Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя swealwe на форуме (всего: 4127 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 12:58

цитата С.Соболев

Так это вы же и предложили — ввести переводчикам ГОСТы
Вы передёргиваете. Или прочитали невнимательно. Ибо

цитата swealwe

ГОСТу какому-то — это уж слишком, но что-то вроде не помешало бы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 12:57

цитата angels_chinese

В моем мире переводчик не имеет права на фантазию, присутствие которой в переводе не может доказать интенциями автора

Ваши переводы я готов читать.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 12:53
просточитатель, я знаю, кто такой ДРРТ. Кто такой Олег Мушинский — не знаю. Почему я должен прислушиваться к его мнению — тоже. А то ведь так можно дойти до того, что и к мнению Ниэннах начать прислушиваться.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 12:49
k2007, ооо... Что вы, как можно! Галадриэль — чистокровная валинорка. Она еще свет Древ видела, пешком через Хэлкараксэ топала и ваще :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 12:44

цитата s-nova

Так и переводчик тоже сперва читатель.
Так об этом и речь, что когда переводчик просто личность — он хоть читатель, хоть писатель, хоть пофанеркераскалённымгвоздёмвыжигатель. Но когда он переводчик — будь добр переводить. А то вот получается зачастую как в Ералаше про "бедного Юрика".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 12:39

цитата Karavaev

Т.е. покупатель очевидно на предмет сделки смотрит по разному.
Ох. Видите ли, та часть потребителей, запрос которых выполнен, вполне естественно, что сюда не приходят и на жизнь не жалуются. Но есть и другая часть потребителей, весьма незначительная — не отрицаю, запрос которых не выполнен. Вот когда одежда шьётся — это может быть, условно говоря, продукция фабрики "Большевичка" и китайский абибас, которые обеспечивают овер90% одевающихся. Но вот есть несколько таких, у которых фигура нестандартная. И они идут в ателье с индпошивом под заказ. Да, дорого, но зато сидит как влитое, а не как на пугале. Где эти ателье индпошива в переводческом деле? Пусть дорого, но просто: где?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 12:30
С.Соболев, reductio ad absurdum — это хороший, сильный приём демагогии. Против колбасы докторской из сои и масла сливочного из масла пальмового вы тоже ничего против не имеете?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 12:27

цитата kdm

Ну вот пусть офисный планктон не учит
И вам не хворать. Потом как-нибудь расскажете при случае откуда вы это взяли, про планктон. Специально для вас повторяю: если таковых критиков было много — это еще не значит, что они все такие. Не обобщайте и не оскорбляйте (ибо кроме как оскорблением я сравнение с офисным планктоном расценить не могу).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 12:24

цитата Karavaev

По фактографии перевод Стругацких не отличается. По сути диалогов.
Да? Извините, я вас неправильно понял тогда. Сам я с этой работой АБС не знаком и по контексту посчитал, что это какая-то щербаковщина очередная. Если это не так, то извините: без тщательного анализа исходника и перевода ничего не могу сказать, а это дело длительное да и вообще лень.

цитата Karavaev

Меня вообще сильно напрягуют слова типа "должен". Кому должен? Почему? Кто так решил?
Меня тоже. И если я уж употребляю понятие "должен", то готов ответить. Должен читателю. Потому что добровольно заключенные сделки должны исполняться. Если этот переводчик к себе в стол переводит для тренировки или чтоб приятелей веселить мелодекламациями на пьянках — это одно. Но продукт массового потребления должен чему-то соответствовать. ГОСТу какому-то — это уж слишком, но что-то вроде не помешало бы. Когда я, к примеру, покупаю томик Фрэнка Герберта "Дюна" — я хочу читать Герберта, а не авторский тандем Герберт+Соколов. Я же не против того, что этот вариант существует. Но вот то, что одной из причин, по которым я усердно взялся за английский, была полная каша в голове от попеременного чтения двух вариантов "Chapterhouse: Dune" — это правда.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 12:02

цитата Karavaev

Как мы должны поступить с таким переводом? Куда отнести?
Отнести к другому виду творчества. Как и заходеровского Винни-Пуха (который к Милну лишь постольку-поскольку), к примеру. Или вот недавно всплывавшая тут "Луна жестко стелет" — в тот же сундук. Не так далеко от оригинала, как Волков от Баума, но и не перевод в его полном смысле. Творческое изложение. Симбиоз некий автора и еще раз автора. А переводчик, как вот недавно заметил тут Виктор Вебер, должен быть незаметен. Как ниндзя. Настоящий ниндзя, а не Наруто.

