Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя s-nova на форуме (всего: 731 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению
Отправлено 31 мая 2018 г. 19:00

цитата astoun

цитата darth_kulyok
Со мной лично связался дух Майка Гелприна и сообщил темы на семь лет вперед



Почему же дух, а не он сам? Вроде бы жив-здоров.


Шаман, однако. Навроде дона Хуана.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2018 г. 22:25

цитата bobchik.ghost

Тогда уж "полицай".

Нет, это отсылает прямиком к реалиям Великой отечественной войны и оккупации.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2018 г. 20:35

цитата urs

Хотелось бы спросить как вы относитесь к слову "cop", который у нас переводится аналогичным "коп". Мне давно уже кажется, что "бляха" во всех значениях этого слова было бы точнее. А вы как считаете?

Коннотации не те. В романе в стиле стимпанк еще худо-бедно прокатит, а в других случаях разве что как ирония. "Городовой бляха номер два нуля..."
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2018 г. 11:46

цитата Иммобилус

Были вовлечены в эти события?

Возможно. И даже вполне вероятно. Но не обязательно.
Разница между concerned with и concerned about в степени заинтересованности темой.
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 мая 2018 г. 22:03
А мне понравился REAMDE, добротный гибрид технотриллера и криминального боевика. А вот "Семиевие" — нет, совсем.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 мая 2018 г. 20:33

цитата Лунатица

цитата Raidar
"орбус"

   Больше напоминает название зубной пасты. Все-таки "орбитобус" чуть более громоздко, зато сходу понятно.

Космобус
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 мая 2018 г. 17:39

цитата swgold

а потом везде писать ОТБ. Так же коротко как bus, в ритм вписывается.

ОрбА — Орбитальный автобус :-)))
Новости, конвенты, конкурсы > Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению
Отправлено 3 мая 2018 г. 13:55

цитата Г у д в и н

А остальные что скажут в своё оправдвние?

У разведчиков писателей не бывает только одна фамилия 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 мая 2018 г. 12:29

цитата glupec

Не богаче, -- емче.
"His garments were begrimed" -- то же самое, что "his clothes were dirty", но КАК ЗВУЧИТ!

Вы этим примером сами себе противоречите 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2018 г. 18:00
groundhog, "Война Бесконечности" и "Бесконечная война" — и по-русски не одно и то же.
И — да, русский язык богат, но английский все же богаче.
Произведения, авторы, жанры > Андрей Лазарчук. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2018 г. 12:34

цитата тессилуч

Я считаю Андрея губит соавторство с женой

А разве его жену зовут Юсуп Бахшиев? %-\
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 14,5. Блиц > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2018 г. 23:59

цитата golikov28

И много вы читали тогда про кровь и кишки?

Русские народные сказки про Бабу-Ягу? Не?
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 14,5. Блиц > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2018 г. 19:06

цитата mick_ekb

Имя героя по-немецки Wright (писать)

%-\
Отнюдь. Ни по-немецки, ни по-английски.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 21:41

цитата AFeht

Возник вопрос: как назвать, обобщенно, американца, чья семья прожила в Штатах, скажем, 200 лет, так, чтобы отличить его от недавнего иммигранта, и в то же время не вдаваться в многословные разъяснения?

Tenth generation american?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 14:58

цитата AFeht

Удобного термина, обозначающего различие между индейцем и американцем из семьи ранних переселенцев, нет ни по-русски, ни по-английски.

А нужен ли такой термин? Если автору важно указать происхождение персонажа, то он и пишет, что предки были индейцы, может и племя назвать. Или может написать, что предки приехали из Голландии, или Англии, или даже России. Собственно, так оно и встречается в книгах.
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 14,5. Блиц > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2018 г. 18:00

цитата SAM77

дай чо  нить почитать, а?

Просто не мог остаться в стороне
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 14,5. Блиц > к сообщению
Отправлено 28 марта 2018 г. 14:22

цитата A.Ram

остаётся только «Один день», хоть какое-то ограничение по сюжету, но сколько будет дней сурков...

Полагаю, меньше, чем дней песца :-)))
Произведения, авторы, жанры > Дэн Симмонс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 марта 2018 г. 17:30
Симмонс разнообразен (и многословен). Мне вот обруганное многими рецензентами "Пятое сердце" понравилось даже больше хваленого "Гипериона".
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 27 марта 2018 г. 10:15
Sph , во-первых, не все, к примеру издания от Barnes & Noble шитые; во-вторых, книга в переплете, даже если блок на клею, все равно долговечнее книги в мягкой обложке.
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 марта 2018 г. 10:54

цитата Zangezi

А вот еще вопрос: в каком примерно году Агент разнес Луну? Есть какие-нибудь соображения (от автора, может быть даже)?

