Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Wladdimir в блогах (всего: 1167 шт.)
Памяти русского писателя-фантаста Владимира Ивановича Савченко > к сообщению
Отправлено 16 января 2015 г. 20:33
цитата
Есть еще более давно устоявшийся термин — советский писатель.

Увы да, никуда от этого не денешься...
КШИШТОФ БОРУНЬ (часть 1) > к сообщению
Отправлено 16 января 2015 г. 19:31
цитата
А можно ли на страничке Кш. Боруня дать ссылку на эту замечательную статью?

Ее публикация только начинается;-)
КШИШТОФ БОРУНЬ (часть 1) > к сообщению
Отправлено 16 января 2015 г. 19:29
цитата
Posliednije (c 2013) na priedposliednim (iz 80-godow XX wieka).

Спасибо, Павел, теперь понятно.
цитата
A na fotografii z Sedenkom — Katarzyna Borun, naskol'ko pomniu — doch Krzysztofa.

О-о-х, я так и думал, но очень боялся ошибиться. Спасибо, Павел!
ДРАКОН (Fantastyka 8 (23) 1984) (Часть 4) > к сообщению
Отправлено 13 января 2015 г. 00:47
Coz, jak to mowil Nikulin, bedziemy szukac;-)
ДРАКОН (Fantastyka 8 (23) 1984) (Часть 4) > к сообщению
Отправлено 12 января 2015 г. 23:57
Juz prawie 30 lat mam nadzeje, ze moze bedzie cos jeszcze. To jak z tym Czapajewym na rzece Ural -- moze jednak jakos przeplynie:-)
ДРАКОН (Fantastyka 8 (23) 1984) (Часть 3) > к сообщению
Отправлено 11 января 2015 г. 15:36
А если учесть, что и повесть (роман) не один день пишется и не сразу публикуется (э-э... давайте забудем о сегодняшнем дне)? Надо будет когда нибудь интереса ради спросить у самого Пекары, хотя он и сам вряд ли помнит, что было и как...
ДРАКОН (Fantastyka 8 (23) 1984) (Часть 3) > к сообщению
Отправлено 11 января 2015 г. 15:16
цитата
А не может это быть

Да, мне тоже кажется, что это выдернуто оттуда, но в журнале оно прошло как отдельный рассказ без каких-либо отсылок к чему бы то ни было.
ДРАКОН (Fantastyka 8 (23) 1984) (Часть 2) > к сообщению
Отправлено 10 января 2015 г. 20:21
Вероятно я зевнул. Сейчас поправлю. Спасибо.
Бен Ааронович "Реки Лондона": магия в эпоху мультикультурализма > к сообщению
Отправлено 10 января 2015 г. 19:41
цитата
Мне даже обещали подарить к весне новый, более продвинутый, фотоаппарат

Ой, что это будет, жду не дождусь. Успехов вам и здоровья хорошего.
ТЛАТОЦЕТЛЬ (Fantastyka 7 (22) 1984) (Часть 10) > к сообщению
Отправлено 9 января 2015 г. 18:46
цитата
Труден для перевода и потому нет на русском?

Ой, да нет, просто никто этим не озаботился.
ТЛАТОЦЕТЛЬ (Fantastyka 7 (22) 1984) (Часть 10) > к сообщению
Отправлено 8 января 2015 г. 21:44
цитата
у Грозы что к «фантастике» причислено?

Новелла "Белая роза Пинетти" из тувимовского тома "Польская фантастическая новелла". Чуть раньше в одном из постов маячила обложка.
ТЛАТОЦЕТЛЬ (Fantastyka 7 (22) 1984) (Часть 8) > к сообщению
Отправлено 7 января 2015 г. 14:26
Спасибо, Павел, но я писал про те, которые делал Енчмык в лучшие свои годы. И про то, как ему приходилось крутиться. И про то, из-за чего не вышел в ту пору 7-й выпуск. А эти новые (часть по крайней мере), да, лежат у меня в файлах, все никак до них руки (и глаза) не дойдут...
ТЛАТОЦЕТЛЬ (Fantastyka 7 (22) 1984) (Часть 8) > к сообщению
Отправлено 7 января 2015 г. 13:43
Это самая первая антология, а всего их было шесть. И таки да -- все обложки при одном и том же дизайне и шрифте разных цветов. Состав сборников -- это отдельная и очень интересная тема. Возможно, когда назреет пора написать о Енчмыке, которого я очень уважаю, напишу и об этом...
Желязны и определения > к сообщению
Отправлено 6 января 2015 г. 20:25
Спасибо. Очень интересно.
Роберт Маккаммон "The Border". > к сообщению
Отправлено 6 января 2015 г. 20:21
Спасибо. Прекрасное известие. Люблю этого парня.
ТЛАТОЦЕТЛЬ (Fantastyka 7 (22) 1984) (Часть 6) > к сообщению
Отправлено 6 января 2015 г. 19:30
цитата
Проблема с Зайделем -- права.

