Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя ameshavkin на форуме (всего: 7098 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Консилиум по герменевтике > к сообщению
Отправлено 27 июля 2009 г. 11:31

цитата Beksultan

Не мог же он ошибиться...

Nihil humanum...
классический ляп Лермонтова:

цитата

И Терек прыгает, как львица с косматой гривой на хребте
Другая литература > Консилиум по герменевтике > к сообщению
Отправлено 27 июля 2009 г. 11:14
Кстати, есть лингвостилистическая школа Сорокина, у них это называется (пример с Сильвио) "смысловая незащищенность текста". Вроде целые статьи на эту тему писали (это где-то 80-е годы).
Другая литература > Консилиум по герменевтике > к сообщению
Отправлено 27 июля 2009 г. 11:12
Даже и на 3 метра плюнуть это сверхчеловеческое достижение, только при чем здесь герменевтика? Это называется буквоедство или ловля блох.
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 25 июля 2009 г. 22:09

цитата Irena

Приходилось слышать и такое: слово-то было — "мысль", но оно в то время, как и "мысь", означало белку.

Сам Трубачев это поддерживал, он видел здесь морфологическую параллель латинскому mustela.
Дополнения к материалам сайта > Разыскивается издание > к сообщению
Отправлено 25 июля 2009 г. 21:44
Нет ли у кого "Миров обетованных" и "Миров запредельных" Холдемана?
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 25 июля 2009 г. 21:11

цитата Irena

мыслию по древу

Лингвисты настаивают на белке, литературоведы (в частности, Лихачев) на мысли. В данном случае я на стороне лингвистов.
И тогда это ошибка не переводчика, а переписчика.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 25 июля 2009 г. 19:26

цитата Felicitas

данный ISBN — это твердый переплет, а я держу в руках книгу, ISBN тот же, а переплет мягкий..

Теоретически такого не должно быть. На практике книги из стока выдирают из переплета и делают новый, для перепродажи. Такая пиратская практика у буржуев.
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 25 июля 2009 г. 15:37

цитата rusty_cat

Кто читал Cарамаго, отзовитесь? Стоит ли его брать?

Если нравится магический реализм с почвенным уклоном.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 25 июля 2009 г. 15:33

цитата Frigorifico

творчество А. Переса-Реверте

С моей точки зрения совершенно заурядные исторические романы на испанском материале.
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 25 июля 2009 г. 11:07
Irena post hoc не значит propter hoc
Другие окололитературные темы > Наши там (приключения в параллельных мирах) > к сообщению
Отправлено 25 июля 2009 г. 10:59
Есть и третье направление — приключения небольшой группы людей, как правило студентов.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 25 июля 2009 г. 10:54
andy51rus похоже на "Фаэтон" Чернолусского
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 24 июля 2009 г. 14:57

цитата Beksultan

Значит предположение про раннюю римскую поговорку — неверно?

В таких случаях приводят источник. Словарь — не источник, источник — это латинский текст древнеримского преиода, а словарь должен содержать ссылку на него. В данном случае нет не только источника, но и самой поговорки (в оригинале).
Вообще словари цитат переполнены никем не проверенными сведениями.
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 24 июля 2009 г. 14:21

цитата Beksultan

- довольно распространенное мнение.

Кто предполагает? Кому известная? Гугл не находит НИЧЕГО! Обычный словарный фантом.
Если верить словарям, "разделяй и властвуй" — максима римского сената. А теперь загляните в Википедию, на результаты моих скромных изысканий. Фраза появилась в конце 16-го века!
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 24 июля 2009 г. 12:13

цитата Galka

известную латинскую максиму "В здоровом теле здоровый дух"? Она, надо сказать, кончается "rarum est", то бишь "бывает редко"

Это не "максима", а цитата из 10-й сатиры Ювенала. Полностью строка звучит так:

цитата

orandum est ut sit mens sana in corpore sano

В переводе Петровского "Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом".
Galka над вами кто-то пошутил!
Дополнения к материалам сайта > Нет автора. Что делать? > к сообщению
Отправлено 22 июля 2009 г. 17:19

цитата Pupsjara

Бернард Корнуэлл

у него есть фантастика?

Если артуриану считать фантастикой.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 22 июля 2009 г. 16:59

цитата ArK

Главный герой кто-то вроде Маугли.

