Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя s-nova на форуме (всего: 731 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Jinnai, kvadratic, пожалуйста, скажите мне, где я могу узнать про этого самого короля ящериц, в честь которого назвался Джим Моррисон? Хотелось бы расширить кругозор. |
Техподдержка и развитие сайта > Правдивость статистики (или новый взгляд на оценки) > к сообщению |
![]()
И число этих читателей все сокращается. Вообще у печатных книг стало меньше покупателей и читателей. Что и по падению тиражей видно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Буквальное понимание оформителем слова lizard. |
Техподдержка и развитие сайта > Правдивость статистики (или новый взгляд на оценки) > к сообщению |
![]() Фантлаб — для олдфагов. А между тем, полно современных потребителей контента, которым до Фантлаба дела нет, они про него и не знают. Вот пример: молодой талантливый писатель Евгений Шиков, рассказ "Я сожгу этот мир в пламени моей ненависти" публиковался в сборниках, 127 оценок на Фантлабе. Крайние три рассказа в библиографии на бумаге не выходили (пока), имеют всего лишь по 4 оценки. Зато эти же три рассказа озвучены и выложены на Youtube, количество просмотров — 21+ тысяча, 37+ тысяч, 80+ тысяч. Вот где теперь аудитория. И про Фантлаб большинство из них, скорее всего, даже не знает. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я читал Celebration of the Lizard. И, по-моему, "король-ящер" — сильный поэтический образ. Тем более, в стихах ранее упоминаются змеи и рептилии. Видите ли, "тираннозавр" и "король ящеров" — это не одно и то же. Как не одно и то же "лев" и "царь зверей", хотя его так называют. Это не абсолютно взаимозаменяемые определения. "Тираннозавр" или "лев" — наименования животных, "король ящеров" и "царь зверей" — образные выражения. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Как мне представляется, разница между "королем ящеров" и "королем ящериц" — это разница между переводом и подстрочником. В переводе есть очевидный смысл. Посудите сами, прозвище Моррисона восходит к строчке "I am the Lizard King, I can do anything". То есть провозглашается: "Я — король ящеров, я могу творить все, что угодно". Король ящеров — тираннозавр — царь зверей мезозойской эры. А подставьте в строчку "короля ящериц", который "никто", и стихи превратятся в туманную абстракцию. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А кто такой "король ящериц"? Мифический герой, литературный персонаж? Поясните, а то я не улавливаю, в чем ирония. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Два варианта: или это "король ящеров" (не ящериц!) — тираннозавр, Tyrannosaurus rex; или, более вероятно, Lizard king Джим Моррисон, у Стивена Кинга в "You Know They Got a Hell of a Band" точно он. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А я периодически наталкиваюсь на короля ящериц. ![]() То в одном переводе, то в другом. |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ну, по американским стандартам middle age простирается до шестидесяти. Так что Ричард соответствует, по крайней мере в Reamde. |
Произведения, авторы, жанры > Олег Дивов. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Олег Дивов на встрече с читателями в РГБМ. Рассказывает о писательском житье-бытье, написании текстов по заказу, а также читает новый рассказ — "Не поддается оцифровке", начало на 38:55 https://www.youtube.com/watch?v=Fibu69HtQo8 |
Другие окололитературные темы > Современный русский хоррор > к сообщению |
![]()
В таком случае как насчет идеи суперобложки, на которой был бы альтернативный вариант под условный рейтинг 6+? Цена книги увеличится, конечно. Но насколько существенно? Я просто сейчас сходил по ссылке и посмотрел концепт-арты к обложке "Фаталиста". Столько интересных вариантов. И вспомнилось мне про французский blu-ray с фильмом Silent Hill, где в коробку вложены две двусторонние обложки, т.е. четыре разных варианта на выбор. |
Другие окололитературные темы > Современный русский хоррор > к сообщению |
![]()
Обложка клевая, одна из лучших в серии самых страшных книг. Сразу дает понять, о чем роман. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Фундаментально основательная академия ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Как время летит... Помнится, в школе нас учили немецкому, и словечко "шпрехать" специальных пояснений не требовало. В общем, вот sprüche Немецкий пиджин, короче. |
Произведения, авторы, жанры > Олег Дивов. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Интересный, наверное, был разговор. Жаль, звук отвратный, одно мучение смотреть. Вот беседа в "Кофейне Литрес" была сделана не в пример профессиональнее https://www.youtube.com/watch?v=SnKEK_zrUTg |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]()
С французского амазона я книги не покупал, только диски. Доставка была около 18 евро. А вот с английского амазона книги покупал, доставка — 8 фунтов. И указанная книга там тоже есть за 14,75. К тому же учитывайте, что заминусуется VAT, так чтио цена будет еще немного ниже. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]()
Amazon https://www.amazon.fr/Brindille-Chasseurs... |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]()
Попробуйте нажать кнопку "Изменить способ оплаты" и выбрать нужный способ заново. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Тать? ![]() Интересный такой Вэнс в стиле Тредиаковского. С варнаками и лиходеями. |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]() Ну и я добавлю к рекомендациям Сергея Другаля. Его нечасто вспоминают в обсуждениях, давно не переиздавался. |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]()
Советская фантастика, как и вся советская литература в целом, жила под гнетом идеологии. Но когда одних авторов печатают, а других — нет, это не кризис, это издательская политика. С конца 80-х все больше стало издаваться зарубежной жанровой литературы, в том числе фантастики. Закономерно упал спрос на отечественную. Но прошло всего лет семь, и в середине 90-х интерес к отечественной фантастике снова стал расти. На волне этого интереса поднялись Лукьяненко, Олди, Громов, Дивов... Впрочем, наверняка вы знаете и эти, и другие имена. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А м.б. и выпуклый. Как на втором снимке.
