Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя s-nova на форуме (всего: 731 шт.)
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]()
Шаман, однако. Навроде дона Хуана. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Нет, это отсылает прямиком к реалиям Великой отечественной войны и оккупации. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Коннотации не те. В романе в стиле стимпанк еще худо-бедно прокатит, а в других случаях разве что как ирония. "Городовой бляха номер два нуля..." |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Возможно. И даже вполне вероятно. Но не обязательно. Разница между concerned with и concerned about в степени заинтересованности темой. |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А мне понравился REAMDE, добротный гибрид технотриллера и криминального боевика. А вот "Семиевие" — нет, совсем. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Космобус |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
ОрбА — Орбитальный автобус ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению |
![]()
У разведчиков писателей не бывает только одна фамилия ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вы этим примером сами себе противоречите ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() groundhog, "Война Бесконечности" и "Бесконечная война" — и по-русски не одно и то же. И — да, русский язык богат, но английский все же богаче. |
Произведения, авторы, жанры > Андрей Лазарчук. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
А разве его жену зовут Юсуп Бахшиев? ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 14,5. Блиц > к сообщению |
![]()
Русские народные сказки про Бабу-Ягу? Не? |
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 14,5. Блиц > к сообщению |
![]()
![]() Отнюдь. Ни по-немецки, ни по-английски. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Tenth generation american? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А нужен ли такой термин? Если автору важно указать происхождение персонажа, то он и пишет, что предки были индейцы, может и племя назвать. Или может написать, что предки приехали из Голландии, или Англии, или даже России. Собственно, так оно и встречается в книгах. |
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 14,5. Блиц > к сообщению |
![]()
Просто не мог остаться в стороне ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 14,5. Блиц > к сообщению |
![]()
Полагаю, меньше, чем дней песца ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Дэн Симмонс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Симмонс разнообразен (и многословен). Мне вот обруганное многими рецензентами "Пятое сердце" понравилось даже больше хваленого "Гипериона". |
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению |
![]() Sph , во-первых, не все, к примеру издания от Barnes & Noble шитые; во-вторых, книга в переплете, даже если блок на клею, все равно долговечнее книги в мягкой обложке. |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Неопределенно близкое будущее. У самого Стивенсона привязки к конкретной дате нет, антураж он обозначает как slightly futuristic. |
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению |
![]()
А о чем тогда спор? Постмодернист Гибсон или нет? Ну вот тридцать лет назад, когда Мэддокс относил творчество Гибсона к постмодернизму, у самого Гибсона это возражений не вызывало. Может, ему даже было лестно, как начинающему романисту. Но с тех пор он все эти определения и ярлыки перерос, теперь он сам себе литературное направление. Но литературоведы и литературные критики все равно продолжат классифицировать и клеить ярлыки. |
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению |
![]()
Вторая часть фразы Гибсона это ответ на другой вопрос интервьюера — о том не раздражает ли его (Гибсона) ныне причисление к киберпанку. |
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению |
![]() позиционируется как major postmodernist author. |
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению |
![]() Из интервью Гибсона британскому изданию The Guardian
|
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению |
![]() Вроде бы эта волна дискуссии пошла с того, имеет ли отношение творчество Гибсона к постмодернизму или нет. Пинчон же упоминался в качестве бесспорного постмодерниста, повлиявшего на Гибсона. Но это же не единственный аргумент. Творчество Гибсона причисляли к постмодернизму задолго до возникновения Фантлаба, еще в середине 80-х. Том Мэддокс, будущий соавтор Гибсона по "Секретным материалам", написал в ту пору целое эссе. Упоминание об этом есть в беседе с Гибсоном "С глазу на глаз", там Мэддокс снова говорит о постмодернизме, и Гибсон не возражает. Интервью опубликовано в первом русском издании "Графа Ноль". |
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению |
![]()
Ничуть не ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Меняй не меняй, тому переводу ничего не поможет ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
square mode on А сила тяжести на планете Прокруст такая же, как на Земле? А местные весы откалиброваны под фунты? square mode off |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
И у этой коробочки, как правило, размер экрана указывают в дюймах. И никто особо не возмущается. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
свифтики |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
бесстрашие
страх
апатия Ну, или я чего-то недопонял ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вы уверены, что верно поняли фразу?
|
Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению |
![]()
Два. Пятница и суббота. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
![]()
К вопросу о доптиражах в серии "Звезды научной фантастики" — см. прикрепленный файл ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Ставлю на классика фантастики. На классика советской фантастики. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
![]() Мое замечание относилось к этому конкретному фрагменту.
А если и в других строфах ударение подгуляло — ну что ж, видимо, переложения стиха удалось не вполне. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Из ритма стиха. В остальных строчках ударение падает на последний слог последнего слова в строке. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это не совсем верно, couch может трактоваться довольно широко
|
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() А я вот не могу понять взаимосвязь между инцестом и нуаром ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да встречаются еще перлы. "Fire in the hole!" как "Стреляй в дыру!" ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Видать, Гибсон завалил дедлайн. ![]() На русском тогда вообще раньше будущего года ожидать не стоит. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Оригинал этого романа на английском еще только выйдет в апреле. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Так и переводчик тоже сперва читатель. Прочитал, а потом постарался пересказать на другом языке в силу своего разумения и таланта. Кикие тут могут быть ГОСТы? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
![]() Так ведь употребление знаков препинания в русской грамматике и, к примеру, в английской не всегда совпадает. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А этот персонаж, часом, не увлекается особами женского пола, толстыми или страшными на вид? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А потом придет поручик Ржевский с англо-русским словарем... |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Это кое-что издавалось. И до сих пор в продаже. |
Новости, конвенты, конкурсы > 14-ая фантЛабораторная работа > к сообщению |
![]()
![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > 14-ая фантЛабораторная работа. Внеконкурс > к сообщению |
![]() Тайны астероида А вот тут причудливое смешение стимпанка и космооперы. Антураж весьма забавный, и оппоненты в наличии, и даже вроде как игра есть. Ну, то есть персонажи нам говорят, что они играют в игру. Жаль, автор ничего не пояснил про правила игры, и последовательности ходов в этих беспорядочных эксцессах мне распознать не удалось. |
Новости, конвенты, конкурсы > 14-ая фантЛабораторная работа. Внеконкурс > к сообщению |
![]() Цвета и Силы Редкий рассказ, в котором конкурсная тема реализована по максимуму и с завидной фантазией. Есть и необычная игра, которой всецело поглощен персонаж, и целая череда противостоящих ему оппонентов — от заурядных людей, до весьма незаурядных, а затем и вовсе не людей. Не в качестве придирки, просто читательское впечатление: показалось, что рассказ написан в некоторой спешке, и стиль изложения несколько сухой, репортажный, особенно поначалу. Впрочем, это все чистая вкусовщина. |