"Сын розовой медведицы"?
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 21 июля 2009 г. 21:54

цитата Петров Эдуард

рассказ Ф.Плоджера "Дитя на все времена"

Это про девочку 9 лет, которую отец-алхимик научил делать зелье вечной молодости, и она не старела (зелье действует только на неполовозрелых). В общем ей очень много лет. Перевод неправильный, надо "Ребенок всех возхрастов".
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 20 июля 2009 г. 16:56

цитата Beksultan

Кстати, когда-то некоторые произведения М. Гаспарова я читал на сайте ameshavkin.narod.ru. Это ваш сайт?

В общем да. Хотя давно не обновляемый.
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 20 июля 2009 г. 15:58

цитата Beksultan

ameshavkin а цитату Ренана можете более полно привести? Интересно прочесть семитскую пословицу, про которую он говорит.

А у Ренана больше ничего и нет.
Вот из интернета:

цитата

Так, в Коране (7:38[40]) говорится: «Не откроются им врата неба, и не войдут они в рай, пока не войдет верблюд в игольное ушко». Перепутать верблюда с канатом арабоговорящий автор не мог. Мало того, поговорки об игольном ушке находятся также в Талмуде (Талмуд Бабли. Беракот.55б; Баба Мециа.38б), причем здесь уже говорится не о верблюде, а о слоне (פִּילָא).

Цитата из Корана настоящая, я проверил.
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 20 июля 2009 г. 15:45

цитата konkor

Так что в данном контексте реплика о "научных атеистах советского разлива" мягко говоря некорректна (спешим, так сказать, в "лучших" человеческих традициях налепить ярлык, тем самым упростив себе задачу выбора точки зрения).

Ну хорошо, эта реплка (в такой форме) некорректна. Кстати, вы забыли Трофимову, которая в советское время героически переводила и публиковала тексты из Наг-Хаммади и другие гностические тексты.
Тем не менее версия с канатом Свенцицкой вовсе не принадлежит, а переходит из книжки в книжку без указания источника и восходит, как выясняется, аж к Оригену.
Что, конечно же, упрощает выбор точки зрения.
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 20 июля 2009 г. 14:25

цитата Beksultan

Абсолютной истины в этом вопросе не существует. Что вам мешает считать, что мнений по одному вопросу может быть несколько?

Истина существует, и не только в этом вопросе. Мнения могут быть разные, но верное только одно. Аверинцев как эксперт заслуживает куда большего доверия, чем научные атеисты советского розлива.

цитата

(в древнегреческом языке эти слова произносились одинаково, различалось лишь написание — «камелос» (греч. κάμηλος) и «камилос» (греч. κάμιλος)

А вот это неправда, произносились они по-разному. Да и логика здесь обывательская.
И вот что писал больше 100 лет назад Эрнст Ренан:

цитата Ренан

This proverbial phrase is found in the Talmud (Bab., Berakoth, 55b, Baba metsia, 38b) and in the Koran (Sur., vii. 38.) Origen and the Greek interpreters, ignorant of the Semitic proverb, thought that it meant a cable ( καμιλος).
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 20 июля 2009 г. 07:34

цитата Beksultan

2) Библейское выражение "Легче верблюду пройти через игольное ушко". Слова "верблюд" и "толстый канат" в оригинале были схожи по звучанию.

Я посмотрел комментарий Аверинцева к его переводу Ев. от Марка, он энергично настаивает, что в оригинале именно верблюд и ушко, а догадка про канат дохлая и давно устарела.
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 19 июля 2009 г. 18:34

цитата Irena

Правда, это не абсолютно доказано

Это вообще не доказано. Гипотеза такая есть, кто-то даже делал "обратный" перевод на арамейский, но фактов никаких.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 19 июля 2009 г. 18:31

цитата Frigorifico

Люди, только что прочитал о выходе "Пламени над бездной", хотя помню, что кто-то обещал издать оба романа в одном томе

А зачем? Вещи совершенно разные даже по жанру. Ни в коей мере не продолжают друг друга. Лучше читать по отдельности.
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 19 июля 2009 г. 13:44

цитата Felicitas

Фильм классный (эх, пересмотреть надо) Герои фильма говорят о Марии — мол, на самом деле в оригинале Библии речь шла о "молодой женщине", а греческие переводчики перевели это слово как "дева".