P.S. Что касается АБС, то я вот тоже очень долго считал, что нет в природе никаких уиндемовских "Хризалид" :-)))
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 11:52

цитата АзБуки

Чем поучать, давайте сразу ссылку.
Вот вам ссылка: ДРРТ, эссе "О волшебных сказках". Изучайте. Эльфы и феи, гномы и цверги — это четыре очень больших разницы. Там если где и есть родство, так только между эльфами и цвергами, потому как они еще и свартальфы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 11:42

цитата Ursin

Техническая обслуга не делает литературных переводов.
Извините, в таком случае проблема исключительно в семантическом дуализме языкового знака "технический".

цитата Ursin

Очень уж эмоционально вы ее отстаиваете
Как умею — так и отстаиваю, чо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 11:41

цитата Karavaev

читая в оригинале два разных читателя прочтут одно и то же, тем боле на чужом языке
В этом вы, безусловно, правы, даже более: два читателя и на своём базовом языке зачастую находят совершенно разное в одном и том же тексте. И это связано исключительно с индивидуальными особенностями построения ассоциативных цепочек. Но речь-то о том, что эту цепочку надо откуда-то начинать строить! Ясен пень, что если читатель не знаком с творчеством Блейка, то на базе аллюзии "Тигр! Тигр!" он никаких цепочек не выстроит всё равно, хоть в переводе, хоть в оригинале. Я лишь наставиваю на том, что не переводческое это дело — решать, что его читатель знает, а что — нет. Переводчик должен быть трубой, по которой течёт текст, а не фильтром в этой трубе.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 11:20

цитата Ursin

Ну, тогда вам и беспокоиться не о чем.
А давайте я сам буду решать за себя: есть мне о чем беспокоиться или нет?

цитата Ursin

А у тех, кто читает переводы, могут быть требования, отличные от вашего.
Вы где-нибудь найдите, что я настаивал на том, что моя точка зрения единственная имеет право на существование — тогда эту тему продолжим.

цитата Ursin

И в принципе не могу понять, зачем мне понадобился бы буквальный подстрочник на русском
Если вы продолжаете настаивать на том, что я требую от переводчиков "буквального подстрочника", то вы не поняли моих претензий от слова "совсем".
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 11:16

цитата amlobin

их надо рассматривать отдельно?
Их сам ДРРТ рассматривал раздельно: видевшие Аман и прочие.

цитата amlobin

много случаев, когда эльфы огребали?
Нирнаэт Арноэдиад как самый крупный прецедент и далее несть им числа.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 11:09
АзБуки, некорректно это проводить аналогию между alfr и faery, которые стали синонимизироваться лишь в Средние Века. Учите матчасть.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 10:11
просточитатель, вот отсюда читайте раздел "Гномы и цверги".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 09:50

цитата mischmisch

В защиту переводчиков: уважаемый swealwe, эффект Даннинга-Крюгера всесилен, его не отменить, даже Вам (даже, возможно, в первую очередь Вам)

Уважаемая mischmisch! Ежели мы уж перешли в аргументах к когнитивной психологии, то с тем же успехом я могу в качестве контраргумента заявить, что точно так же "переводчикам" не суждено избавиться от: иррациональной эскалации, искажения в восприятии сделанного выбора, предвзятости подтверждения, эффекта причастности и — самое главное — профессиональной деформации. Что же касается эффекта Даннинга-Крюгера, то вы, как специалист в когнитивной психологии, должны понимать, что данная наука работает с массивами объектов, а не с единичными событиями, которые всегда могут отстоять от моды сколь угодно далеко. Так что вам тоже ;-)
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 09:18

цитата Kessor

речь идет о ксенофилии с говорящим телепатически дельфином
Что-то мне это напоминает... Очень сильно напоминает... Вот было что-то такое очень похожее у Силверберга...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 08:58

цитата urs

Да кто бы сомневался.
Очередной пример типа-иронии на тему "никуда вы от нас не денетесь, всё равно законы на этом поле будем диктовать мы"? Кастовое высокомерие начинает откровенно надоедать. Не могли бы вы взять пример с ваших коллег, которые отказались от этой пагубной привычки (с penelope, вот скажем, к примеру)?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 21:15

цитата urs

более чем полувековой опыт
Какая разница сколько заблуждению: два часа или 50 лет? Оно не перестаёт быть заблуждением. Что у паука 6 лапок столетиями верили.

