13. В рубрике «Рецензии комиксов» на стр. 76 размещены два текста.
13.1. Рецензия Вальдемара Мяськевича/Waldemar Miaśkiewicz носит название:
ВЕЗДЕГДЕ
(Wszędziebądź)
В мире фантастики Нил Гейман считается человеком-оркестром. Он пишет романы и повести для взрослых и детей, но вдобавок сочиняет рассказы, сценарии для комиксов и кинофильмов, а также… стихи. Фильмы, в которых упоминается его имя, обречены на успех, из чего вовсе не следует, что все они шедевры. Иногда в его творчестве становятся заметными усталость, жонглирование избитой тематикой и повторение использованных ранее сюжетов.
«Никогде» относят к тем романам, которые внесли струю свежего воздуха в фантастическую литературу. Однако это путешествие под Лондон не было первым. История Ричарда Мэйхью началась как сценарий шестисерийного фильма, написанный Гейманом по заказу BBC. Позже этот сценарий был новеллизирован, в результате чего и появился хорошо принятый и читателями, и критиками роман. Затем Майк Кэри (сценарист) и ГЛЕНН ФАБРИ (художник, известный над Вислой главным образом по обложкам «Проповедника» и «Слэйна») решили в третий раз попробовать того же блюда. А Гейман, который был повсюду нарасхват, участвовал в создании комикса в качестве консультанта.
Сценарист аккуратно адаптировал источник, убрав лишь несколько малозначительных сюжетных линий. Он сократил также диалоги, чтобы дать возможность читателю лучше рассмотреть панели, и эта невинная на первый взгляд операция лишила комикс всего заряда иронии и horror-а. Художник такого ранга, как ФАБРИ, мог бы исправить этот недосмотр визуализацией, но, к сожалению, его рисунки (технически безупречные, гладкие и профессиональные) не отражают мрачного климата «нижнего» Лондона. В результате издание комикса в серии “Obrazy Grozy/Картины ужаса” оказалось совершенно провальным предприятием.
Может показаться, что этот комикс появился лишь для того, чтобы «Никогде» нашло нового (другого, чем читатель книг и зритель фильмов) потребителя. С точки зрения «комиксоманьяка», который впервые встречается с универсумом «верхнего» и «нижнего» Лондона, историю не в чем упрекнуть. Однако уже читателям романа комикс покажется недостаточно мрачным, а действующие лица – не такими, какими они их себе представляли (татуировка на глазу Госпожи Дверей, женственный ангел, гротескные Вандемар и Кроуп). А фэнам сериала комикс покажется статичным и излишне многоцветным.
В целом это вполне приемлемый, солидный и насквозь ремесленнический продукт, отталкивающий лишь ярмарочной колористикой и неудачными диалогами, которые губят сам дух романа.
10. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три текста.
10.1. Рассказ “Koncesja/Концессия” написал Мацей Гузек/Maciej Guzek (стр. 41 — 51). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
И это вновь рассказ из мира «Крольчатника», где Жечь Посполита наконец-то дорвалась до колонии – пусть даже во Внеземелье, а точнее в Зазеркалье, где живут мифологические существа (и действует магия), говорящие звери, странные метаморфы, гномы и карлы, войны ведутся с помощью лука, стрел и холодного оружия, и никто раньше понятия не имел о таких жутких вещах, как АКМ-ы, огнеметы, танки, геликоптеры и прежде всего люди с их безмерной жестокостью, жадностью, эгоизмом и убийственными болезнями.
И это третья публикация писателя на страницах нашего журнала (первые две см. “Nowa Fantastyka” № 8/2004, 5/2005).
На русский язык рассказ не переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, однако кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Гузек М.».
10.2. Рассказ “Odór Krwawego Antykwariatu/Дурман Кровавой Букинистики” написал Ян Атманьский/Jan Atmański (стр. 52–56). Иллюстрация МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.
Забавный вариант сказки о Золушке с тотальной переменой гендерных ролей (вместо мачехи — отчим, вместо сводных сестер – братья, вместо Золушки – Андрейка-курильщик и стало быть золодел или там пеплодел (или пепелух в пику Золушке-пепелушке), вместо принца – принцесса, вместо феи – сорокалетний фей… ну и так далее).
В дальнейшем рассказ не перепечатывался, на русский язык не переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Впрочем, тут проблемы: дело в том, что Ян Атманьский – псевдоним, носитель которого не очень-то жаждет его раскрытия. Ну хорошо, отметим то, что знаем (благодаря в основном М. Паровскому).
