучше, пожалуй, не придумать.