Атлет. Физическими упражнениями.
Воля ваша. Ходите с выпяченным. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
такой же эпитет, как и bulged
Именно. Подчеркнуто выпуклое описание человека с гипертрофированной мускулатурой: раздутые мышцы рук, жилистая шея, бугристый живот. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Нет. Речь, как я понимаю, идет о рельефных мышцах живота, только и всего. |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]()
Как раз из той самой серии БСФ
А еще Булычев, Павлов, Савченко, Колупаев, Ларионова, Биленкин, Пухов. Можно, конечно, и Медведева со Щербаковым припомнить. Или Хачатурьянца с Хруновым. Или какой-нибудь "Остров пурпурной ящерицы". Но все же, наверное, ориентироваться на лучшие образцы. |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]() А был еше такой загончик в советской фантастике под названием "фантастический памфлет". Это когда автору хотелось забацать что нибудь лихое, суровое и мрачненькое. Триллер какой-нибудь. Или даже боевик. Переносили действие на загнивающий Запад — и вуаля. Зиновий Юрьев делал такие "памфлеты", с успехом имитируя стиль Джеймса Хэдли Чейза. "Финансист на четвереньках", "Белое снадобье", "Полная переделка". Из той же оперы повести П.Багряка, "Приобщение к большинству" Шалимова. Тоже как бы советская фантастика, где ничего советского нет. |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]()
Совершенно верно, в советской фантастике такого не было. И быть не могло в принципе, потому что принадлежность к вышеперечисленным жанрам выводит произведение за рамки советской фантастики. Зато в русской литературе советского периода были произведения, которые можно отнести к этим самым вышеперечисленным жанрам. Ну, может, за исключением чистого хоррора. |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]()
По-моему, "Лунная радуга" вышла в БСФ уже при Щербакове, который, по тенденциозной формулировке автора биографии
Хотя при Щербакове в "Молодой гвардии" вышел сборник Стругацких "Неназначенные встречи", замороженный при Медведеве. И та же "Лунная радуга" в двух книгах. Продолжали издаваться книги Биленкина, Гансовского, Ларионовой, Булычева. |
Кино > Ведьмак (сериал, Netflix, 2019-) > к сообщению |
![]()
Переводится. Сами японцы сделали очень неплохую кинотрилогию Rurouni Kenshin. Но они понимали, что делают и для кого. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Не стоит, пожалуй. Серийное оформление корешка книги плохо сочетается с макетом-перевертышем. Вот Стругацкие в БСФ — это да, это был настоящий перевертыш. Или болгарское издание Богомила Райнова "Умирать — в крайнем случае. Тайфуны с ласковыми именами". Их как угодно на полку можно ставить. С Гансовским/Варшавским так не получится. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
мистер Подхольм? |
Новости, конвенты, конкурсы > 15-ая фантЛабораторная работа > к сообщению |
![]() Всемогущее божество — это умозрительная концепция. Абстракция. Которую и осмыслить в принципе невозможно. А тем более бессмысленно пытаться изобрести для абстракции какой-то реальный конфликт. |
Новости, конвенты, конкурсы > 15-ая фантЛабораторная работа > к сообщению |
![]()
Пора менять ник на Ш е р л о к. ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > 15-ая фантЛабораторная работа > к сообщению |
![]()
Не надо! Не надо винить себе за злонамеренную подлянку, сделанную другими. |
Новости, конвенты, конкурсы > 15-ая фантЛабораторная работа. Внеконкурс > к сообщению |
![]()
Да-да, "Входи, соседушка" с внекса ФЛР-11. Муравьед едва не стал локальным мемом. |
Новости, конвенты, конкурсы > 15-ая фантЛабораторная работа > к сообщению |
![]()
Что же тогда "Кому льется лунный свет" из группы не вышел? |
Новости, конвенты, конкурсы > 15-ая фантЛабораторная работа > к сообщению |
![]()
Ну открылись, ну и что? Ситуация-то исключительная. Да и все равно раскрытие авторства в данном случае мало на что влияет: симпатии-антипатии не просчитываются. |
Новости, конвенты, конкурсы > 15-ая фантЛабораторная работа > к сообщению |
![]()
В название темы вкралась ошибка. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пилорама "Угадай-ка!" (для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]()
Я читал, и мне понравилось. |
Новости, конвенты, конкурсы > Пилорама "Угадай-ка!" (для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]()
Тогда за всех, кто слышит. |
Новости, конвенты, конкурсы > 15-ая фантЛабораторная работа. Внеконкурс > к сообщению |
![]()
Отчего же, еще целую неделю не поздно. Я бы навязался, только никогда еще не писал рассказов в соавторстве. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению |
![]()
С "Темной башней" — нет, потому что у меня нет проблем с тиснением корешков на этой серии. Читаю без всяких специальных обложек, ничего не облезает. Но вот как-то я подкрашивал корешок на книге из серии БПиНФ, где вместо золотистой фольги виньетку тиснули краской. (То, что тиснуто черным, оставлено как есть, оно с самого начала такое неровное.) |
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению |
![]()
Можно взять гелевую ручку с золотистым стержнем и аккуратно закрасить надпись. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Дался вам этот Синатра. Есть же английские идиомы
а также
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Если это название — конечно. А как идиома это в тексте не обыгрывается? |
Новости, конвенты, конкурсы > Объявления о конкурсах > к сообщению |
![]() Кто желает перезагрузить современную отечественную фантастику? Конкурс "Будущее время" |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Замечательное достижение! |
Новости, конвенты, конкурсы > 15-ая фантЛабораторная работа > к сообщению |
![]()
В чулках ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Спросил знакомого американца, что значит "six and six" в данном контексте. Он ответил: "six wins and six losses". |