И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl … Ах эти переделки! Раньше такого себе не позволяли! В самом деле?.. Запись в блоге от 24 января 2023 года).
КАК в КОМПАНИИ “DC COMICS” ИЗМЕНИЛИ ИСТОРИЮ «ЗАБЕРИ МЕНЯ ОБРАТНО!»
(Jak w DC Comics zmieniono historię „Take Me Back!”)
Ну и дурость! Как же глупы эти современные комиксы. В них нет ничего интересного, только неустанно меняются раса и пол ранее существовавших персонажей. Политкорректность, чтоб ей пусто было -- она разрушает комиксы. Вот раньше было не так. Раньше это были действительно комиксы.
Раньше – это когда? Да, впрочем, смотрите сами. Комикс слева – из выпуска «Молодая романтика» (“Young Romance”) No 151 от 1967 года, справа «Девичьи истории любви» (“Girls’ Love Stories”) No 170 от 1972 года.
В 1970-х годах в американских романтических комиксах было довольно-таки распространено повторное использование ранее опубликованных историй, что сопровождалось усилиями по их обновлению, в основном в плане костюмов и причесок. Случалось, однако, что переделки обретали более широкий масштаб, в том числе для того, чтобы более адекватно передать этнический срез американского общества, чем это было в старых комиксах.
И именно это и произошло, когда историю «Забери меня обратно» (“Take Me Back!”) через пять лет напечатали в другом романтическом журнале “DC Comics” под другим названием и с измененной расой героев.
1972 год. Но вы ж ведь крепко-накрепко знаете – раньше такого не делали. Никогда не делали.
И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl И вновь об Эдгаре Аллане По, точнее о том, что с ним связано... Запись от 24 января 2023 года).
КАК ПРОКАТЫВАЛИ фильм «ОХОТНИК на ВЕДЬМ» в США
(Jak dystrybutowano „Pogromcę czarownic” w USA)
Я неоднократно писал о том, что интересуюсь проблемами маркетинговой и дистрибьюторской практики, возникающими при выводе зарубежных фильмов на экраны (или на рынок домашнего кинотеатра).
И сегодня у меня для вас припасен интересный факт, связанный с – кстати: очень хорошим (но слабонервным не смотреть!) – британским фильмом «Верховный охотник на ведьм» Майкла Ривза (“Witchfinder General”, 1968, Michael Reeves) и его прокатом в США.
Так вот: на американских экранах фильм был показан под названием «Червь-завоеватель» (“The Conqueror Worm”), а в рекламных материалах подчеркивалось, что он вдохновлен стихотворением Эдгара Аллана По.
«Но зачем они изменили название?» – спросите вы. Подсказкой может послужить то, что фильм прокатывался компанией “American International Pictures”. Той самой компанией, которая спродюсировала и выпустила на экраны восемь экранизаций произведений Эдгара Аллана По в период с 1960 по 1964 год в режиссуре Роджера Кормана и с Винсентом Прайсом в главной роли. Несмотря на то, что фильм «Верховный охотник на ведьм» был британского производства и не был снят Корманом, главную роль в нем сыграл Винсент Прайс. И это был фильм ужасов – в широком понимании этого термина. И фильм был костюмным. Так дистрибьютор попытался продать его аудитории как очередную адаптацию произведения Эдгара Аллана По от “AIP”.
И как они справились с тем, что фильм не имеет абсолютно никакого отношения к стихотворению Эдгара Аллана По? Очень просто: заставили Винсента Прайса в начале и конце фильма процитировать строки из «Червя-завоевателя». И этого было достаточно.
P.S. Посмотреть трейлер фильма на YouTube можно по ссылке:
И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl … Случается и такое, когда цензура идет не во вред, а даже наоборот, на пользу! Запись в блоге от 06 января 2020 года).
КАК БЫЛИ ВЫПОЛНЕНЫ ТРЕБОВАНИЯ КОДЕКСА КОМИКСОВ к ПАНЕЛИ ДЖИМА СТЕРАНКО
(Historia pewnego problemu Jima Steranki z Kodeksem Komiksowym)
Думаю, что мы все можем согласиться с тем, что цензура – это, в принципе, не есть хорошо. Мне пока что не повстречался ни один психофанат цензуры – если кто-то ее оправдывал, то это всегда сопровождалось меньшими или большими оговорками («в некоторых случаях», «соображения государственного порядка», «детишки» и т.д., и т.п.). Тем не менее, случается, что ее функционирование высвобождает пласты креативности в творцах, вследствие чего они создают нечто более интересное, чем то, которые создали бы, если бы могли все сказать и/или показать.
Случается и так, что красивые и хорошие вещи рождаются не под влиянием долгих размышлений о том, как перехитрить цензуру, а в виде спонтанных решений, продиктованных приближающимся дедлайном. Именно это произошло в случае с панелью из второго выпуска комикса «Ник Фьюри, агент Щ.И.Т.» от 1968 года.
“Nick Fury, Agent of S.H.I.E.L.D.” #2 (“Marvel Comics”, июль 1968)
А случилось вот что.
