Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя ameshavkin на форуме (всего: 7100 шт.)
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2018 г. 13:58
"Без тяжести" Циолковского, 1-я публикация
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2018 г. 12:05
«Философские науки 2009`9»
2009 год, 1000 экз.
Формат: 84x108/32, 160 стр.

Аннотация: Материалы Круглого стола "Личность и современность", проведённого 29-30 июня 2009 года редакцией журнала «Философские науки» совместно с факультетом психологии МГУ им. М.В.Ломоносова.


Арбитман, Эпштейн, Асеева
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2018 г. 10:28

цитата С.Соболев

Зачем им скидки

Бесплатная доставка не скидка что ли?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Salamandra P.V.V." > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2018 г. 08:56
ВАСИЛЬКОВСКАЯ (УРОЖД. — ЧУПЯТОВА) НАТАЛИЯ НИКОЛАЕВНА
(? — 1942, Курск), поэтесса, прозаик.
Произведения печатались в курских газетах. В 1913 вышел ее стихотворный сборник "Васильки", а в 1914 ее стихи печатались в сборнике "Белый цветок". После революции участвовала в работе Курского Союза поэтов. Погибла во время немецко-фашистской оккупации Курска.

http://old-kursk.ru/book/chronicles/chron...
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2018 г. 22:28

цитата

Интересны в этом отношении ученические сочинения «Если бы я был волшебником». В опытном классе Слава А. пишет: «Я уничтожил бы всех капиталистов, сделал бы так, чтобы все люди были равноправными, а после этого устроил бы праздник на весь мир — праздник уничтожения границ»

Нар. образование, 1964 г.
Кино > Сериалы. Оцениваем. Советуем. Обсуждаем > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2018 г. 11:56

цитата vfvfhm

Это не домысел, а стильная концовка

Концовка стильная, а смерть Тони — домысел:-) Жива или мертва кошка Шредингера? Любой из двух ответов — домысел.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2018 г. 11:51

цитата Александр Кенсин

старик говорит угрожающе: "Вы уже на месте!",

Не вижу никакой угрозы. И никакого юмора тоже не вижу.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2018 г. 09:44

цитата Александр Кенсин

правильно, например, в украинском переводе было  сказано: "Вы уже на месте"

Неправильно. Don't move an inch — "Не двигаться!" (угроза; так говорят, направив ствол или приставив нож).
Кино > Сериалы. Оцениваем. Советуем. Обсуждаем > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2018 г. 21:18

цитата Evil Writer

в кафе заходит киллер

Это домысел:-) Заходит чувак в клубном пиджаке, это все, что мы видим.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2018 г. 14:37

цитата swealwe

Забирайся, Жозефина, вот летучая машина

Вообще-то есть широко известный вариант из русской озвучки "Титаника": Летит Жозефина в крылатой машине.
Кино > Сериалы. Оцениваем. Советуем. Обсуждаем > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2018 г. 19:56

цитата prouste

Насчет индейца и вовсе не понял: ну один из персонажей без предыстории

У меня создалось впечатление, что он и есть киллер из 1-го сезона, который жил под личиной дантиста. После пластической операции.
И кстати, во всех трех сезонах есть общий персонаж: немой киллер.
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2018 г. 09:59

цитата archivsf

О романе Т. Герцки "Заброшенный в будущее"?

Да.
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2018 г. 23:50

цитата archivsf

В разделе статей В. Бугрова "О фантастике – всерьез и с улыбкой" есть такая вот заметка — «Лучшие умы ясно предвидели её...».

Теодор Герцка
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2018 г. 11:50

цитата malshin

К сожалению, пока нет средств. чтобы заказать полный скан этого раритетного номера в РГБ/РНБ

В редакции журнала номер есть, отдельные материалы из него опубликованы (в текстовом виде).
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2018 г. 18:30
Славич https://www.howtopronounce.com/cuyegkeng/
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2018 г. 18:20

цитата laapooder

Интересно, за что зарезали? За Лавкрафта или за Другаля?

За неуплату.
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2018 г. 11:21
На Алибе этих номеров не было в продаже. Все остальные были.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2018 г. 13:19

цитата witkowsky

Там пять рассказов Первухина под разными псевдонимами.

