Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя ameshavkin на форуме (всего: 7098 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Консилиум по герменевтике > к сообщению |
![]()
Nihil humanum... классический ляп Лермонтова:
|
Другая литература > Консилиум по герменевтике > к сообщению |
![]() Кстати, есть лингвостилистическая школа Сорокина, у них это называется (пример с Сильвио) "смысловая незащищенность текста". Вроде целые статьи на эту тему писали (это где-то 80-е годы). |
Другая литература > Консилиум по герменевтике > к сообщению |
![]() Даже и на 3 метра плюнуть это сверхчеловеческое достижение, только при чем здесь герменевтика? Это называется буквоедство или ловля блох. |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]()
Сам Трубачев это поддерживал, он видел здесь морфологическую параллель латинскому mustela. |
Дополнения к материалам сайта > Разыскивается издание > к сообщению |
![]() Нет ли у кого "Миров обетованных" и "Миров запредельных" Холдемана? |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]()
Лингвисты настаивают на белке, литературоведы (в частности, Лихачев) на мысли. В данном случае я на стороне лингвистов. И тогда это ошибка не переводчика, а переписчика. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]()
Теоретически такого не должно быть. На практике книги из стока выдирают из переплета и делают новый, для перепродажи. Такая пиратская практика у буржуев. |
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению |
![]()
Если нравится магический реализм с почвенным уклоном. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]()
С моей точки зрения совершенно заурядные исторические романы на испанском материале. |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]() Irena post hoc не значит propter hoc |
Другие окололитературные темы > Наши там (приключения в параллельных мирах) > к сообщению |
![]() Есть и третье направление — приключения небольшой группы людей, как правило студентов. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() andy51rus похоже на "Фаэтон" Чернолусского |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]()
В таких случаях приводят источник. Словарь — не источник, источник — это латинский текст древнеримского преиода, а словарь должен содержать ссылку на него. В данном случае нет не только источника, но и самой поговорки (в оригинале). Вообще словари цитат переполнены никем не проверенными сведениями. |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]()
Кто предполагает? Кому известная? Гугл не находит НИЧЕГО! Обычный словарный фантом. Если верить словарям, "разделяй и властвуй" — максима римского сената. А теперь загляните в Википедию, на результаты моих скромных изысканий. Фраза появилась в конце 16-го века! |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]()
Это не "максима", а цитата из 10-й сатиры Ювенала. Полностью строка звучит так:
В переводе Петровского "Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом". Galka над вами кто-то пошутил! |
Дополнения к материалам сайта > Нет автора. Что делать? > к сообщению |
![]()
Если артуриану считать фантастикой. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
"Сын розовой медведицы"? |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
Это про девочку 9 лет, которую отец-алхимик научил делать зелье вечной молодости, и она не старела (зелье действует только на неполовозрелых). В общем ей очень много лет. Перевод неправильный, надо "Ребенок всех возхрастов". |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]()
В общем да. Хотя давно не обновляемый. |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]()
А у Ренана больше ничего и нет. Вот из интернета:
Цитата из Корана настоящая, я проверил. |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]()
Ну хорошо, эта реплка (в такой форме) некорректна. Кстати, вы забыли Трофимову, которая в советское время героически переводила и публиковала тексты из Наг-Хаммади и другие гностические тексты. Тем не менее версия с канатом Свенцицкой вовсе не принадлежит, а переходит из книжки в книжку без указания источника и восходит, как выясняется, аж к Оригену. Что, конечно же, упрощает выбор точки зрения. |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]()
Истина существует, и не только в этом вопросе. Мнения могут быть разные, но верное только одно. Аверинцев как эксперт заслуживает куда большего доверия, чем научные атеисты советского розлива.
