16. В рубрике «Иностранная проза» размешены два текста.
16.1. Повесть, которая в оригинале называется «Кому в навьем царстве жить хорошо» (2003, авт. сб. «Навьи сказки»), написала белорусская писательница (пишущая на русском языке) Ольга Громыко. Ее перевела на польский язык под названием “Źle się dzieje w państwie mawek/Зло творится в навьем царстве” МАРИНА МАКАРЕВСКАЯ/Marina Makarewska (стр. 39—62). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
“ Собрались три Семёна: Кощеич, Муромец да Соловьевич за аленьким цветочком. А растет он только в навьем царстве, и требует царь Вахрамей ему три службы отслужить.” (elent, FANTLAB).
И это второе появление писательницы на страницах нашего журнала (см. тэг «Громыко О.»).
Почитать об Ольге Громыко на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А заглянуть в карточку повести можно ТУТ
16.2. Рассказ, который называется в оригинале «Веер наместницы» (2007, сетевая публикация), написала белорусская (по месту рождения), пишущая на русском языке и проживающая в Канаде писательница Вера Школьникова. Его перевела на польский язык под адекватным названием “Wachlarz namiestniczki/Веер наместницы” МАРИНА МАКАРЕВСКАЯ/Marina Makarewska (стр. 62 – 64). Иллюстрация ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
По сути это небольшой эпизод из весьма насыщенной жизни героев основного книжного цикла писательницы «Наместница».
И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала.
В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А вот биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.
Бартош Дзялошиньский/Bartosz Działoszyński (род. 1977) – польский ученый, преподаватель высшей школы, редактор, писатель НФ.
Родился в г. Плешеве (Pleszew), ныне живет в г. Варшаве. В 1995–2000 годах учился на Межфакультетских индивидуальных гуманитарных курсах (MISH – Międzywydziałowe Indywidualne Studia Humaninistyczne) Варшавского университета, специализируясь в философии. Работает в издательстве “Wydawnictwo Naukowe PWN”, где редактирует мультимедийные, а также издающиеся «в бумаге» энциклопедии и другие специальные издания. После окончания докторантуры в Институте философии защитил диссертацию о цивилизационных концепциях. Опубликовал монографии „Życie i smierć trzech koncepcji sztuki/Жизнь и смерть трех концепций искусства” (2016), “Cywilizacja. Skice z dziejów pojęcia w XVIII i XIX wieku/Цивилизация. Очерки истории понятия в XVIII и XIX веках” (2018).
Дебютировал в художественной литературе рассказом “Śmierć Pentesilei/Смерть Пентесилеи”, опубликованным в 2002 году на страницах журнала “Przegląd Filozoficzno-Literacki”. В дальнейшем напечатал восемь НФ-рассказов в журнале “Nowa Fantastyka” (2012–2018) и один – в журнале “Fantastyka. Wydanie Specjalnie” (2018).
На русский язык произведения Бартоша Дзялошиньского не переводились.
Сильвия Скорстад/Sylwia Skorstad (род. 1978) – польская журналистка, писательница НФ.
Жила в г. Пшемысле. С 2006 года живет в норвежском городе Трондхейм. Печатала статьи в журналах “Wprost”, “Newsweek”, “Przekrój”, “Rzeczpospolita”, “WP-wiadomosci”, “Gazeta Wyborcza”, “Młoda Para”, “Auto Tygodniu”, ныне также тесно сотрудничает c журналами “fineLIFE”, “naTemat”, порталами “Republika Kobiet”, “Nportal.no”, “Medonet” и многими другими. В подразделе “Polonia” портала “Wirtualna Polska” рассказывает полякам о Норвегии, для “Media Press” пишет статьи о здравоохранении и медицине, для “Vimedia” – о психологии, портал “Motocain” регулярно получает от нее свежие вести из Норвегии, в ежемесячнике “Mój pies” она публикует статьи не только о Норвегии, но и других скандинавских странах, а таже о животных разных континентов. С 2006 года консультирует ряд польских и скандинавских фирм по проблемам налаживания взаимной коммуникации и возможностям их решения.
Дебютировала в фантастике рассказом “Lensman i kot, który płakał/Ленсман и кот, который плакал” (о судьбоносной для обоих встрече одинокого норвежского полицейского и польского черного кота, лишившегося любимой хозяйки), напечатанным в февральском номере журнала “Nowa Fantastyka” за 2011 год.
Опубликовала также еще два рассказа в жанровых антологиях “Zemsta jest kobieta/Месть -- женщина” (2011) и “3.10. Wioska przeklętych. Halloween po polsku II/3.10. Деревня проклятых. Хэллоуин по-польски” (2012).
На русский язык произведения Сильвии Скорстад не переводились.
Анджей Мищак/Andrzej Miszczak (род. 1970) – польский журналист, научный работник, редактор, писатель НФ.
Родился в г. Ченстохове. Окончил факультет библиотековедения и научной информации Педагогической школы имени Национальной комиссии по образованию в Кракове (в настоящее время Педагогический университет). Ныне сотрудник Академии Яна Длугоша, главный редактор издательства «Академия Яна Длугоша».
Опубликовал ряд научно-популярных статей в польской периодической печати, в том числе в журналах “Focus”, “Wiedza i Życie”, “Nieznany Świat”, “Sekret Nauki”, “Nowa Fantastyka”, “Szortal na wynos”, а также научных работ в журнале “Biuletyn EBIB”, коллективных сборниках ““Partnerzy bibliotek : model komunikacji z otoczeniem/Партнеры библиотек: модель коммуникации с окружающей средой”, pod red. I. Jurczak i E. Okularczyk, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Humanitas, Sosnowiec 2008; “Wspólczesne media, wolne media/Современные медиа, свободные медиа”, pod red. I. Hoffman, D. Kępy-Figury, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2011 и других.