ЯН АТМАНЬСКИЙ
Ян Атманьский/Jan Atmański – псевдоним автора НФ рассказов, публицистических и литературоведческих статей, фэна НФ, соорганизатора конвентов НФ.
Год рождения владельца псевдонима – 1977. До публикации рассказа “Odór Krwawego Antykwariatu/Дурман Кровавой Букинистики” опубликовал рассказ «Czas życia/Время жизни» в антологии “Niech żyje Polska: Hura!”, t. 1 (2006, 2009).
Если учесть, что эта антология издавалась в ознаменование 25-летнего юбилея неформальной литературной группы “Klub Tfurcuf”, можно полагать, что он входил в состав указанной группы.
Статьи и заметки Яна Атманьского публиковались в интернет-журналах и журнале “Feniks”.
10.3. Третий текст – рассказ Виктора Жвикевича/Wiktor Zwikiewicz “W cieniu sfinksa/В тени сфинкса” (стр. 57–64). Иллюстрации АРКАДИУША КЛИМЕКА/Arkadiusz Klimek.
Это не первая публикация – рассказ был впервые напечатан в антологии “Gość z głębin/Пришелец из бездны” (1979) и вошел в состав авторского сборника В. Жвикевича“Kajomars” (2005). И уже после публикации в журнале “Nowa Fantastyka” – был напечатан в авторском сборнике “Maszyna/Машина (2014).
В первопубликации у Жвикевича обозначен соавтор – Кшиштоф Рогозиньский/Krzysztof Rogoziński (на втором месте). В перепечатках в авторских сборниках он также фигурирует в указанном качестве, но на первом месте. В этой же, журнальной, публикации М. Паровский ставит одно имя автора – В. Жвикевич и пишет об этом в сопроводительной заметке весьма обтекаемо: «”W cieniu sfinksa”, написанный с дружеской помощью Кшиштофа Рогозиньского, это остаток (remanent) раннего периода творчества…».
Надо сказать, что у Жвикевича есть еще одно произведение, где в качестве соавтора указан Кшиштоф Рогозиньский (радиопостановка “Szaleństwo doktora Laimera/Безумие доктора Лаймера”, премьера которой состоялась на Польском Радио 31 августа 1978 года). Фамилия Рогозиньского встречается также в еще нескольких программах Польского Радио, то есть это некто, работавший на ПР или как-то связанный с ним.
Рассказ перевел на русский язык ЕВГЕНИЙ ВАЙСБРОТ в 1987 году под названием «В тени сфинкса», давшем название сборнику издательства «Мир» в знаменитой серии «Зарубежная фантастика», c соавтором Жвикевича – Рогозиньским на первом месте.
Чарльз Киффхаузен/Charles Kyffhausen – псевдоним американского писателя, на счету которого к 2006 году находились пять книг научного характера, опубликованных под его настоящим именем. Писатель интересовался историей и мифологией, но писал также о теории управления.
Под указанным псевдонимом писатель опубликовал к настоящему времени менее десятка рассказов, напечатанных в фэнзинах “Flag Ship”, “The Lorellei Sygnal” (web), журнале “Nowa Fantastyka” и жанровых антологиях: “Time in a Bottle”, vol. 1 (2010), “Forging Freedom: Dimensions” (2014), “US/THEM” (2021).
9. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены четыре текста.
9.1. Рассказ британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman, который называется в оригинале “I, Cthulhu” (а точнее “I, Cthulhu, or, What’s a Tentacle-Faced Thing Like Me Doing in a Sunken City Like, This (Latitude 47o 9’ S, Longitude 126o 43’ W)?” (1987, ”Dagon” # 16; 2020, авт. сб. “The Neil Gaiman Reader: Selected Stories”) перевела на польский язык под названием “Ja, Cthulhu/Я, Ктулху” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 17—19). Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
И это отнюдь не первое появление писателя на страницах нашего журнала (см. тэг “Гейман Н.”).
Этот весьма интересный вклад в международное ктулхуведение перевела на русский язык под расширенным названием «Я – Ктулху, или Что такая щупальцеликая тварь делает в таком затонувшем городе (47o 9’ южной широты, 126o 43’западной долготы)?» Т. РАТЬКИНА (2021, авт. сб. «Лучшие рассказы»).
Заглянуть в карточку рассказ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.2. Рассказ американского писателя Чарльза Киффхаузена/Charles Kyffhausen, который называется в оригинале (скорее всего в рукописи – печатный источник найти не удалось) “The Wings of the White Eagle”, перевел на русский язык под названием “Skrzydła orła białego/Крылья белого орла” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 20–29). Иллюстрации ТОМЕКА ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomek Jędrzejowski.
