Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя ameshavkin на форуме (всего: 7099 шт.)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Salamandra P.V.V." > к сообщению
Отправлено 24 июня 2018 г. 19:57
Библиотека для чтения 1835
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 июня 2018 г. 10:12

цитата AFeht

Почему переводчик решил «улучшить» таким образом характеры персонажей?

Вряд ли это инициатива переводчика. Редактор или цензор.
Другие окололитературные темы > Пересылка книг по почте: советы бывалых > к сообщению
Отправлено 22 июня 2018 г. 12:34
blakrovland до 500 г — 530 р., свыше 500 г — 850 р.
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению
Отправлено 16 июня 2018 г. 19:57
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 15 июня 2018 г. 22:27
mikaei это был автор с улицы, из тех, что ходили по редакциям и предлагали свои опусы. Каким-то чудом в Географгизе обратили внимание на рукопись Каратова, довели ее до ума (литературно она была беспомощной), а затем и еще две. Анонсировалась четвертая книга, но не вышла.
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению
Отправлено 11 июня 2018 г. 12:32
Кино > Сериалы. Оцениваем. Советуем. Обсуждаем > к сообщению
Отправлено 7 июня 2018 г. 00:19
Ностальгирующим по "24" рекомендуется Designated Survivor ("Преемник"). Саспенс пожиже, и многовато поучительности (особенно во втором сезоне), но зато с Кифером.
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 31 мая 2018 г. 23:03
Славич с французского переведены сказки:
Сказки : стихи и сказки для детей : [в 3 ч.] / И.С. Тургенев ; сост. Л.А. Балыкова ; послесл. Л.А. Балыкова ; пер. Л.А. Балыкова ; худож. И.В. Сергеева . – Орел : ООО Издат. Дом "ОРЛИК" : Частное изд-во Александра Воробьева "Вариант В", 2005 . – 95 с. : цв. ил. — Содерж.: Сказочные импровизации. — Ч.1; Удивительные истории. — Ч.2; Переводы волшебных сказок [с фр.]. — Ч.3. — ISBN 5-900901-50-5 .
с немецкого пьеса и либретто:
https://www.labirint.ru/books/638995/
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2018 г. 20:46

цитата urs

Мне давно уже кажется, что "бляха" во всех значениях этого слова было бы точнее

Робобляха:-)
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 22 мая 2018 г. 21:43
hlynin очевидно, "Микромегас".
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 17 мая 2018 г. 20:08

цитата ИСТОРИК ПРАВА

Ближний Восток, Византия, славяне

Переиздание книги 1976 г.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 мая 2018 г. 20:04

цитата urs

Причем здесь фаянс и Дельфт?


Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 14 мая 2018 г. 12:28
DragonXXI Владимир Порудоминский.
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 14 мая 2018 г. 11:20
Сталинозавр!
Особенно понравилась картина заслуженного художника Матрасникова "Бой археостегаллозавра с горгозавром".
Другая литература > Русские народные сказки > к сообщению
Отправлено 11 мая 2018 г. 17:31

цитата Андреуччо

перечень книг с русскими сказками начиная с 16 века

Может, с 18-го? Более ранних не существует.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 мая 2018 г. 14:53

цитата Консул

"далекид", "далекидный портал" и "далекидная сеть"

цитата Консул

"дальброс", "киДаль"

Откровенно говоря, все эти варианты никуда не годные словомонстры по той причине, что игнорируют элементарные правила русской морфологии. О которых переводчику следует иметь хотя бы смутное представление.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 мая 2018 г. 23:32

цитата Консул

далекид

Нежелательные ассоциации с "Доктором Кто".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 2018 г. 16:06
vxga толкование "Властелина колец" мне неинтересно. Я читаю буквы, слова, синтагмы. А идейное своеобразие и систему образов оставляю вам:-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 2018 г. 14:03

цитата angels_chinese

Там сказано "Gandalf states that if he wore the Ring it would be the Ring who was the Master"

"Гэндальф утверждает, что если бы он надел Кольцо, то именно Кольцо стало бы Хозяином". Чьим хозяином? Гэндальфа. Не других девяти колец, не всего мира, а Гэндальфа. Вот что следует из этого предложения.
Разница между нашими подходами: я читаю текст, вы читаете роман.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 2018 г. 12:08

цитата angels_chinese

Но вы бы спросили у носителя

http://forums.theonering.com/viewtopic.ph...
Хотя в принципе совет "спроси у носителя" не слишком годный. Давайте консультироваться по спорным вопросам русского языка у гаишника Лаптева и учительницы Снежаны Денисовны! А может, профессиональному слависту лучше знать, пусть и с неродным русским?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 2018 г. 09:19

цитата ArchieG

но ведь там не gain power over me, а over me gain power. разве смысл не другой ?