цитата urs

Переводчик всегда не функция, а личность,
Когда он в магазин тратить гонорар идёт — он личность. А пока переводит — он функция. А всё иное — это достоевщина самого гнусного пошиба в стиле "Тварь я дрожащая или право имею?" Вот почему меня, к примеру, совершенно не напрягает, когда я составляю алгоритм, что я — функция, интермедиат между машиной и человеком? А "переводчиков" всегда от этой новости — что они лишь интермедиаты — колбасит совершенно нипадеццки?

цитата urs

Не возражаю...
А и возражали бы — то что? Силком переведёнку читать заставляли бы?

цитата urs

Но вы всегда уверены в том, что правильно понимаете автора?
Всегда уверены только страдающие маниями. Величия, например. Само-собой, что я не носитель, а есть такие авторы, что их и носитель не понимает. Но вот то, что картинка у меня получается более адекватная, чем была бы после прочтения "переводчиков" — тут шансов очень много.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 21:02

цитата urs

машины уже давно переводили бы художку
Скоро будут. Лет пять осталось до годных робопереводчиков для текстов в стиле "пиф-паф, мой верный бластер" и раза в три дольше до программ, справящихся с Желязны или, скажем, "Танцорами" муркоковскими.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 20:52

цитата urs

это я вам говорю, чтобы знали
Ага, то есть это ваши личные фантазии, так и запишем. А я подобную чушь знать не хочу. Мне хватает знания, что есть те, кто считает, что это правильно.

цитата urs

У читателя может быть полет фантазии, а у переводчика нет?
Нет. До тех пор, пока он функция, а не личность — не может. Вот когда он для себя что-то там ваяет — сколько угодно. А когда на читателей-потребителей работает — этот полёт нужно из ПЗРК приземлять, если по-хорошему не выходит. Синхронисты без полёта обходятся, тех.переводчики — вообще не в курсе, что это такое. Одни "переводчики" без отсебятины не могут, поскольку "творческие личности".

цитата urs

давайте запретим переводы вообще
А давайте. Я только "за". Я же вот выучил английский, чтобы иметь возможность читать большую часть из англоязычной литературы. И остальные не переломятся. Лучше уж без совсем "переводчиков", чем с их полётом фантазии.

цитата urs

кто уже вам сказал, что Профессор намеревался именно в этом месте дать полет читательской фантазии?
А у вас есть нотариально заверенное свидетельство обратного? Что там хотел ДРРТ — дело десятое. Важно то, что у него получилось. И то, что с этим сделали "переводчики".

цитата urs

если есть претензии к переводам, берите исходник, садитесь за комп, и годика через два
Уже нет никаких претензий: то, что мне интересно, я читаю на английском. Но, видите ли, осталось еще слегка "Я мзды не беру, мне за державу обидно".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 20:40
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 20:20

цитата urs

Первоклассный переводчик переводит не последовательность предложений, а описывает созданную ими сценку, естественно опираясь на предложения.
Кто вам сказал, что именно такой переводчик — первоклассный? Переводчик, который кладёт на бумагу не картинку автора, а свою собственную — партач. И сноб. Именно в этом секрет улыбки Боромира: вместо того, чтобы подобно профессору дать полёт читательской фантазии, каждый посчитал себя умнее и загнал оную фантазию в узкие рамки своих собственных представлений. "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся" — сколько вариантов картинки может сложиться от этих слов? Только двое будут спорить, что таковых картинок будет больше, чем от простого "Боромир улыбнулся". И эти двое — дурак и подлец. Нравится выбор?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 20:13

