Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя ameshavkin на форуме (всего: 7100 шт.)
| Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению | |||
|
"Без тяжести" Циолковского, 1-я публикация |
|||
| Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению | |||
Арбитман, Эпштейн, Асеева |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению | |||
Бесплатная доставка не скидка что ли? |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Salamandra P.V.V." > к сообщению | |||
|
ВАСИЛЬКОВСКАЯ (УРОЖД. — ЧУПЯТОВА) НАТАЛИЯ НИКОЛАЕВНА (? — 1942, Курск), поэтесса, прозаик. Произведения печатались в курских газетах. В 1913 вышел ее стихотворный сборник "Васильки", а в 1914 ее стихи печатались в сборнике "Белый цветок". После революции участвовала в работе Курского Союза поэтов. Погибла во время немецко-фашистской оккупации Курска. http://old-kursk.ru/book/chronicles/chron... |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
Нар. образование, 1964 г. |
|||
| Кино > Сериалы. Оцениваем. Советуем. Обсуждаем > к сообщению | |||
Концовка стильная, а смерть Тони — домысел Жива или мертва кошка Шредингера? Любой из двух ответов — домысел.
|
|||
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
Не вижу никакой угрозы. И никакого юмора тоже не вижу. |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
Неправильно. Don't move an inch — "Не двигаться!" (угроза; так говорят, направив ствол или приставив нож). |
|||
| Кино > Сериалы. Оцениваем. Советуем. Обсуждаем > к сообщению | |||
Это домысел Заходит чувак в клубном пиджаке, это все, что мы видим.
|
|||
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
Вообще-то есть широко известный вариант из русской озвучки "Титаника": Летит Жозефина в крылатой машине. |
|||
| Кино > Сериалы. Оцениваем. Советуем. Обсуждаем > к сообщению | |||
У меня создалось впечатление, что он и есть киллер из 1-го сезона, который жил под личиной дантиста. После пластической операции. И кстати, во всех трех сезонах есть общий персонаж: немой киллер. |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению | |||
Да. |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению | |||
Теодор Герцка |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению | |||
В редакции журнала номер есть, отдельные материалы из него опубликованы (в текстовом виде). |
|||
| Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению | |||
|
Славич https://www.howtopronounce.com/cuyegkeng/ |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению | |||
За неуплату. |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению | |||
|
На Алибе этих номеров не было в продаже. Все остальные были. |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
Это только известные. Весьма возможно, что "Кватрини", "Клинкэр", "Волгин", "Линсей" — это тоже он. И так в любом номере. |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению | |||
|
milgunv из "Книжной летописи": Арнольди, Эдгар Михайлович. Человек-невидимка. (Кино-либретто. Л.), Ред.- изд. сектор ЛОК Росснабфильм), тип. „Ленингр. правда". (1935). — 11 с., с илл, без т. л., включ. обл. (15Х11) 50.000. 20 к.— Обл: А. Васильев "Ленинградская правда" — типография, а издающая организация — Редакционно-издательский сектор Ленинградской областной конторы Росснабфильм. В то время трест Росснабфильм занимался кинопрокатом. В 1938 преобразован во Всесоюзную контору Союзкинопрокат, с 1940 Главкинопрокат Комитета по делам Кинематографии при СНК СССР. |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению | |||
Подавайте заявки, внесем. А вы думаете, откуда в базе микротиражки? Админы всеми правдами и неправдами гоняются за их выходными данными? Фигушки. Переполненные гордостью обладатели раритетов сами шлют заявки. |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
Не переводчик, а переводовед
|
|||
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
Самодовольное агрессивное невежество
|
|||
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
Потому что потому прочитайте уже Гаспарова, а не козыряйте своим невежеством.