Неопределенно близкое будущее. У самого Стивенсона привязки к конкретной дате нет, антураж он обозначает как slightly futuristic.
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению
Отправлено 19 марта 2018 г. 17:46

цитата zarya

Так никто и не спорит, что Пинчон повлиял.

А о чем тогда спор? Постмодернист Гибсон или нет? Ну вот тридцать лет назад, когда Мэддокс относил творчество Гибсона к постмодернизму, у самого Гибсона это возражений не вызывало. Может, ему даже было лестно, как начинающему романисту. Но с тех пор он все эти определения и ярлыки перерос, теперь он сам себе литературное направление. Но литературоведы и литературные критики все равно продолжат классифицировать и клеить ярлыки.
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению
Отправлено 19 марта 2018 г. 14:30

цитата слОГ

Я верно перевел конец фразы Гибсона?

Вторая часть фразы Гибсона это ответ на другой вопрос интервьюера — о том не раздражает ли его (Гибсона) ныне причисление к киберпанку.
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению
Отправлено 19 марта 2018 г. 12:06

цитата ameshavkin

Берроуз
позиционируется как major postmodernist author.
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению
Отправлено 19 марта 2018 г. 10:39
Из интервью Гибсона британскому изданию The Guardian

цитата

shem32: Neuromancer seemed to come from nowhere, but it can't have been that weird... who or what were your influences? [...]
WG: Burroughs, Ballard, Pynchon...
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению
Отправлено 18 марта 2018 г. 15:28
Вроде бы эта волна дискуссии пошла с того, имеет ли отношение творчество Гибсона к постмодернизму или нет. Пинчон же упоминался в качестве бесспорного постмодерниста, повлиявшего на Гибсона. Но это же не единственный аргумент. Творчество Гибсона причисляли к постмодернизму задолго до возникновения Фантлаба, еще в середине 80-х. Том Мэддокс, будущий соавтор Гибсона по "Секретным материалам", написал в ту пору целое эссе. Упоминание об этом есть в беседе с Гибсоном "С глазу на глаз", там Мэддокс снова говорит о постмодернизме, и Гибсон не возражает. Интервью опубликовано в первом русском издании "Графа Ноль".
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению
Отправлено 17 марта 2018 г. 23:48

цитата vxga

Скорее уж "истина здесь и рядом не лежала" — что, кстати, гораздо более точный перевод слогана, чем общепринятый.

Ничуть не 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 марта 2018 г. 18:27

цитата miropols

Так трудно было всего одно букву поменять

Меняй не меняй, тому переводу ничего не поможет
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2018 г. 15:02

цитата AFeht

Джарвис находится на планете Прокруст в эпоху развитой межзвездной экспансии. Он встает на медицинские весы, и на индикаторе светится цифра «163». Должен ли я оставить в русском тексте «163»? Вэнс писал это в 1950-х годах и явно подразумевает фунты. Я твердо намерен поменять эту цифру на «74», хотя единицы измерения автором не указаны. Потому что Джарвис, человек среднего роста и типичного телосложения, конечно же, весит 74 кг, это ясно из контекста.

square mode on
А сила тяжести на планете Прокруст такая же, как на Земле?
А местные весы откалиброваны под фунты?
square mode off
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2018 г. 10:38

цитата penelope

практически у каждого читателя под рукой волшебная коробочка

И у этой коробочки, как правило, размер экрана указывают в дюймах. И никто особо не возмущается.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2018 г. 23:47

цитата Gourmand

Как-то он их называл... если интересно, я могу поискать.

свифтики
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 00:41

цитата TheMalcolm

цитата s-nova
Вы уверены, что верно поняли фразу?


too exhausted to fear — чего уж тут не понять?

цитата Александр Кенсин

на самом деле та не боится умереть

бесстрашие

цитата Александр Кенсин

у Вебера — боится

страх

цитата Александр Кенсин

She is too exhausted, Orito thinks, even to fear dying tonight.

апатия
Ну, или я чего-то недопонял 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2018 г. 17:56

цитата Александр Кенсин

как с действием девушки — на самом деле та не боится умереть

Вы уверены, что верно поняли фразу?

цитата Александр Кенсин

цитата
She is too exhausted, Orito thinks, even to fear dying tonight.
Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2018 г. 09:26

цитата sindrom777

А на астре — на написание всего один день что ли?