Ну что за чушь! Новый Завет написан на греческом, это и есть оригинал. Какие "переводчики"?
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 18 июля 2009 г. 17:17

цитата glupec

Термин "газетная утка", как считается, произошёл от некой статьи, в которой бельгиец Роберт Корнелиссен

Разумеется, не указаны ни год, ни газета. А без указания источника эта история сама по себе выглядит уткой.
Выражение, очевидно, немецкое, потому что в других языках или отсутствует (напр., в английском и французском), или заимствовано из немецкого. Однако сами немцы не знают происхождения. (Версия N.T. приводится среди наименее вероятных).
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 18 июля 2009 г. 14:41
Выражение из Экклезиаста "суета сует": правильно "тщета".
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 18 июля 2009 г. 14:39
Известный пример — несуществующая "птица Алконост", результат ошибки переписчика "алкион есть птица" (о зимородке).
Другая литература > Что такое "классика"? > к сообщению
Отправлено 18 июля 2009 г. 12:34
Впервые выражение "классические писатели" (scriptores classici) встречается у Авла Геллия (II век), который противопоставляет их "пролетарским писателям" (scriptores proletarii), пишущим, по мнению Авла Геллия, вульгарно, на потребу простонародью.
Авл Геллий употребляет здесь прилагательное classicus бытовом значении "первоклассный". Изначально же оно означало "относящийся к первому классу". Римское общество делилось на "классы" (classi), это были такие категории имущественного ценза, первый класс был самым состоятельным. Помимо классов были еще "всадники" (это высшая категория, знать, они к "классам" не относились) и "пролетарии" (proletarii), низшая категория, которые в "классы" тоже не включались, как не имеющие постоянного дохода. Пролетарии постоянно росли в количестве.
Так что слово "классика" имеет своим источником классовое сознание или даже осознанную классовую ненависть.
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 18 июля 2009 г. 12:15

цитата Beksultan

1) Термин "зенит", неправильно транскибировали с арабского.

Неправильно. Давайте только уточним — на средневековую латынь. Откуда эта ошибка во всех европейских языках.
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению
Отправлено 18 июля 2009 г. 12:12

цитата Beksultan

3) Образ злодея Синяя Борода, прототипом которого был маршал Франции Жиль де Рэ, тоже ошибка переводчика. Синебородыми во французском языке в то время называли наоборот выбритых до синевы мужчин.

Не знаю, откуда вы это взяли, но это не так. На иллюстрациях Гюстава Доре он с бородой. Сказку написал Шарль Перро через три века после Жиля де Рэ. Для французов цвет бороды остается загадкой.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 11 июля 2009 г. 15:09

цитата Claviceps P.

И где она эта книга, где ее нераспроданные пачки? Она даже на Алибе не так уж часто выставляется.

10 лет достаточно большой срок.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 11 июля 2009 г. 13:42

цитата LeMax

Было бы неплохо Джина Вулфа тетралогию "Книга Нового Солнца" издать в ШФ.

Книга продавалась НУ ОЧЕНЬ плохо, и издательство об этом помнит.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 июля 2009 г. 10:58

цитата Грешник

Литература заканчивается там, где начинаются сапоги пиитета.
Впрочем, каждому своё.

Хороший Баллард — мертвый Баллард. Не коробит?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2009 г. 13:57
Это спор ни о чем. Транскрипция и транслитерация равноправны, и в реальности обычно применяется смешанный вариант. Если переводить имя Honor (не конкретно у Вебера, а вообще), то лучший вариант Хонор. Здесь проблема в смысловой нагрузке, которую оно несет у Вебера.

цитата SergUMlfRZN

Что означает апостроф перед звуком?