И если бы только с Зайделем. То, что сейчас с правами творится -- убийство книгоиздания на корню, не мне вам об этом рассказывать. Лет через сотню, как у Невядовского -- "пожелтевшие страницы", аж десять человек, которым это интересно...
ТЛАТОЦЕТЛЬ (Fantastyka 7 (22) 1984) (Часть 6) > к сообщению
Отправлено 6 января 2015 г. 18:41
У меня лежат несколько переводов его ранних рассказов, сделанных -надцать лет назад. Но это никому уже сейчас не надо...
ТЛАТОЦЕТЛЬ (Fantastyka 7 (22) 1984) (Часть 3) > к сообщению
Отправлено 4 января 2015 г. 15:09
У меня почему-то было выскользнула последняя обложка. Все обложки -- книжные первоиздания...
ТЛАТОЦЕТЛЬ (Fantastyka 7 (22) 1984) (Часть 1) > к сообщению
Отправлено 2 января 2015 г. 19:23
"Тлатоцетль... или что-то в этом роде, -- неуверенно ответил Мониярд. -- Это у вас с чем-то ассоциируется?" "С Попокатепетлем", -- сказал профессор..."
НАЕМНИК (Fantastyka 6 (21) 1984) (Часть 2) > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2014 г. 21:24
цитата
Здесь какая-то ошибка.

Спасибо, это моя ошибка -- цифрочку в таблице зевнул. Исправил.
Что касается Смирновых -- их слишком много, друг на друга накладываются. Тут, наверное, только коллега vokula навести порядок сможет...
НАЕМНИК (Fantastyka 6 (21) 1984) (Часть 1) > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2014 г. 18:54
Нет, это просто журнальная врезка типа: "Мир фантастики Тима Уайта", но неожиданно сложившее название мне понравилось.
НАИВАЖНЕЙШИЙ ДЕНЬ 111394 ГОДА (Fantastyka 5 (20) 1984) (Часть 3) > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2014 г. 20:15
Ну это ведь известная история -- lemolog ее расскажет, если захочет. Да и мы с "Фантастыкой" (Паровским) этого маленько касались, когда допрашивали редакторшу из краковского издательства.
НАИВАЖНЕЙШИЙ ДЕНЬ 111394 ГОДА (Fantastyka 5 (20) 1984) (Часть 2) > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2014 г. 19:58
цитата
Подскажите, пожалуйста, где можно почитать о премии журнала и, главное, узнать имена лауреатов за все годы

Ну, прежде всего, конечно, в журнале "Fantastyka". Возможно, также в последнем детище Паровского -- журнале "Czas fantastyki".
НАИВАЖНЕЙШИЙ ДЕНЬ 111394 ГОДА (Fantastyka 5 (20) 1984) (Часть 1) > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2014 г. 18:18
Не понял, неужто подразделения (1) недостаточно?
НАИВАЖНЕЙШИЙ ДЕНЬ 111394 ГОДА (Fantastyka 5 (20) 1984) (Часть 1) > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2014 г. 16:09
140 000 экземпляров. 1984 год. Коммунистический (догорающий, правда) пуританский режим. Не менее пуританская в этом смысле, хотя, конечно, католическая страна. Ребята играли с огнем, но это им нравилось...
АМУЛЕТ (Fantastyka 4 (19) 1984) (Часть 9) > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2014 г. 19:15
O-o, 7-я книжка! Мне было и легче и труднее, потому что у меня была не только она, был у меня (спасибо Завгороднему) и англоязычный оригинал, но вот хорошего венгерско-русского словаря не было. Да, хорошие были времена...
АМУЛЕТ (Fantastyka 4 (19) 1984) (Часть 6) > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2014 г. 07:30
Спасибо, Владимир Иванович! Твоими бы устами...
АМУЛЕТ (Fantastyka 4 (19) 1984) (Часть 6) > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2014 г. 07:29
Поздравляю, Владимир Иванович, с юбилеем! А не замахнуться ли тебе на следующую сотню?
АМУЛЕТ (Fantastyka 4 (19) 1984) (Часть 5) > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2014 г. 07:25
цитата
Obłozhki posliedniovo polskovo izdanija Sniegowa