А вот это неправда, произносились они по-разному. Да и логика здесь обывательская. И вот что писал больше 100 лет назад Эрнст Ренан:
|
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]()
Я посмотрел комментарий Аверинцева к его переводу Ев. от Марка, он энергично настаивает, что в оригинале именно верблюд и ушко, а догадка про канат дохлая и давно устарела. |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]()
Это вообще не доказано. Гипотеза такая есть, кто-то даже делал "обратный" перевод на арамейский, но фактов никаких. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]()
А зачем? Вещи совершенно разные даже по жанру. Ни в коей мере не продолжают друг друга. Лучше читать по отдельности. |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]()
Ну что за чушь! Новый Завет написан на греческом, это и есть оригинал. Какие "переводчики"? |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]()
Разумеется, не указаны ни год, ни газета. А без указания источника эта история сама по себе выглядит уткой. Выражение, очевидно, немецкое, потому что в других языках или отсутствует (напр., в английском и французском), или заимствовано из немецкого. Однако сами немцы не знают происхождения. (Версия N.T. приводится среди наименее вероятных). |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]() Выражение из Экклезиаста "суета сует": правильно "тщета". |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]() Известный пример — несуществующая "птица Алконост", результат ошибки переписчика "алкион есть птица" (о зимородке). |
Другая литература > Что такое "классика"? > к сообщению |
![]() Впервые выражение "классические писатели" (scriptores classici) встречается у Авла Геллия (II век), который противопоставляет их "пролетарским писателям" (scriptores proletarii), пишущим, по мнению Авла Геллия, вульгарно, на потребу простонародью. Авл Геллий употребляет здесь прилагательное classicus бытовом значении "первоклассный". Изначально же оно означало "относящийся к первому классу". Римское общество делилось на "классы" (classi), это были такие категории имущественного ценза, первый класс был самым состоятельным. Помимо классов были еще "всадники" (это высшая категория, знать, они к "классам" не относились) и "пролетарии" (proletarii), низшая категория, которые в "классы" тоже не включались, как не имеющие постоянного дохода. Пролетарии постоянно росли в количестве. Так что слово "классика" имеет своим источником классовое сознание или даже осознанную классовую ненависть. |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]()
Неправильно. Давайте только уточним — на средневековую латынь. Откуда эта ошибка во всех европейских языках. |
Другая литература > Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями > к сообщению |
![]()
Не знаю, откуда вы это взяли, но это не так. На иллюстрациях Гюстава Доре он с бородой. Сказку написал Шарль Перро через три века после Жиля де Рэ. Для французов цвет бороды остается загадкой. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фантастики" (Эксмо) > к сообщению |
![]()
10 лет достаточно большой срок. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фантастики" (Эксмо) > к сообщению |
![]()
Книга продавалась НУ ОЧЕНЬ плохо, и издательство об этом помнит. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Хороший Баллард — мертвый Баллард. Не коробит? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Это спор ни о чем. Транскрипция и транслитерация равноправны, и в реальности обычно применяется смешанный вариант. Если переводить имя Honor (не конкретно у Вебера, а вообще), то лучший вариант Хонор. Здесь проблема в смысловой нагрузке, которую оно несет у Вебера.
ударение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Из приведенных вами данных этого отнюдь не следует. AHN-ur это просто разновидность той же самой транскрипции /ˈɒnə/, нет там никакого чтения "крайних букв". В википедии тоже нет намека, что имя Honor может читаться не так, как слово. И прямо утверждается: Honor is a primarily feminine given name derived from the word "honor". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот именно. Из старофранцузского. И не было никакой "латинской культуры", была римская. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Википедия назвает десяток женщин с именем Honor. Они все посвящены богу чести? Римскому? Скорее это имя имеет в виду женскую честь. Хотя Вебер, конечно, имеет в виду воинскую. И да, было такое божество в Древнем Риме. Только не Honor, а Honos (по-русски Гонор). Были храмы (несколько), сохранились изображения на монетах. Но божество это искусственное, поздняя рациональная персонификация отвлеченного понятия "честь". Придумал его, по всей видимости, Фабий Кунктатор. Были и другие персонификации: Виртус (бог доблести) и (внимание!) Виктория (богиня победы). Так что и в религиозном смысле перевод "Виктория" правильный. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Ny 1) похоже на "Кукшу из Домовичей" Юрия Вронского 3) Григорий Тарнаруцкий, Не разобрались |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я всего лишь указал, что бог здесь не при делах. С какой стати женщину назвали мужским именем?
Я всего лишь знаю английский ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Как бакалавр английской филологии ответственно заявляю: "имя" Honor произносится так же, как и слово. Зуб даю! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Нет никакого имени Хонор, Вебер его придумал. Создал из нарицательного honor, которое происходит из старофранцузского. Бог чести здесь вообще не при чем. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Транскрипция: Она. Транслитерация: Хонор. Трансляция: Честь. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Quiter назовите любого "гения" (с вашей точки зрения), и я ему сделаю такую же предъяву. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() halexx напоминает Иных Олега Волховского |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
А "Нечаянный король" это Бушкова? Что-то я сомневаюсь. Все последующие точно не Бушкова. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() zmey-uj Тим ла Хэй, «Оставленные». Чисто пропагандистская литература (евангелическая). |
Другие окололитературные темы > Авторы и книги прошедшие "мимо" вас в детстве > к сообщению |
![]()
Теряют. В 12 лет я был бы потрясен. Жюль Верн, Дюма, Купер и пр. тоже не детская литература. Но если их вообще читать, то в детстве. |
Другие окололитературные темы > Авторы и книги прошедшие "мимо" вас в детстве > к сообщению |
![]() Я просто попытался передать свои эмоции, когда в 20 лет прочитал ВК и "Дюну" (на английском). Я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО почувствовал себя (свое детство) ограбленным. (Потому что их надо читать в 12 лет!) А все эти "добрые старые" упомянутые авторы на самом деле писатели невыского калибра (кроме Скотта, конечно, и, отчасти, Лондона). |