Это только известные. Весьма возможно, что "Кватрини", "Клинкэр", "Волгин", "Линсей" — это тоже он. И так в любом номере.
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2018 г. 13:39
milgunv из "Книжной летописи":
Арнольди, Эдгар Михайлович. Человек-невидимка. (Кино-либретто. Л.), Ред.- изд. сектор ЛОК Росснабфильм), тип. „Ленингр. правда". (1935). — 11 с., с илл, без т. л., включ. обл. (15Х11) 50.000. 20 к.— Обл: А. Васильев
"Ленинградская правда" — типография, а издающая организация — Редакционно-издательский сектор Ленинградской областной конторы Росснабфильм. В то время трест Росснабфильм занимался кинопрокатом. В 1938 преобразован во Всесоюзную контору Союзкинопрокат, с 1940 Главкинопрокат Комитета по делам Кинематографии при СНК СССР.
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2018 г. 19:24

цитата fortunato

представлена на сайте лишь часть из почти 250 книг

Подавайте заявки, внесем. А вы думаете, откуда в базе микротиражки? Админы всеми правдами и неправдами гоняются за их выходными данными? Фигушки. Переполненные гордостью обладатели раритетов сами шлют заявки.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2018 г. 09:57

цитата pashazu

Ермолович таки профессиональный переводчик

Не переводчик, а переводовед:-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2018 г. 16:35

цитата pashazu

ameshavkin, мне тогда тоже Терции́ и троицы́ начнут мерещиться?

Самодовольное агрессивное невежество:-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2018 г. 15:43

цитата pashazu

Внимание, вопрос: это почему?

Потому что потому прочитайте уже Гаспарова, а не козыряйте своим невежеством.

цитата pashazu

на какой слог падает ударение в слове Wonderland?

В целях просвещения вашего достойного всяческого сожаления невежества привожу цитату из книги "The Origins and Development of the English Language" (2013)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2018 г. 10:58

цитата Иммобилус

Гм, у меня не получается "ТерциЯ", у меня "ТЕрция" выходит.

Потому что вы читаете стихи как прозу.
"молчАть умЕет тЕрция" — это уже не 4-стопный ямб, а 3-стопный ямб с дактилической клаузулой. Меж тем как в оригинале стихотворение написано 4-стопным ямбом с мужскими окончаниями, за исключением одного шестистишия, в котором почему-то чередуются мужские и женские окончания. Переводоведу двойка за незнание основ стихосложения.
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2018 г. 10:18
Экран 1929 № 10
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2018 г. 22:29
«Культурный универсум. Часть II»
Издательство: Пермь: Издательский центр ПГНИУ, 2015 год, 75 экз.
Формат: 60x84/16, мягкая обложка, 200 стр.
ISBN: 978-5-7944-2543-7

Комментарий: Сборник о выпускниках филфака входит в юбилейную серию к 100-летию Пермского университета.
Художник не указан (обложка общая для всей юбилейной серии)

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2018 г. 22:59

цитата kalamake

мастерский

Есть и вариант мастерскОй, есть существительное мастерскАя.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2018 г. 13:04

цитата swealwe

в обеих переводах

У вас слово "перевод" женского рода:-)
Произведения, авторы, жанры > Дэвид Брин. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2018 г. 10:28

цитата Александр Кенсин

А специально для вас ссылочка про "Роскон" на русском:

Боюсь, что Брин не читает на русском. Как же ему узнать о приглашении? У него на сайте по-прежнему ближайшее публичное появление назначено на 21 апреля в Сан-Диего.
Другие окололитературные темы > Книги на сайте с автографами писателей > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2018 г. 18:43
«Тёплый дождь»
Виктор Астафьев
Тёплый дождь
Издательство: М.: Детгиз, 1958 год, 115000 экз.
Формат: 60x92/16, твёрдая обложка, 96 стр.

Комментарий: Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. Кадушкина.


Произведения, авторы, жанры > Дэвид Брин. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2018 г. 16:28

цитата Александр Кенсин

Это инфа с его сайта, если что.

Нет.
Произведения, авторы, жанры > Дэвид Брин. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2018 г. 16:14
Александр Кенсин Брин об этом знает?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2018 г. 10:32
penelope "якобианская неопределенность" образована от имени философа Фридриха Генриха Якоби. Вы можете также найти "якобианскую кривую", названную по математику Якоби:-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2018 г. 00:13

цитата angels_chinese

Эпоха все-таки яковианская

У Кружкова якобианская, а он все же поавторитетнее Википедии:-)
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2018 г. 11:33

цитата Beksultan

говорят, что там рассказчик сообщал, что пересказывает некое восточное повествование