Два. Пятница и суббота.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2018 г. 19:09

цитата creems

в серии не было НИ ОДНОЙ допечатки

К вопросу о доптиражах в серии "Звезды научной фантастики" — см. прикрепленный файл 8-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2018 г. 15:30
Ставлю на классика фантастики. На классика советской фантастики. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2018 г. 12:15

цитата pashazu

цитата s-nova
В остальных строчках ударение падает на последний слог последнего слова в строке.



Лодкá, вёслá, детскую́, памяти́? Интересный ритм стиха получается.

o_O
Мое замечание относилось к этому конкретному фрагменту.

цитата angels_chinese

Вот Прима властная «начать»
Прикажет — я начну.
Секунда спросит: «Чепуха
Там будет?» — я кивну.
Молчать умеет Терция…
Минуточку одну.

А если и в других строфах ударение подгуляло — ну что ж, видимо, переложения стиха удалось не вполне.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2018 г. 08:26

цитата Иммобилус

Насчет того отрывка с Терцией — я говорю, исходя из размера. Откуда там еще "я" с ударением вылезает — вот чего моя не понимать.

Из ритма стиха. В остальных строчках ударение падает на последний слог последнего слова в строке.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2018 г. 22:09

цитата kalamake

Среди значений couch кресла нет.

Это не совсем верно, couch может трактоваться довольно широко

цитата

3.
a bed or other place of rest; a lounge; any place used for repose.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2018 г. 11:30
А я вот не могу понять взаимосвязь между инцестом и нуаром %-\
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 10:53

цитата kdm

сейчас, кажется, почти исчезло.

Да встречаются еще перлы. "Fire in the hole!" как "Стреляй в дыру!" >:-|
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 19:28

цитата Griaule


Перенесли на декабрь :(

Видать, Гибсон завалил дедлайн.
На русском тогда вообще раньше будущего года ожидать не стоит.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 19:16

цитата Griaule

А Гибсон случаем не новый роман? "Агентство"?

Оригинал этого романа на английском еще только выйдет в апреле.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 12:33

цитата swealwe

даже более: два читателя и на своём базовом языке зачастую находят совершенно разное в одном и том же тексте. И это связано исключительно с индивидуальными особенностями построения ассоциативных цепочек.

Так и переводчик тоже сперва читатель. Прочитал, а потом постарался пересказать на другом языке в силу своего разумения и таланта. Кикие тут могут быть ГОСТы?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 20:13

цитата mischmisch

Я даже за то, чтобы авторские знаки препинания сохранять.

???
Так ведь употребление знаков препинания в русской грамматике и, к примеру, в английской не всегда совпадает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 21:30

цитата Виктор Вебер

герой еще никого не истреблял и не побеждал. Только охотится и даже не на дракона.

А этот персонаж, часом, не увлекается особами женского пола, толстыми или страшными на вид?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 22:17

цитата kdm

Тогда, может быть, получится перевод, близкий к идеальному.

А потом придет поручик Ржевский с англо-русским словарем...
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 17:17

цитата Slow Hamster

Да и автор за это время кое-что таки накропал.

Это кое-что издавалось. И до сих пор в продаже.
Новости, конвенты, конкурсы > 14-ая фантЛабораторная работа > к сообщению
Отправлено 5 января 2018 г. 13:02

цитата harrybook

Даже не представляю, что было бы, если бы обсуждение проходило в реале

Новости, конвенты, конкурсы > 14-ая фантЛабораторная работа. Внеконкурс > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2017 г. 15:26
Тайны астероида
А вот тут причудливое смешение стимпанка и космооперы. Антураж весьма забавный, и оппоненты в наличии, и даже вроде как игра есть. Ну, то есть персонажи нам говорят, что они играют в игру. Жаль, автор ничего не пояснил про правила игры, и последовательности ходов в этих беспорядочных эксцессах мне распознать не удалось.
Новости, конвенты, конкурсы > 14-ая фантЛабораторная работа. Внеконкурс > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2017 г. 22:05
Цвета и Силы
Редкий рассказ, в котором конкурсная тема реализована по максимуму и с завидной фантазией. Есть и необычная игра, которой всецело поглощен персонаж, и целая череда противостоящих ему оппонентов — от заурядных людей, до весьма незаурядных, а затем и вовсе не людей.
Не в качестве придирки, просто читательское впечатление: показалось, что рассказ написан в некоторой спешке, и стиль изложения несколько сухой, репортажный, особенно поначалу. Впрочем, это все чистая вкусовщина.
⇑ Наверх