14. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три текста.
14.1. Рассказ “Kamienny krąg/Каменный круг” написал Казимеж Нагурский/Kazimierz Nagórski (стр. 45--57). Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
«-- Почему эти скульптуры не закончены?
-- Потому что они – как Вселенная.
-- Как это?
-- Вселенная ведь не закончена.
-- Не пори ерунды.
-- Ну тогда скажу иначе – они и не должны быть закончеными…»
И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “Nowa Fantastyka” № 11/2000).
Позже рассказ не перепечатывался, на русский язык рассказ не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ
Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но узнать кое-что об авторе можно, пройдя по тэгу “Нагурский К.” в этом блоге.
14.2. Рассказ “Dymek – syn Białej Gwiazdy/Дымок – сын Белой Звезды” написал Богдан Лëбль/Bogdan Loebl (стр. 58–-64). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
«Богдан Лëбль – автор текстов к блюзам и рок-песням – поэт, прозаик, сценарист радиопостановок. «Когда я был мальчишкой, хей» — я влюблялся и разлюблялся под его песни. “Anna” вошла в мою жизнь как грустное личное переживание. “Jesień idzie przez park” и “Wyspa” сопутствовали горькому чувству утраты, в которой я отчасти сам был виновен. Осецкая, Млынарский, Кофта, Грехута писали также очень важные для нашего поколения тексты, но тексты эти были совершенно другими.
Уже в декабре 1985 года на внутренней стороне задней обложки журнала “Fantastyka” появилось космическое стихотворение Богдана Лëбля “Powrót do miedzanego miasta”, скорее всего с легкой руки Адама Холлянека, хотя биографическую справку об авторе подписал (an), то есть Анджей Невядовский. Два десятилетия спустя Богдан Лëбль появился у нас на Гаражовой с машинописью повести о чудесном разумном псе, изменившем мир.
Для редакционных мальчишек он был ходячим прошлым, для меня – выходцем из мифов. Марек Орамус в газете “Politechnik” в статье “Jeszce przed szczytem, а już po szczytowaniu” изобличал благоглупости незрелых авторов фантастики с оглядкой на известный в нашей среде памфлет – роман Богдана Лëбля “Alibi”. Anno Domini 2005 на Гаражовой я слушал, разинув рот, рассказы пана Богдана о работе с Налепой, с которым они добились наибольших успехов; к сожалению, позже лидер “Blackout” и “Breckaut” всячески преуменьшал вклад поэта в совместное дело. БОГУСЛАВ ПОЛЬХ со мной и Родеком не выкидывает, слава Богу, таких коленцев… Я чуточку поправил отрывок из повести, он пошел в номер (12/2005) как рассказ “Dymek – syn Białej Gwiazdy” (повесть носила название “Dymek, mesjasz zwierzat/Дымок — звериный пророк”, 2008). Автор польстил мне предложением поработать над редактурой всей повести, я бы даже и взялся бы охотно, кабы не нехватка времени…» (Мацей Паровский)
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писателя.
14.3. Рассказ “Bezludie/Безлюдье” написал Цезарий Збешховский/Cezary Zbierzchowski (стр. 65–-68). Иллюстрации ДАРИУША АДАМСКОГО/Dariusz Adamski.
Это своего рода эпизод апокалиптического будущего: воистину "ядреная смесь киберпанка, социологической фантастики, антиутопии, horror-а и религиозной фантастики".
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Requiem dla lalek/Реквием для кукол” (2008, 2013 [ebook], 2020). Рассказ перевела на русский язык под названием “Безлюдье” ИРИНА ШЕВЧЕНКО (2019, авт. сб. “Всесожжение”). Годом ранее она же и ЕЛЕНА ШЕВЧЕНКО перевели рассказ на украинский язык (2018, авт. сб. “Голокост F”).
И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое – миниатюра в “NF” № 10/2004).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
Шейн Джирайя Каммингс/Shane Jiraiya Cummings (род. 24 апреля 1974) – австралийский писатель «ужасов» и фэнтези, редактор и издатель.