цитата mischmisch

авторские знаки препинания сохранять. А они бывают ух
Это настолько высший пилотаж, практически недоступный всему контингенту за исключением, может быть, считанных единиц, что эффект от такой виртуозности тоже ух! Особенно когда автор — какой-нибудь там Бестер, который умел одной точкой в неожиданном месте весь смысл повествования с ног на голову перевернуть.
Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 19:07
evridik, мармелад — не мармелад, а вот варенье из кабачков — давно успешно зарекомендовавшая себя домашняя консервация :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 17:19
Gourmand, это я к тому, что не надо пенять на советскую цензуру в отношении публикации в журнале, занимавшем откровенно фрондёрскую позицию, сделанную в самый разгар перестройки.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 17:14
Ну я помню реалии тех времён. Я Варли обсуждавшегося, собственно, именно в публикации ХиЖ и читал в том самом 89-ом. И должен сказать, что в то время уже можно было даже в какой-то степени больше, чем в текущее, а ХиЖ всегда позволял себе даже немного больше другой периодики.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 16:39

цитата kdm

"расстреливать" в этой теме мне померещилось?
За других я не в ответе, лично от меня был вариант, что за такие фокусы, как у Сухинова, надо солью в задницу из дробовика. Если вы об этом, то "ставить к стенке" — это ваша конфабуляция.

цитата kdm

Ой, боюсь, вы этого и не узнаете, если не прочитаете рассказ.
Очень жаль, что не узнаю, но всего знать невозможно. Это ещё Гёдель доказал. Зато я знаю Доусона.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 16:23

цитата kdm

не знаю, какой процент англоязычных читателей ее узнает, но тем, кто узнает, она заранее спойлерит некий важный сюжетный момент.
Рассказа не читал, поэтому, увы мне, не в состоянии понять, что именно можно заспойлерить, если взять практически на одно слово изменённую строку из Эрнеста Доусона. Она ж там у него рефреном идёт.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Или суть спойлера в том, что гг стиха целуется в это время совсем с другой, а не с той, чьё имя заменено на "Terra"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 13:10

цитата oryxandcrake

дык "Боромир улыбнулся" же :-)

Ну так ведь дошло до того, что мемом стало:

А "творческим личностям" всё божья роса. Мне честно сказать не сложно: из переводов я только технические делал по своей специальности, в реале из художественных переводчиков только вот слегка был знаком с Вамушкой — она себе никогда не позволяла подобного снобизма, как вот тут... некоторые.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 13:00

цитата Gourmand

у переводчиков, как выяснилось, обратная стратегия — заменять конкретику общим.
Как выяснилось, у некоторых из "переводчиков" стратегия в принципе "ползай задом наперёд, делай всё наоборот". Автор конкретизирует? Обобщим! Автор скупо сообщает в двух словах? Развернём и цветисто разрисуем!

цитата oryxandcrake

Не у всех, далеко не у всех.
Искренне хочется верить, поэтому для обозначения подобного сорта деятелей я род деятельности кавычу.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 12:11
penelope,
Снимаю шляпу перед вашей позицией.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 12:09

цитата Gourmand

Посмотрел бассет-хаундов. Ну ёж-переёж, это ж красотульки какие
И там дело еще как бы на секундочку в том емнип, что бассет-хаунды — очень, очень старая порода, у которой сейчас куча проблем со здоровьем из-за генетического вырождения. Поэтому глаза у них практически у всех проблемные: постоянно слезятся, с гнойными выделениями в уголках как при конънктивите и т.п.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 11:52
И кстати аналогия должна выглядеть иначе: Роналдо играет (автор пишет). Может даже и не Роналдо, а вообще какой-нибудь там Аршавин, но он делает своё дело. А ТВ-оператор ("переводчик", я специально закавычил, чтобы отличать их от переводчиков) вместо того, чтобы следить за каждым движением игрока — наводит объектив на сидящих на верхней перекладине ворот воробьёв. Потому что так с его точки зрения интересней.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 11:45

цитата Karavaev

Это всеобщее утешение для неумех.
Это нормальное мнение потребителя. Если каждый будет играть как Роналдо — кому этот Роналдо вообще будет интересен? Если все будут читать на языке оригинала — кому понадобятся немалочисленные "переводчики" со своим зашкаливающим снобизмом?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 11:36