В декабре 1655 года шведы сняли осаду с Ясногурского монастыря в Ченстохове и убрались восвояси. Считается, что причиной оказалась несокрушимая доблесть защитников Ясногурской крепости и их умелые действия под предводительством настоятеля Августина Кордецкого и коменданта полковника Миллера. Однако, может быть, недаром эти события называли также чудом, может быть для этого также были основания?
И это первая публикация писателя на страницах нашего журнала.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, и об его авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает.
9.3. Рассказ американского (но живущего в Бразилии) писателя Кристофера Кастеншмидта/Christopher Kastensmidt, который называется в оригинале “Even Dragons Dance” (2007, “Forgotten Worlds” # 6), перевела на польский язык (похоже также с рукописи) под названием “Nawet smoki tańczą/Даже драконы танцуют” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 30—32). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
У всех драконоборцев ну прямо руки чешутся – так им не терпится схлестнуться с бестией в поединке. А им бы понаблюдать за драконами в их естественной, так сказать, среде обитания, может быть от этого больше пользы было бы…
И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “NF” # 3/2006).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя по тэгу «Кастеншмидт К.» в этом блоге.
9.4. Рассказ британского писателя Мартина Оутона/Martin Owton, который называется в оригинале “A Matter of Blood” (1997, ”Kimota”, Summer; 2011, ант. “The Kimota Anthology”), перевел на польский язык под названием “Głos krowi/Голос крови” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafał Mączyński (стр. 32—40). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
Арон, учитель фехтования в небольшом городке, собирается расправиться с саксонским наемником, изувечившим юношу, который пытался спасти возлюбленную. Однако у него есть и другая причина для мести наемнику – голос крови. И все бы ничего, но наемник этот из тех, что и после смерти способны доставить своему убийце немало неприятностей…
И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое – см. “Nowa Fantastyka” # 4/2006).
Рассказ не переводился на другие языки (на русский в том числе), в его слепую карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет, поэтому стоит заглянуть также под тэг «Оутон М.» в этом блоге.
1. Открывает журнал рубрика «Галактический гонец» — короткие сообщения на разные темы, так или иначе касающиеся фантастики (стр. 2–-3). Умер (11 января 2007) Роберт Антон Уилсон – «писатель, контркультурный философ, футурист, либертианец и психонавт». Нил Гейман собирается приехать в Польшу. “Asimov’s Magazine” празднует 30-летний юбилей. В Варшаве в конце марта состоится уже пятый Праздник Немого Кино с первой экранизацией (1925) «Затерянного мира» Артура Конан-Дойля…
2. В рубрике «Публицистика» напечатана статья Адама Сыновца/Adam Synowiec “Śmietnik nad twoją głową/Мусорница над твоей головой” (стр. 4–5). Ну да, в космосе скопилось столько мусора, что это начинает угрожать космонавтике. А может быть и не только ей…
3. И еще статья в этой же рубрике – ”Miód, który wsiąkł w chleb/Мед, впитавшийся в хлеб”Тадеуша Ольшаньского/Tadeusz A. Olszański – автор «пытается определить, какие религиозные мотивы внедрил в свои произведения Дж. Р.Р. Толкин, а при оказии касается в своей статье тех мест культуры, в которых религиозность соприкасается с литературным вымыслом» (Павел Матушек) (стр. 6–8).
5. “Zmontuj sobie film/Смонтируй себе фильм” – так называется статья Аркадиуша Гжегожака/Arkadiusz Grzegorzak (стр. 70 – 71). Многие зрители недовольны тем, как заканчиваются их любимые фильмы. Но ведь никто не мешает им попытаться завершить их так, как им по вкусу – в перемонтированных лентах и доснятых короткометражках…
6. Рецензию на фильм “El Laberinto del Fauno” (реж. Гильермо дель Торо, Мексика-Испания-США, 2006) публикует Павел Матушек/Paweł Matuszek,
Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski рецензирует фильм “Perfume: The Story of a Murderer” (реж. Том Тыквер, Германия-Франция-Испания, 2006),
7. В рубрике «Фильмы на DVD»:
Ежи Жымовский/Jerzy Rzymowski рассматривает диски с комедийным телесериалом “Red Dwarf” (Sezon 1, 2; реж. Эд Бай, США, 1988)
А Роберт Зембиньский «чешет репу», пытаясь понять, как может такой плохой фильм, как “Event Horizon” (реж. Пол Андерсон, США, 1997) быть вместе с тем столь захватывающе интересным.
8. И, как обычно, — две рецензии на комиксы (стр. 76). К ним мы тоже вернемся позже.