"Восточное повествование" — подзаголовок одной из трех основных версий. Ну и вообще абстрактный восточный колорит добавлен, действие происходит в Персии или в неназванной "восточной" стране, слугу героя зовут Калиф.
Тут еще дело в том, что "Повесть об Оттоне" — обычный рыцарский роман, а "Повесть о царице и львице" сокращена и отредактирована таким образом, чтобы получилось душеполезное христианское чтение, поучительное. Убрано много авантюрных моментов, упрощен сюжет, даже действующие лица остались без имен. "Царь", "царица" и всё. Лубочным писателям было что прибавлять и украшать.
Издания, издательства, электронные книги > Зарубежные книжные интернет-магазины > к сообщению
Отправлено 31 января 2018 г. 23:34
Если хотите сэкономить, BetterWorldBooks рулит! Доставка бесплатная, цены божеские (легко можно найти много нужных книг по $8-10). Правда, в основном списано из библиотек. И еще бывают акционные скидки, до 30%. Я оттуда получил сотни книг.
Biblio. Цены как везде, но часто бывают акции. Вот на днях была скидка по промокоду 15% на весь ассортимент. Empire Games Стросса и The Violent Century Тидхара вышли $22 с доставкой. Новые хардкаверы.
Оплата только PayPal, иначе невыгодно.
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 31 января 2018 г. 12:36
Beksultan Наталия Николаевна Туманович (1928-2005) была историком: канд дис. "Английская экспансия в Персидском заливе в XIX веке", док. дис. "Герат в XVI–XVIII вв." По всей видимости, она и не знала о древнерусской повести, а только о лубочных переделках. Да она и сама же пишет о "значительно измененной редакции", т.е. сходство отдаленное.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 января 2018 г. 11:10

цитата isaev

И всё-таки, насколько я понимаю, это в первую голову архаизмы, а уже потом церковнославянизмы.

В контексте исторического романа Дмитрия Балашова это архаизмы. А в контексте русского перевода фэнтези Майкла Муркока это церковнославянизмы.
Если персонаж говорит "пример благий житие твое", то этот персонаж православный священник либо стилизует свою речь под православного священника. Никак иначе. Если же это говорит персонаж в русском переводе Корума, то это безграмотная белиберда, говорящая лишь о полнейшем невежестве переводчика. Эта фраза производит чисто комический эффект, все равно что Корум сказал бы "здоровеньки булы".
Архаизмами церковнославянского происхождения вне сугубо церковного контекста могут быть слова, утратившие связь с ним вследствие постоянного употребления в различных контекстах. Как раз такие как "злато".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 22:50

цитата isaev

— Благий Корум, сколь успешно житие твое?

Это не архаизмы, а церковнославянизмы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 15:24

цитата angels_chinese

Понимаете, то, что вы не готовы воспринимать тропы в тексте, который на тропах строится, — это проблема не переводчика.

Вы по-прежнему не видите очевидного. Я же привел пример текста, НЕ построенного на тропах. Glittering hand — довольно-таки стертое, расхожее выражение. В гуглбуксах более 200 примеров.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 14:35

цитата angels_chinese

Что glittering hand _надо_ переводить как "рука в украшениях" — да, мастер-класс такой мастер-класс

Вы ушли в отказ и отрицаете очевидное. Да, glittering hand — это рука в браслетах и кольцах (ювелирных изделиях). Как это переводить, дело переводчика.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 13:02
Картинки по запросу lantern jaw:

(Собственно, это выражение и в словарях есть)

цитата

Рути, симпатичная полная женщина, протянула руку в украшениях. Отрежь ей руку да снеси в ломбард, будешь обеспечен до конца жизни.
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 21:36
Beksultan "Повесть о царице и львице" является краткой редакцией (а не "основанной на") древнерусской переводной "Повести о цесаре Оттоне и Олунде". Древнерусская "Повесть об Оттоне" переведена с польской версии, польская с немецких народных книг о кайзере Октавиане, немецкие книги с французского прозаического романа XVI века "Florent et Lyon", а этот роман основан (через ряд промежуточных версий) на героической поэме XIII века об Октавиане (La romanz de Othevien empereor de Rome).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 13:59

цитата Karavaev

Вы знаете что такое вьюшка? :)

В детстве я жил в квартире с печным отоплением.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 января 2018 г. 13:12

цитата penelope

А где там Сутеев? Полистала книгу — не помню у Сутеева ничего подобного.