Спасибо, Павел! Немного лажанулся. Но исправил.
АМУЛЕТ (Fantastyka 4 (19) 1984) (часть 3) > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2014 г. 16:02
цитата
Надо будет поискать сборники эссеистики и статей, «распробовать

Там немало интересных мыслей, да и вообще интересно смотреть, как это складывалось -- скажем, первая книга, "Okno kosmosu", это причесанный сборник черновиков к его дипломной работе. И, надо сказать, ведь работа почти пионерская: к этому времени были лишь четыре книжки на польском языке, посвященные рассмотрению проблем фантастики. Дальше -- больше, интересно смотреть, как меняется его отношение к тому-другому... Но интересно, боюсь, только мне или таким, как я, скорее историкам жанра, чем литературоведам.
АМУЛЕТ (Fantastyka 4 (19) 1984) (часть 2) > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2014 г. 14:23
цитата
А откуда бы во французском взялась ł

Что-то я вроде бы как не с той стороны взялся за объяснение. Достаточно было сказать, что во французском языке "l" всегда звучит мягко.
АМУЛЕТ (Fantastyka 4 (19) 1984) (часть 2) > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2014 г. 14:04
цитата
А откуда бы во французском взялась ł?

Ну а теперь гляньте на это с другой стороны. Комикс рисует поляк Росиньский, сценарий пишет бельгиец, впервые комикс выходит с продолжением во франко-бельгийском журнале, затем альбомами на французском языке. Его пытаются переводить и издавать в Польше, но издание тормозится на первых альбомах и только через добрых несколько лет Яцек Родек (кстати) раскручивает издание последующих альбомов. "Дымки" переводятся Марковским на польский, равно как и названия и все прочее, в которых фигурирует имя героя. Оно пишется "Thorgal" по-польски, и, хоть убей, читается как "Торгаль" по-русски. Я люблю этот комикс, у меня лежат на полке с десяток польских альбомов, еще больше альбомов томится на жестком диске в ожидании, когда же у меня дойдут до них руки. И для меня герой всегда был Торгалем -- пусть оно так и останется.
АМУЛЕТ (Fantastyka 4 (19) 1984) (часть 2) > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2014 г. 11:45
цитата
помимо прочего интересен еще и тем

O, оказывается я об этом уже прямо в очерке написал... Старею, память начинает шутки шутить...
АМУЛЕТ (Fantastyka 4 (19) 1984) (часть 2) > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2014 г. 11:41
цитата
Разрешите скопировать биографический очерк

Да Бога ради...
АМУЛЕТ (Fantastyka 4 (19) 1984) (часть 2) > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2014 г. 11:40
цитата
Читал роман «Умри, чтобы не погибнуть» в сборнике «Планета приключений», сюжет показался до крайности сумбурным

Он, в общем, такой и есть, недаром же понадобился приквел, а в третьем романе, видимо, сводились бы воедино все линии. "Умереть, чтобы не погибнуть" помимо прочего интересен еще и тем, что там на фоне атрибутов "космической оперы" поднимались довольно серьезные проблемы с социально-политическими мотивами -- тоже необычный в то время ход... Правда, пройдет совсем немного времени и Паровскому на одном из встреч с читающей публикой бросят в лицо: "Да что ты все про политику да про свободу, ведь есть дела и посерьезнее..."
АМУЛЕТ (Fantastyka 4 (19) 1984) (часть 2) > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2014 г. 11:25
цитата
наверное, всё же «Торгал»?..