В целях просвещения вашего достойного всяческого сожаления невежества привожу цитату из книги "The Origins and Development of the English Language" (2013)
|
|||
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
Потому что вы читаете стихи как прозу. "молчАть умЕет тЕрция" — это уже не 4-стопный ямб, а 3-стопный ямб с дактилической клаузулой. Меж тем как в оригинале стихотворение написано 4-стопным ямбом с мужскими окончаниями, за исключением одного шестистишия, в котором почему-то чередуются мужские и женские окончания. Переводоведу двойка за незнание основ стихосложения. |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению | |||
|
Экран 1929 № 10
|
|||
| Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению | |||
|
|||
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
Есть и вариант мастерскОй, есть существительное мастерскАя. |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
У вас слово "перевод" женского рода
|
|||
| Произведения, авторы, жанры > Дэвид Брин. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
Боюсь, что Брин не читает на русском. Как же ему узнать о приглашении? У него на сайте по-прежнему ближайшее публичное появление назначено на 21 апреля в Сан-Диего. |
|||
| Другие окололитературные темы > Книги на сайте с автографами писателей > к сообщению | |||
|
|||
| Произведения, авторы, жанры > Дэвид Брин. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
Нет. |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Дэвид Брин. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
|
Александр Кенсин Брин об этом знает? |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
|
penelope "якобианская неопределенность" образована от имени философа Фридриха Генриха Якоби. Вы можете также найти "якобианскую кривую", названную по математику Якоби
|
|||
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
У Кружкова якобианская, а он все же поавторитетнее Википедии
|
|||
| Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению | |||
"Восточное повествование" — подзаголовок одной из трех основных версий. Ну и вообще абстрактный восточный колорит добавлен, действие происходит в Персии или в неназванной "восточной" стране, слугу героя зовут Калиф. Тут еще дело в том, что "Повесть об Оттоне" — обычный рыцарский роман, а "Повесть о царице и львице" сокращена и отредактирована таким образом, чтобы получилось душеполезное христианское чтение, поучительное. Убрано много авантюрных моментов, упрощен сюжет, даже действующие лица остались без имен. "Царь", "царица" и всё. Лубочным писателям было что прибавлять и украшать. |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Зарубежные книжные интернет-магазины > к сообщению | |||
|
Если хотите сэкономить, BetterWorldBooks рулит! Доставка бесплатная, цены божеские (легко можно найти много нужных книг по $8-10). Правда, в основном списано из библиотек. И еще бывают акционные скидки, до 30%. Я оттуда получил сотни книг. Biblio. Цены как везде, но часто бывают акции. Вот на днях была скидка по промокоду 15% на весь ассортимент. Empire Games Стросса и The Violent Century Тидхара вышли $22 с доставкой. Новые хардкаверы. Оплата только PayPal, иначе невыгодно. |
|||
| Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению | |||
|
Beksultan Наталия Николаевна Туманович (1928-2005) была историком: канд дис. "Английская экспансия в Персидском заливе в XIX веке", док. дис. "Герат в XVI–XVIII вв." По всей видимости, она и не знала о древнерусской повести, а только о лубочных переделках. Да она и сама же пишет о "значительно измененной редакции", т.е. сходство отдаленное. |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
В контексте исторического романа Дмитрия Балашова это архаизмы. А в контексте русского перевода фэнтези Майкла Муркока это церковнославянизмы. Если персонаж говорит "пример благий житие твое", то этот персонаж православный священник либо стилизует свою речь под православного священника. Никак иначе. Если же это говорит персонаж в русском переводе Корума, то это безграмотная белиберда, говорящая лишь о полнейшем невежестве переводчика. Эта фраза производит чисто комический эффект, все равно что Корум сказал бы "здоровеньки булы". Архаизмами церковнославянского происхождения вне сугубо церковного контекста могут быть слова, утратившие связь с ним вследствие постоянного употребления в различных контекстах. Как раз такие как "злато". |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
Это не архаизмы, а церковнославянизмы. |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
Вы по-прежнему не видите очевидного. Я же привел пример текста, НЕ построенного на тропах. Glittering hand — довольно-таки стертое, расхожее выражение. В гуглбуксах более 200 примеров. |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
Вы ушли в отказ и отрицаете очевидное. Да, glittering hand — это рука в браслетах и кольцах (ювелирных изделиях). Как это переводить, дело переводчика. |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
|
Картинки по запросу lantern jaw: ![]() (Собственно, это выражение и в словарях есть) ![]()
|
|||
| Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению | |||
|
Beksultan "Повесть о царице и львице" является краткой редакцией (а не "основанной на") древнерусской переводной "Повести о цесаре Оттоне и Олунде". Древнерусская "Повесть об Оттоне" переведена с польской версии, польская с немецких народных книг о кайзере Октавиане, немецкие книги с французского прозаического романа XVI века "Florent et Lyon", а этот роман основан (через ряд промежуточных версий) на героической поэме XIII века об Октавиане (La romanz de Othevien empereor de Rome). |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
В детстве я жил в квартире с печным отоплением. |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
Да, это Чуковский. А Сутеев вот, мелким шрифтом.
|
|||
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
А бывает наоборот. Вот как в Америке издают Сутеева: |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Salamandra P.V.V." > к сообщению | |||
|
Из воспоминаний Н. Богданова об А. Некрасове
|
|||
| Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению | |||
|
журнал Звезда ![]()
|
|||
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
В тексте имена даны с атрибутами: Чивэл Рыцарственный, Шрюд Проницательный, Регал Царственный и т.д. |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению | |||
Я должен повиниться: положился на японцев, они везде пишут, что это водолазы. Но вот нашел полный вариант обложки. Там сбоку вполне различимый текст. Распознал файнридером, вставил в гуглопереводчик. Первая же фраза: "Тантра попала в ловушку гравитации". А в конце четко читается фамилия "Ефремов". ![]() Для сравнения Википедия:
|
Жива или мертва кошка Шредингера? Любой из двух ответов — домысел.
Пермь:
М.: 