цитата Karavaev

зачем) профи вдруг приравнивает себя к этой толпе.
#фубыдлунепонять? Как же я это "обожаю" у этих вот "профи"! Не надо быть шеф-поваром с мишленовской звездой, чтобы понять, что от стейка остались угольки.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 10:47
k2007, я в курсе что это. Это для аналогии: как могут разниться авторский замысел и его переделка доброхотом. Тут же ведь тоже гуляет заявление, что переводчики из самых лучших побуждений и в заботе о читателе выкидывают с их точки зрения читателю неизвестное или ненужное. Или наоборот: оживляют излишне сухую авторскую картинку. И подобное отношение к читателю даже массово проникло в "учебники". Но проблема в том, что Боромир улыбнулся.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 09:45
Неоднократно уже слышал тут, что технический перевод и литературный перевод — это две больших разницы, но! Пытаюсь вот себе представить, что будет, если технический переводчик решит, что из инструкции можно выбросить фразу, скажем, "По окончании работы устройства переведите рычаг 14 в нейтральное (нижнее) положение". Или для сохранения ритма зелёную кнопку назовёт оранжевой. Технический перевод имеет дело с реальным миром, художественный — с миром авторской фантазии, но ни тот, ни другой не имеют права свои миры искажать.
Тут некоторым мои аналогии не нравятся, ну уж извините, вот вам еще одна: художник берёт кисть и рисует картину. Хорошую или плохую — это вопрос его мастерства. Картину вешают в музее. Приходит в музей фотограф, чтобы сделать снимок этой картины в альбом для тех, кто в музей прийти не может. Но он же не просто фотограф, он тоже художник! Поэтому открывает фотограф фотошоп и начинает над снимком картины "работать". Вот и получаем мы в результате

А потом еще очень обижается этот фотограф, когда ему говорят "не надо". Не надо считать себя умнее читателя и даже автора. Надо просто фотографировать.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 21:18

цитата avsergeev71

Хайнлайн, Гаррисон, Шекли, Саймок, Брэдберри — уже не с нами
Азимов. ван Вогт... Уходит Эпоха... :-(
Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 21:11
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 22 января 2018 г. 22:20
просточитатель, "в наш" с точностью до эпохи или просто на Землю? Потому вот как если первое, то есть "Россия за облаком" Логинова, а если второе (уверен вы читали, но не упомянуть нельзя) — "Демоны Алой Розы" Вартанова. Есть еще вариант с возвращенцем, если можно так выразиться: гг целую трилогию пашет попаданцем у чёрта на рогах, а в заключительном романе возвращается на Землю

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

, но это не совсем его Земля
. Это "Банной горы хозяин" Щеглова.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 22 января 2018 г. 15:47
Serega_Kozopas, с вашим вопросом вам сюда: https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...
Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению
Отправлено 22 января 2018 г. 10:14
Beksultan, спасибо за консультацию. Теперь буду знать. Да и вообще надо как-нибудь повнимательней посмотреть в сторону среднеазиатских кухонь, а то я в них того... Мягко говоря малость плаваю.
Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению
Отправлено 22 января 2018 г. 08:45

цитата Beksultan

слово "потаж", вроде как галлицизм
Да, галлицизм. Французская кухня эпохи высокого средневековья. Слово в широкий обиход не вошло и продолжает оставаться заимствованным историзмом.
Кстати, вот насколько мне известно ваш лагман как раз относится именно к этой категории блюд: то ли очень густой суп, то ли второе с большим количеством подливы. И его можно двигать туда-сюда из категории в категорию, меняя количество бульона. Как автохтон подтвердите, опровергнете?
Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению
Отправлено 22 января 2018 г. 07:56
Beksultan, если слово "юшка" слегка устарело, но всё еще используется широко, то вот слово "гуща" в подобном значении либо неологизм вашей соседки, либо какой-то узкий диалектизм. Я и так прикидывал, и сяк — нет подходящего слова. По крайней мере общеупотребительного. Скорее всего это связано с тем, что в классической народной русской кухне отсутствовал в принципе такой класс блюд — вот термин для них и не сформировался.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 18:12

цитата glupec

"Дом -- это палач"
Ну это вообще за гранью добра и зла. Не интересовался, кто там из них двоих переводит, но лучше так не надо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 17:02
Felicitas, я просто не поборол свою лень до конца 8:-0 Поэтому и ограничился разбором только названия. Чего, впрочем, имхо хватило за глаза, чтобы представить общий уровень размера пятой точки.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 16:37

цитата Shov

Поэтому ваши доводы выглядят неубедительно.
"Л" — логика. Вот то есть написание имени собственного с маленькой буквы и отказ от использования в качестве маски любого варианта перевода строки из Стивенсона — это неубедительно? Ну, извините...
⇑ Наверх