"приобретет власть надо мной", "надо мной приобретет власть" — в чем разница?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 2018 г. 08:51

цитата vxga

просто упрощают

цитата

And over me the Ring would gain a power still greater and more deadly

цитата

But through me, it would wield a power too great and terrible to imagine

Где тут упрощение? Столько же знаков, столько же слов, такая же конструкция.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 2018 г. 08:42

цитата angels_chinese

По поводу слова over рекомендую словарь, особенно значения

...которые не имеют значения в данном контексте. Еще раз, power over someone or something имеет одно значение: "власть над кем-либо, чем-либо".
Русский предлог "над" тоже имеет разные значения, напр., "посмеяться над кем-либо" = to laugh at someone. Но вывести из этого, что и "власть над кем-либо" можно перевести на английский как power at someone, может только знаток уровня "читаю со словарем".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 мая 2018 г. 08:35

цитата angels_chinese

the message was sent over a great distance

НА огромное расстояние.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 мая 2018 г. 21:51

цитата ArchieG

Получается создатели фильма интерпретируют эту фразу из книги именно как "через меня, минуя меня, с моей помощью"?

Не интерпретируют, а меняют смысл.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 мая 2018 г. 19:56

цитата isaev

And over me the Ring... = И со мною Кольцо...

Однозначно нет.
"Я (с помощью кольца) приобрету власть ужасную, но кольцо надо мной приобретет власть еще более ужасную". Ср. назгулы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 мая 2018 г. 18:35
Power over me без вариантов "власть надо мной". Не "через меня".
Другие окололитературные темы > Книги на сайте с автографами писателей > к сообщению
Отправлено 7 мая 2018 г. 11:25
«Enchanted Pilgrimage»
Clifford D. Simak
Enchanted Pilgrimage
Издательство: New York: Berkley Publishing Corporation, Rantoul (IL): Science Fiction Book Club, 1975 год,
твёрдая обложка + супер, 184 стр.

Аннотация: За корешком одной из книг в университетской библиотеке студент Марк Корнуолл нашёл старинный манускрипт, в котором говорилось о Пустынном Крае и его обитателях – Древних. Этот манускрипт и стал той причиной, по которой Марк и его друзья: девушка Мэри, гном, болотник, гоблин и холмовик отправились в Пустынный Край на поиски Университета.

Комментарий: Иллюстрация на обложке П. Лехра


Трёп на разные темы > Происхождение разных слов > к сообщению
Отправлено 5 мая 2018 г. 14:34
По Далю, вальдшнепа называли боровой кулик, березовик, слука.
Кроншнепа у Даля нет, но Аксаков поясняет, что его называют степной кулик. В говорах он также польский кулик или горный кулик.
Трёп на разные темы > Происхождение разных слов > к сообщению
Отправлено 4 мая 2018 г. 21:46

цитата Гвардеец

заимствование слова "лошадь" общепринятое предположение.

Заимствование слова "компьютер" факт или общепринятое предположение? Вот так и тут.
Трёп на разные темы > Происхождение разных слов > к сообщению
Отправлено 4 мая 2018 г. 21:32

цитата Конни

Давайте ссылку на праславянское слово" царь"

Вы же сами ее дали:-D

цитата Конни

*cěsarь

цитата Гвардеец

Вы абсолютно уверены, что это слово заимствовано?

А вы уверены, что дважды два четыре? Вот так и тут. А до заимствования слова "лошадь" лошадей называли конями.
Трёп на разные темы > Происхождение разных слов > к сообщению
Отправлено 4 мая 2018 г. 20:34

цитата andrew_b

Это церковнославянский

Нет, это именно старославянский. А церковнославянский — это богослужебный язык православной церкви у славян. Есть разные его изводы.
Трёп на разные темы > Происхождение разных слов > к сообщению
Отправлено 4 мая 2018 г. 20:28

цитата Конни

Я вас огорчу, но формирование языка, его развитие не заканчивается никогда  пока живы люди, носители языка.

Я вас огорчу, но в этой вашей фразе всего лишь одно иностранное слово:-)
А в этой фразе:

цитата Конни

Ничуть не странно. Было бы очень наивно полагать, что без заимствований можно обойтись. В русском языке названия множества  предметов из повседневного быта заимствованы  у других народов... В общем, куда ни посмотри, сплошь заимствования.

только слово "наивно" образовано от иностранной основы. Да еще слово "странно" церковнославянского происхождения. И слово "предмет" — так называемая калька с латинского objectus, приставка "пред-" тоже церковнославянская. В общем, доказывать "сплошь заимствования" вы умудряетесь без заимствований8-)
Трёп на разные темы > Происхождение разных слов > к сообщению
Отправлено 4 мая 2018 г. 20:17

цитата Конни

Боюсь, что филологи не разделяют эту вашу оригинальную точку зрения

Боюсь, что вы не понимаете филологов. В русском языке это исконное слово, поскольку унаследовано из праславянского, а не заимствовано.