Родился в г. Сиднее, долгое время жил в г. Перте (Западная Австралия) и г. Веллингтоне (Новая Зеландия), в 2015 году вернулся в Сидней. Имеет степень бакалавра прикладных искусств (2014, после завершения обучения по программе Whitireia New Zealand’s Creative Writing). Написал более сотни рассказов, публиковавшихся в жанровых журналах и фэнзинах: “Borderlands”, “Aurealis”, “Ticonderoga Online”, “Andromeda Spaceways Inflight Magazine”, “Ripples”, “Apex Science Fiction & Horror Digest”, “Tales to Torrify”, “Midnight Echo”, антологиях:
“Australian Dark Fantasy and Horror, vol. 2" (2007), “Daikaiju! 2: Revenge of the Giant Monsters” (2007), “Gratia Placenti: For the Sake of Pleasing” (2007),
“Voices” (2008), “Australian Dark Fantasy and Horror” (2008), “Australian Dark Fantasy + Horror: Vol. 3 (2009),
“Macabre: A Journey Through Australia’s Darkest Fears” (2010), “Cthulhu’s Dark Cults: Ten Tales of Dark & Secretive Orders” (2010), “Gateway Drug” (2011),
“Cthulhu Detective: A C.J. Henderson Tribute Anthology” (2015, ebook), “Hell’s Bells: Stories of Festive Fear by Members of the Australian Horror Writers Association” (2016),
а также авторских сборниках рассказов “Shards: Short Sharp Tales” (2009), “The Abandonment of Grace and Everything After” (2015, ebook).
В 2009 году вышел из печати роман Ш.Д. Каммингса “Phoenix and Darkness of Wolves” (2009).
В 2004 году Ш.Д. Каммингс вместе с Анжелой Чаллис (Angela Challis) основал независимое издательство “Brimstone Press” и сетевой журнал “Shadowed Realms”. В 2005 году он основал новый журнал “Horror Scope: The Australian Dark Fiction Blog” c обзором новостей и аннотацией издательских новинок.
Шейн Джирайя Каммингс выступал редактором (или соредактором)-составителем антологий “Robots and Time” (2005), “Australian Dark Fantasy & Horror” (2006), “Shadow Box” (2005, ebook) и “Rage Against the Night” (2011),
а также редактировал журналы “Shadowed Realms”, “Midnight Echo” и “Black: Australian Dark Culture”.
Шейн Джирайя Каммингс – член (и вице-президент в 2008—2010) Австралийской ассоциации писателей ужасов (Australian Horror Writers Association), а также американской Ассоциации писателей ужасов.
Писатель получил дважды премию “Ditmar Awards” (2005 и 2006), а также премию “Australian Shadows Award” (2015) и более двадцати раз номинировался на получение этих же и других премий (в том числе испанской “Premio Ignotus”) как писатель и издатель.
На русский язык произведения Ш.Д. Каммингса не переводились.
Шейла Кросби/Sheila Crosby – британская инженер-программист, экскурсовод, писатель НФ и фэнтези.
Родилась в г. Лидс, там же окончила среднюю школу. Отправившись на остров Пальма с шестимесячным контрактом на работу в качестве инженера-программиста в расположенной там астрономической обсерватории, задержалась в этом райском месте на тридцать лет.
Работала в обсерватории в течение двадцати лет, после увольнения переквалифицировалась в экскурсовода, специализирующегося на показе оборудования обсерватории Рок-де-лос-Мучачос и достопримечательностей острова, чем и занимается уже около десяти лет.
Начала писать художественные тексты еще в школе. Согласно предоставленной ею информации, к настоящему времени опубликовала 50 рассказов и три книги. Портал isfdb.org указывает в качестве дебютного рассказ “Scream Quietly”, напечатанный в фэнзине “Farthing” в июле 2005 года,
и насчитывает 13 жанровых рассказов, опубликованных в этом же и других фэнзинах (в основном сетевых): “Electric Velocipede”, “Escape Velocity”, “Reflection’s Edge”, “Daily Science Fiction”, “Something Wicked Science Fiction and Horror Magazine”, “On the Premises”, “Abyss & Apex”, а также антологиях:
“Cthulhu Unbound, vol. 2” (2009), “War of the Worlds: Front Lines” (2010), “Escape Velocity: The Anthology” (2011),
“Not Just Rockets and Robots: Daily Science Fiction Year One” (2012), “The Mammoth Book of Time Travels Science Fiction” (2013), “Young Explorer’s Adventure Guide, vol. 5” (2018).
Девять из этих рассказов вошли в состав авторского сборника писательницы “The Dodo Dragon and Other Stories/Дракон Додо и другие истории” (2011, ebook). Опубликованы также сборник детских рассказов Шейлы Кросби“The Seer’s Stone: Twelve Alventures under Palma’s Starry Sky/Камень пророка: двенадцать приключений под звездным небом Пальмы”
и путеводитель “A Breathtaking Window on the Universe: A Guide to the Observatory at the Rogue des Los Muchachos/Захватывающее дух окно во Вселенную: путеводитель по обсерватории в Рок-де-лос-Мучачос”
(также и в переводе на испанский).
На русский язык произведения Ш. Кросби не переводились.
И небольшая справка: остров Пальма (La Palma) располагается в Атлантическом океане и входит в состав Канарского архипелага. Административно находится в провинции Санта-Крус-де-Тенерифе (автономное сообщество Канарских островов в составе Испании).
13. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны три текста.
13.1. Рассказ американского писателя Тобиаса Бакелла/Tobias S. Buckell, который называется в оригинале “The Fish Merchant” (2000, “Science Fiction Age”, March; 2009, авт. сб. “Tides from the New World”; 2015, авт. сб. “Xenowealth”) перевела на польский язык под названием “Sprzedawca ryb/Продавец рыбы” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Malgorzata Strzelec (стр. 13—22). Иллюстрации КАМИЛЯ КОХАНЬСКОГО/Kamil Kochański.
Ли Хаочан торгует рыбой на рынке в Макао, питается вместе с женой Мей той же рыбой и терпеливо собирает деньги на билеты до Манилы, откуда им можно будет перебраться в США. Возможно, это продолжалось бы еще многие месяцы, а то и годы, но на рынке подстрелили известного наемника Пеппера, и Ли нашел в луже крови, оставшейся на том месте, откуда забрали тело наемника, маленький компьютерный диск…
На русский язык рассказ не переводился. В карточку рассказа можно заглянуть ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ.
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
13.2. Рассказ британской писательницы Шейлы Кросби/Sheila Crosby, который называется в оригинале “Breating Space” (2011, “Sometimg Wicked SF and Horror Magazine”, Dec. [webzine]; 2011, “The Dodo Drago and Other Stories” [ebook]), перевела на польский язык под названием “Drugi oddech/Второе дыхание” МАРИАННА ПЛЮСА/Marianna Plusa (стр. 20—31). Иллюстрации МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.
Дэн – шахтер, работающий на астероиде, почти целиком состоящем из железа, впадает в глубокую депрессию. Прилетевшие к нему на неделю жена Кейл с маленьким ребенком оказываются не способными вывести его из такого состояния. Однако тут вдруг на астероиде включается сигнал тревоги…
И это первая публикация писательницы в нашем журнале (и, похоже, вообще первая публикация произведения).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ также нет.
13.3. Рассказ австралийского писателя Шейна Джирайи Каммингса/Shane Jiraiya Cummings, который называется в оригинале “Sobek’s Tears” (2004, “Aurealis”, № 33-35), перевела на польский язык под названием “Łzy Sobeka” ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 32—36). Иллюстрации ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski.
Израильтяне, их Бог и насланные Им десять казней египетских отняли у него сына, жену, отца. Он единственный, кто выжил, когда над головами фараона и его войска сомкнулись воды Черемного моря. Он гол, нищ и одинок, но в ладони его зажаты бесцветные кристаллы – слезы Собека, слезы великого бога-крокодила, и месть его будет страшна…
И это также первое появление писателя в нашем журнале.
На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет.
Войцех Шида). Появляется вполне приличный польский киберпанк, отнюдь не скопированный с Гибсона (Рафал Земкевич,
Яцек Дукай,
Анджей Земяньский,
Антонина Ледтке).
Вдобавок к этому после 1989 года в польской фантастике появляется намного более интересная теперь и значительно более сложная действительность. Фантастика начинает использоваться для аллегорической и дословной критики Третьей Жечи Посполитой (“Złota Galera/Золотая Галера”, “Jawnogrzesznica/Блудница”,
но также “Krfotok”Эдварда Редлиньского
или “Wrzesień/Сентябрь”Томаша Пациньского),
высказываемой с разных жизненных позиций. Политическая фантастика лучше всех удавалась Рафалу Земкевичу
и Мареку Орамусу.
Действительностью в ее демоническом аспекте занимались поочередно Януш Цыран, Яцек Иглëт,
Яцек Дукай, Марек Хуберат, Лукаш Орбитовский.
Историческая (но в то же время философская) фантастика привлекла к себе Яцека Инглëта, Ярослава Гжендовича, Анджея Пилипюка.
Лучшими в безудержном фантазировании о ближайшем будущем оказались Яцек Дукай, Лукаш Орбитовский, Бартек Свидерский,
Анджей Зимняк. Книги, объединяющие фантастику с литературой главного течения, пишут Марцин Вольский,
Марек Хуберат, Войцех Шида, Щепан Твардох.
Качественно и количественно ситуация польской фантастики A.D. 2005 намного более интересна, чем ситуация предыдущих лет. Несколько десятков писателей из разных поколений занимаются ею всерьез, используя язык, а не конвенцию. Это заметила вся литературная система. Фантастика просачивается в главное течение, а общественный масштаб жанра (журналы, конвенты, премии, облегченные возможности дебюта) будят зависть. Ну и у нас уже есть свои шедевры – молодецкой славы автора «Ведьмака» не убавила неудачная экранизация, а оскаровская номинация для фильма “Katedra” Багиньского/Дукая была праздником для всей польской культуры.