ударение
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2009 г. 12:03

цитата SergUMlfRZN

с произношением имени "хОНОр" уже разобрались — крайние буквы в имени Honor слышны гораздо отчётливее, чем в слове "honor"

Из приведенных вами данных этого отнюдь не следует.
AHN-ur это просто разновидность той же самой транскрипции /ˈɒnə/, нет там никакого чтения "крайних букв". В википедии тоже нет намека, что имя Honor может читаться не так, как слово. И прямо утверждается: Honor is a primarily feminine given name derived from the word "honor".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 июля 2009 г. 21:14

цитата SergUMlfRZN

Так Вы категорически отвергаете, что слово honor пришло в английский из латинского

Вот именно. Из старофранцузского.
И не было никакой "латинской культуры", была римская.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 июля 2009 г. 12:17
Википедия назвает десяток женщин с именем Honor. Они все посвящены богу чести? Римскому? Скорее это имя имеет в виду женскую честь. Хотя Вебер, конечно, имеет в виду воинскую.
И да, было такое божество в Древнем Риме. Только не Honor, а Honos (по-русски Гонор). Были храмы (несколько), сохранились изображения на монетах. Но божество это искусственное, поздняя рациональная персонификация отвлеченного понятия "честь". Придумал его, по всей видимости, Фабий Кунктатор. Были и другие персонификации: Виртус (бог доблести) и (внимание!) Виктория (богиня победы).
Так что и в религиозном смысле перевод "Виктория" правильный.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 7 июля 2009 г. 07:40
Ny 1) похоже на "Кукшу из Домовичей" Юрия Вронского
3) Григорий Тарнаруцкий, Не разобрались
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 июля 2009 г. 17:05

цитата SergUMlfRZN

Вам привести цитату из словаря, или наслово поверите? Римский пантеон, бог Чести. В словаре указано и местоположение храма, посвящённого ему.

Я всего лишь указал, что бог здесь не при делах. С какой стати женщину назвали мужским именем?

цитата SergUMlfRZN

Надо полагать, вы лично знакомы с дамой, носящей это имя?

Я всего лишь знаю английский;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 июля 2009 г. 16:34

цитата SergUMlfRZN

а как на "англоязычном" пространстве?

Как бакалавр английской филологии ответственно заявляю: "имя" Honor произносится так же, как и слово. Зуб даю!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 июля 2009 г. 16:32

цитата SergUMlfRZN

Так вот, имя Хонор имеет латинские корни — бог чести в римском пантеоне (Honor-Хонор/Гонор. Так же как Хомо, но Гомунклус). И, скорее всего, произносится именно на латинский манер, с чтением всех букв! А поэтому плавно переходим от произношения к значению...

Нет никакого имени Хонор, Вебер его придумал. Создал из нарицательного honor, которое происходит из старофранцузского. Бог чести здесь вообще не при чем.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 июля 2009 г. 13:56

цитата SergUMlfRZN

Насколько мне известно есть три подхода — транскрипция, транслитерация и трансляция...

Транскрипция: Она. Транслитерация: Хонор. Трансляция: Честь.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 июля 2009 г. 12:47
Quiter назовите любого "гения" (с вашей точки зрения), и я ему сделаю такую же предъяву.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 2 июля 2009 г. 07:12
halexx напоминает Иных Олега Волховского
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 1 июля 2009 г. 14:24

цитата Alexandre

А вот совсем простой вопрос — у Бушкова, в цикле про Сварога — какая книга идёт после "Нечаянного короля"? Не считая вставных историй про Демерию.

А "Нечаянный король" это Бушкова? Что-то я сомневаюсь. Все последующие точно не Бушкова.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 27 июня 2009 г. 10:03
zmey-uj Тим ла Хэй, «Оставленные». Чисто пропагандистская литература (евангелическая).
Другие окололитературные темы > Авторы и книги прошедшие "мимо" вас в детстве > к сообщению
Отправлено 24 июня 2009 г. 19:23

цитата Felicitas

"ВК" и "Дюна" — это вовсе не детская литература, они ничего не теряют, если прочитать их позже.

Теряют. В 12 лет я был бы потрясен.
Жюль Верн, Дюма, Купер и пр. тоже не детская литература. Но если их вообще читать, то в детстве.
Другие окололитературные темы > Авторы и книги прошедшие "мимо" вас в детстве > к сообщению
Отправлено 24 июня 2009 г. 18:52
Я просто попытался передать свои эмоции, когда в 20 лет прочитал ВК и "Дюну" (на английском). Я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО почувствовал себя (свое детство) ограбленным. (Потому что их надо читать в 12 лет!)
А все эти "добрые старые" упомянутые авторы на самом деле писатели невыского калибра (кроме Скотта, конечно, и, отчасти, Лондона).
⇑ Наверх