Пишу, что вижу: мягкое (без перекладины) "l" -- стало быть "ль".
НАПАДЕНИЕ (Fantastyka 2 (17) 1984) (Часть 4) > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2014 г. 21:43
цитата
именно польское издательство «Śląsk» издавало серию Шклярского о Томеке в переводах на русский язык тиражами 50-100-200

Да, верно -- и я (как, впрочем и мои знакомые) с удовольствием покупал их в магазине "Дружба" и, разумеется, с не меньшим удовольствием читал...
цитата
издавалась в переводе на русский язык под названием «Гости с Миона»

А вот книжка Стыпова почему-то мимо меня прошла -- и оригинал, и книжный перевод на русский, и в журнале, и даже в польском переводе... Странно даже как-то...
НАПАДЕНИЕ (Fantastyka 2 (17) 1984) (Часть 2) > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2014 г. 19:31
цитата
И кто же?

Вот уж не думал, что он такой неузнаваемый. Это, конечно, великий и ужасный Харлан Эллисон...
НАПАДЕНИЕ (Fantastyka 2 (17) 1984) (Часть 2) > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2014 г. 23:49
цитата
Всё же писатель первого ряда.

Соотнесите это с изданием П.Андерсона на русском языке на 1984 год...
НАПАДЕНИЕ (Fantastyka 2 (17) 1984) (Часть 2) > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2014 г. 23:24
А вообще-то кто, по-вашему, стоит на любительском фотоснимке рядом с викингом Полом Андерсоном?
НАПАДЕНИЕ (Fantastyka 2 (17) 1984) (Часть 2) > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2014 г. 20:20
А то...
ПИСЬМО ИЗ ДЮНЫ (Fantastyka 1 (16) 1984) (Часть 6) > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2014 г. 19:47
цитата
Всё-таки «Ктулху

Угу, а также Ктульху, Цтульху, Ктхтулху,Ктулу, Хтулу и еще с десяток транскрипций, существовавших в ранних переводах на русский. Лавкрафт старался придумать для своего монструального бога имечко, совершенно не читаемое. Но вы правы -- устоялось Ктулху. Пусть так и будет, поскольку кроме прочего не будет отвлекать читателя поста от восприятия той мысли, которую я пытался вложить в это безобидное сообщение: ага, поляки издали Лавкрафта в 1983 году, а вот интересно, когда он начал издаваться у нас?
ПИСЬМО ИЗ ДЮНЫ (Fantastyka 1 (16) 1984) (Часть 5) > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2014 г. 17:14
цитата
Библиографические сайты устроены просто: вбиваешь фамилию интересующего автора

...если, конечно, ее знаешь. Не забывайте, что у меня в основных числятся все же другие задачи -- эту я зацепил мимоходом. Если возьметесь углубить тему, я буду этому только рад.
ПИСЬМО ИЗ ДЮНЫ (Fantastyka 1 (16) 1984) (Часть 5) > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2014 г. 17:03
цитата
Итальянскую библиографию Лема можно посмотреть

С Лемом понятно, речь идет о других поляках...
ПИСЬМО ИЗ ДЮНЫ (Fantastyka 1 (16) 1984) (Часть 5) > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2014 г. 16:54
И таки да -- Холлянек-то у себя итальянцев издавал. Ладно, разберемся, когда дойдем до этого места.
ПИСЬМО ИЗ ДЮНЫ (Fantastyka 1 (16) 1984) (Часть 5) > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2014 г. 16:46
Списки серий я не просматривал, может, и издавали. А эти три позиции авторов соцстран -- положение на момент публикации интервью (1984 год).
ПИСЬМО ИЗ ДЮНЫ (Fantastyka 1 (16) 1984) (Часть 4) > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2014 г. 13:02
цитата
Кое в чём и сейчас поучительно...

Для кого? Если речь о наших издателях, то они, как известно, идут собственным, единственным и неповторимым, путем, ни у кого не учатся и учиться не собираются...
ПИСЬМО ИЗ ДЮНЫ (Fantastyka 1 (16) 1984) (Часть 2) > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2014 г. 20:51
Спасибо, Павел, я поправил...
ПИСЬМО ИЗ ДЮНЫ (Fantastyka 1 (16) 1984) (Часть 1) > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2014 г. 23:25
Ага, а журналы резать как жалко... Вы у Дрозда спросите -- тоже был ба-а-льшой мастер...
ПИСЬМО ИЗ ДЮНЫ (Fantastyka 1 (16) 1984) (Часть 1) > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2014 г. 20:39
Ну вот же резвились ребята -- а попробуем вот так... или, может, этак. Принимайте в расчет, что ни Фотошопа, ни базы изображений, ни Интернета -- ничего этого нет. Первопроходцы, блин...
⇑ Наверх