Дебютировал в фантастике рассказом «Niezlomny/Непоколебимый» в No 2(35)/2004 ежемесячника “Science Fiction”.
В дальнейшем напечатал около трех десятков рассказов на страницах этого же и других жанровых журналов “Magazyn Fantastyczny”, “Science Fiction, Fantasy I Horror”,
“Nowa Fantastyka”, “Fantastyka. Wydanie specjalnie”,
а также жанровых антологий “Bez bohatera/Без героя” (2005), “Nowe idze/Новое идет” (2008),
Номинировался на получение премии имени Януша Зайделя в 2008 году за рассказ «Harpunnicy/Гарпунники».
Часть рассказов вошла в состав авторского сборника рассказов писателя “Impneurium, Sygnaly z kosmosu/Импневрий. Сигналы из космоса” (2024).
«Это Европа ближайшего будущего, раздираемая волнами терроризма и выкашливающая последовательные мутации вирусов. Европа, на окраинах которой до сих пор можно увидеть зарево и черный дым. <…> “Импневрий. Сигналы из космоса” — это мозаичная история о любви и ненависти, но также и о праве на месть и о начале новой жизни, не только эмоциональной. Носим ли мы на спине кресты, доски которых были разбиты нашими предками и несем ли мы ответственность за их поступки? Это также история о загробной жизни, которой – по крайней мере, так казалось Рюйтеру, ученому – не существует. Или она есть? Ведь религии говорят, что “на той стороне” нас что-то ждет... Вот-вот – религии. Откуда они вообще взялись? Это научная фантастика ближнего прицела, смешанная с технотриллером. Взрывы чувств и взрывы бомб. Обыденные проблемы и орбитальная эскапада, которая, проливая свет на тайну из прошлого, неожиданно потрясет Старый континент, как будто у него было недостаточно проблем. Готовы ли вы проверить, кто за всем этим стоит?» (Из издательской аннотации).
«Это фантастика довольно-таки близкого прицела, которая, основываясь на сегодняшней картине мира, пытается сказать, как мир будет выглядеть в ближайшем будущем. Видение реалистичное и не особо оптимистическое, но в то же время интригующее. В такую декорацию автор вбрасывает пять взаимосвязанных историй. Здесь есть немного научной фантастики, смешанной с технотриллером (описание из аннотации на этот раз точное, что не всегда является правилом), немного социологии, щепотка размышлений о сложной истории, а когда это нужно, даже меланхолии. Все это смешивается и смешивается невероятно плавно, ни разу не давая почувствовать компоненты несочетаемыми. Меня очень впечатлило, насколько хорошо Мищак проникает в психику своих персонажей – в этом отношении мне это кажется экстра классом, потому что все действия персонажей прекрасно подкрепляются и оправдываются. Автор смело вошел в сферу межличностных отношений, в которой непросто ориентироваться, и ни на какие фугасы не наткнулся» (Из читательского отзыва).
На русский язык произведения Анджея Мищака не переводились.
15. В рубрике «Польская проза» напечатаны три текста.
15.1. Рассказ “Demon z Arkony/Арконский демон” написал Анджей Мищак/Andrzej Miszczak (стр. 17—25). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
Действие рассказа разворачивается на территории балтийского острова Рюген (в славянских легендах и поэме А. Пушкина – остров Буян), в городе и религиозном центре балтийского славянского племени руян Арконе, в том самом 1168 году и в тот самый момент, когда датский конунг Вальдемар и епископ Абсалон разрушили храм верховного бога полабских славян Святовита и низвергли его резное изваяние. Автор пытается вглядеться в проблему веры в божество, рассматриваемую как со стороны подростка-язычника, сына одного из островитян, так и со стороны датского дружинника-христианина…
В дальнейшем рассказ не перепечатывался, на другие языки не переводился. Ни его карточки, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет. И это первое (но далеко не последнее) появление писателя на страницах нашего журнала.
15.2. Рассказ “Lensmann i kot, który płakał/Ленсман и кот, который плакал” написала Сильвия Скорстад/Silvia Skorstad (стр. 26—34). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
«Норвежский полицейский – ленсман Леандр Сунд познакомился с черным котом Чертом при весьма трагических обстоятельствах: автомобиль, в котором тот ехал вместе со своей хозяйкой, польской девушкой Александрой, валялся под откосом скользкой зимней дороги, мертвая хозяйка сидела за рулем, удерживаемая на сидении ремнями безопасности, а кот, осыпанный осколками стекла, но невредимый, сидел рядом… и плакал. Плакал огромными слезами, сплывавшими двумя мокрыми дорожками по шерстке на его мордочке…».
Это первое (и, к сожалению, пока что последнее) появление писательницы на страницах нашего журнала. В дальнейшем рассказ не перепечатывался, на другие языки не переводился. Ни его карточки, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
15.3. Рассказ “Rozmowy Li/Разговоры Ли” написал Бартош Дзялошиньский/Bartosz Działoszyński (стр. 35 -- 38). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
«Самый необычный текст номера -- сумма размышлений на несколько тем, приправленная изрядной долей абсурда, но в целом представленная в настолько причудливой и непривлекательной форме, что начинаешь подозревать автора в отсутствии необходимых писательских навыков…» (Из читательского отзыва).
Это первое (но далеко не последнее) появление писателя на страницах нашего журнала. В дальнейшем рассказ не перепечатывался, на другие языки не переводился. Ни его карточки, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.