цитата lena_m

Это язык древнейших дошедших славянских памятников X-XI вв.

Нет, это искусственный язык, созданный для перевода евангелий на основе древнеболгарского и древнеморавского языков.
Трёп на разные темы > Происхождение разных слов > к сообщению
Отправлено 4 мая 2018 г. 19:06

цитата Конни

царь

В русском языке это не заимствование, а исконное слово.
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 1 мая 2018 г. 10:59

цитата DragonXXI

Двенадцать спящих дев

Поэма Жуковского
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2018 г. 12:29

цитата Karavaev

в 24-25 годах в СССР какие-нибудь регулярно выходящие журналы печатали постоянно фантастику?

В мастерской природы
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2018 г. 12:36
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2018 г. 17:12
fortunato давайте.
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2018 г. 18:05
Лукоморье 1915 № 6
Воздушная война Наполеона
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2018 г. 16:48
там же

Обратите внимание на подпись — не Обручев ли это? За такой же подписью в № 42 за этот же год опубликована заметка "Типы марсиан в гипотезах ученых и писателей", в 1925 перепечатанная в "Мире приключений".
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2018 г. 13:31
Красноармеец 1946 № 1
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2018 г. 11:18
Вокруг света 1913 г. № 36
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2018 г. 19:02
Тюльмин, А. Марс, старший брат земли / А. Тюльмин. — Москва ; Ленинград : Молодая гвардия, 1925. — 24, [1] с. : ил.; 17 см. — (Библиотека юного пионера. Научная серия).
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2018 г. 11:22
«The Violent Century»
Издательство: New York: Thomas Dunne Books, St. Martin's Press, 2015 год,
твёрдая обложка + супер, 362 стр.
ISBN: 978-1-250-06449-3

Комментарий: Иллюстрация на обложке Э. Серрано


«Empire Games»
Charles Stross
Empire Games
Издательство: New York: Tor Books, 2017 год,
Формат: другой, твёрдая обложка + супер, 336 стр.
ISBN: 0765337568, 9780765337566

Аннотация: Чарльз Стросс создает новый цикл, расширяя мир, который он создал в "Семейном деле". Новое поколение путешественников отправляется в путешествие между вселенными. Наступил 2020 год, семнадцать лет прошло с тех пор, как в результате революции был свергнут последний король Битанской Империи. Заново образованное Североамериканское Содружество быстро набирает силы и готово нанести окончательное поражение Франции чтобы принести демократию в растревоженный мир. Но у Мириам Берджесон, старший уполномоченный таинственного Министерства Межвременных Исследований и Разведки, межвременного шпионского агентства, задачей которого является ускорить развитие Содружества, свои проблемы. Многие годы она предупреждала: "Нам угрожают американцы". В итоге их дроны прибывают в разгар неразберихи вокруг порядка наследования. В другой временной ветке США нанимает ее родную дочь для межвременного шпионажа чтобы уничтожить оставшихся путешественников между мирами, которые могут угрожать национальной безопасности. Две ядерные сверхдержавы вот-вот встретятся. Два межвременных шпионских агентства отчаянно пытаются найти вариант первого контакта, который не закончится атомным холокостом. И две женщины, мать и ее давно потерянная дочь, оказываются на противоположных сторонах этого противостояния.

Комментарий: Book 1 in the «Empire Games» series.


«Dark State»
Charles Stross
Dark State
Издательство: New York: Tor Books, 2018 год,
твёрдая обложка, 352 стр.
ISBN: 978-0-7653-3757-3

Аннотация: Седьмой роман из цикла "Принцы-торговцы". Действие в произведении происходит через 17 лет после событий предыдущего тома. В ближайшем будущем столкновение двух ядерных сверхдержав – в двух различных временных рамках — неизбежно. Одна Америка переживает свою первую технологическую революцию, в то время как параллельные Соединенные Штаты являются высокотехнологичным полицейским государством. Но оба готовы к разрушению...

Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2018 г. 14:02
Произведения, авторы, жанры > Джордж Оруэлл. Обсуждение творчества. «1984» и другие > к сообщению
Отправлено 14 апреля 2018 г. 18:57

цитата 66-й

А никому не кажется, что 1984 некий приквел к Хаксли, "О дивный новый мир"?

Роман Хаксли вышел за 16 лет до "1984".
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 23:41
просточитатель http://hyaenidae.narod.ru/story1/035.html
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 18:53

цитата hlynin

А №8 этого года есть?

Увы.
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 17:58
Перельман Я. Ракеты и стратопланы // Красная нива 1931 № 15
⇑ Наверх