ДЖИМ СТЕРАНКО (Jim Steranko), который в то время творил прямо-таки чудеса с комиксом о приключениях Ника Фьюри, послал в редакцию издательства “Marvel” панели, которые затем отправились в Американскую ассоциацию журналов комиксов на предмет проверки соответствия их содержания требованиям нормативного кодекса комиксов. Ассоциация выдвинула три возражения в отношении панели, на которой степень близости между Ником Фьюри и Валентиной была сочтена ею неподобающей для показа несовершеннолетним читателям – между грудями Валентины видна ложбинка (первый кадр), лежит телефонная трубка – некий намек? (девятый кадр) и страстно обнимается пара (одиннадцатый кадр).
Оригинальная панель СТЕРАНКО
Первые две проблемы в “Marvel” решили практически с ходу – ДЖОН РОМИТА-старший (John Romita Sr.) отретушировал первый кадр и вернул трубку телефона на надлежайшее ей место. Более хлопотным было улаживание третьего возражения, которое требовало создания нового кадра в ситуации, когда дедлайн уже выглядывал из-за угла и времени на возврат панели СТЕРАНКО не было. Рой Томас (Roy Thomas), который тогда был соредактором в издательстве, предложил вместо того, чтобы тратить время на поиски художника и ожидание от него нового рисунка, заменить проблемный кадр скопированным фрагментом первого кадра — пистолетом в свисающей с кресла кобуре. Как предложил, так и сделали.
Напечатанная версии панели
Чуть позже СТЕРАНКО позвонил Томасу и поздравил его с тем, что он так ловко перехитрил цензуру, показав отношения Фьюри и Валентины в символическом виде. Потому что знаете ли – СТВОЛ, хе-хе, В КОБУРЕ, хе-хе. Томас утверждает, что только тогда он понял, как такой кадр может быть воспринят в таком контексте. Он также считает, что в конечном счете итоге исправленная панель получилась лучше, чем оригинальная. С чем и я согласен.
Сопоставление первоначальной и финальной версий панели
История рассказана мною по: Richard J. Arndt, Tales from the Code: How the Comics Code Authority Changed Comic Books – Literally! – from 1954 to 2011, „Alter Ego”, No. 105, October 2011.
И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl И вновь об Эдгаре Аллане По… Запись от 05 июля 2025 года).
АВАНГАРДНАЯ ЭКРАНИЗАЦИЯ «ПАДЕНИЯ ДОМА АШЕРОВ» 1928 года
(Awangardowa filmowa adaptacja „Zagłady domu Usherów” z 1928 roku)
Что касается кинотематики, у меня есть для вас сегодня кое-что, от чего у вас тапочки свалятся с ног.
А именно, экранизация рассказа Эдгара Аллана По «Падение дома Ашеров» 1928 года. Но не французская, режиссера Жана Эпштейна (тоже великая – “La Chute de la Maison Usher", 1928, Jean Epstein), а американская, режиссеров Мелвилла Уэббера и Джеймса Сибли Уотсона-младшего (“The Fall of House of Usher”, 1928, Melville Webber and James Sibley Watson Jr).
Если у вас мелькнула мысль, что американская экранизация этой истории вероятно более легка для усвоения аудиторией, чем версия Эпштейна, то отправьте ее куда подалее.
Уэббер и Уотсон снимали фильм не для широкой аудитории – в их «Падение дома Ашеров» авангард врывается на всех парах и бьет между глаз, ох, так оно и происходит. Это психоделический балет наложенных фотографий, низко кланяющийся немецкому экспрессионизму, но в то же время нахально глазеющий на него и шепчущий: «Теперь подержи-ка для меня эту бутылочку абсента, и я покажу тебе, как это сделать на все 300 процентов».
Советую. Великолепная вещь.
Если хотите увидеть его целиком, он доступен в различных копиях на YouTube, m.in. по ссылке:
Тем не менее, я хотел бы отметить, что фильм Уэббера и Уотсона требует предварительного знания экранизированной истории – если вы не знаете, хотя бы приблизительно, о чем «Падение дома Ашеров», то, вероятно, ничего не поймете.
И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl … Влияние спагетти-вестерна на комикс… Это интересно! Запись в блоге от 16 апреля 2021 года).
ДАНЬ УВАЖЕНИЯ СЕРДЖО ЛЕОНЕ в КОМИКСЕ «СТРЕЛКИ в АДУ»
(Hold dła Sergia Leone w komikie „Gunfighters in Hell”)
Я начал читать комикс «Стрелки в аду» (“Gunfigters in Hell”).
Гляжу, а там посвящение Серджо Леоне. Ну и думаю – это, вероятно, по тому же принципу, по которому ТОДД МАКФАРЛЕЙН (Todd McFarlane), когда начал издавать комикс "Спаун", посвящал каждый выпуск кому-то из великих творцов комиксов -- он, тогда, перебрал чуть ли не всех, кто вошел в историю этого вида творчества (от КИРБИ через КУРТЦМАНА до ЛИФИЛЬДА), и из этого абсолютно ничего хорошего не вышло.
А вот тут, как оказалось, что-то все же вышло, потому что создатели комикса -- ДЖО ВИДЖИЛ (Joe Vigil) и Дэвид Барбур (David Barbour) --перефразировали (читай «творчески переработали») «Однажды на Диком Западе» Серджо Леоне (“C’era una volta il West” aka “Once Upon a Time in the West”, 1968, Sergio Leone).