Да, это Чуковский. А Сутеев вот, мелким шрифтом.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 января 2018 г. 10:39

цитата angels_chinese

Переводчиков будут указывать всегда, просто мелким шрифтом. Вот как на Западе

А бывает наоборот. Вот как в Америке издают Сутеева:
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Salamandra P.V.V." > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 19:20
Из воспоминаний Н. Богданова об А. Некрасове

цитата

Привел его в редакцию неутомимый искатель новых авторов для своих любимых журналов «Мир приключений» и «Борьба миров» Владимир Веревкин, друг детства, товарищ странствий, правда не таких далеких. Володя увлекался нашим Дальним Востоком.
Искатели «женьшеня», контрабандисты, хищники-старатели, моющие золотишко в дебрях Уссурийского края и переехавшие с ним границу, беглецы из лепрозория. Тунгусский метеорит. Русская Америка, Аляска. Командоры, айны, алеуты.
Однажды он явился в редакцию с девицей, так закутанной в пушистые меха, что мы разглядели лишь ее крошечный носик, и уверял, что это знаменитая красавица эскимоска, из-за которой воюют два племени, живущих на разных берегах Берингова пролива.
И представил как жену...
А вскоре красавица-эскимоска исчезла, отбыв на остров Врангеля разводить завезенных туда легендарных овцебыков.
Через некоторое время исчез и Володя Веревкин, умыкнувший ее у двух враждующих родов.
Долго его не было. Это встревожило нас. И особенно Андрея Некрасова. Неугомонный Топс, грозный китобой Пляши-нога, хромой морской волк угомонился. И теперь в его друзьях были не топители кораблей, не бичкоммеры, а писатели — Пришвин, Паустовский, Арсеньев и друг-наставник Житков.
Ручищи, шуровавшие уголь в топках, направлявшие гарпунную пушку, потянуло к перу, перо — к бумаге. Времена «травли» с подоконника прошли, стал скуп на слова...
И скупо вымолвил, собираясь в дорогу:
— На остров Врангеля... Там эти, овцебыки... Удивительные, живут, размножаются среди снегов... Им ничего не страшно, лишь бы не было волков. Овцы, хоть и быки.
Так он уехал искать следы затерявшегося друга детства Володи Веревкина, приобщившего его к литературному братству.
Возможно, он уже знал нечто такое, чего лучше бы и не знать.
Не помню, весна это была или осень, но явился наш Топс по-осеннему хмурый. И не взобрался ни на подоконник, ни на край стола, а уселся в редакционное кресло секретаря «Смены».
Мы к нему по старой привычке, где да что, да как там быки на острове Врангеля. И все ждем про их хранительницу, красавицу эскимоску, и ее рыцаря Володю. А он: «К черту овцебыков и остров Врангеля, я только что от людоедов».
— Ой, опять треп, какие людоеды?
— Веселые, в ватниках и посмеиваются. «Вышка» им не грозит. Границу перейти не успели. В заспинных мешках, кроме вяленого мяса, трута и огнива, ничего — ни песку, ни самородков. А за то, что съели, оголодав в тайге, прихваченную из тюряги «корову», много не получат. Ведь это тоже был убежавший с ними уголовник.
Мы уже знали об этом страшном обычае уголовного мира и не удивились, что к своей коллекции удивительных приключений неугомонный Топс приобщил еще одно.
— Ну, а эта... красавица эскимоска и Володя?
— Они не знали, кого ели... Желая проникнуть в их подлый мир, Володя «заделался» в тюрьму под чужой фамилией. Меня вызвали для опознания. Из беседы с ними я убедился — округлое лицо, улыбчивый, полненький... знали, кого выбирали.
— И это им сойдет?
— Сойдет, нет доказательств убийства. Мог умереть просто как непривычный к лишениям... Ну, а воспользоваться трупом, чтобы не сдохнуть от голода самим,— закон тайги.— Топс замолчал, замолкли и мы...
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 22:46
журнал Звезда

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 22:41

цитата ensign

А в переводе Чивел, Шрюд

В тексте имена даны с атрибутами: Чивэл Рыцарственный, Шрюд Проницательный, Регал Царственный и т.д.
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 10:59

цитата Karavaev

вот знающие люди говорят,что дело происходит под водой. это собственно видно

Я должен повиниться: положился на японцев, они везде пишут, что это водолазы.
Но вот нашел полный вариант обложки. Там сбоку вполне различимый текст. Распознал файнридером, вставил в гуглопереводчик. Первая же фраза: "Тантра попала в ловушку гравитации". А в конце четко читается фамилия "Ефремов".

Для сравнения Википедия:
⇑ Наверх